1 / 25

An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures,

An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University. I. Brief History of Interpreting 1. Interpreting as a practice 1.1 West: Pharaoh’s pictographs almost 6,000 years ago China: Zhou Dynasty (11 th -7th Century BC)

jesseh
Download Presentation

An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures,

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University

  2. I. Brief History of Interpreting 1. Interpreting as a practice 1.1 West: Pharaoh’s pictographs almost 6,000 years ago China: Zhou Dynasty (11th-7th Century BC) (先秦时已有“象”“译”“寄”“舌人”“狄鞮 ”等官员) 1.2 West: 1st oriental language school established in the 14th C China: 1st foreign language school established in 1289    (元帝忽必烈建“回回国子学”) 1.3 West: Christopher Columbus in the 16th C. China: 明代永乐年间建“四夷馆”(1407)清朝顺治年间建   四译馆(1644) (详见黎难秋《中国口译史》,青岛出版社)

  3. 2. Interpreting as a profession 2.1 Paris Peace Conference in 1919 2.2 Invention of simultaneous interpreting in the 1920s 2.3 Nuremberg Trial between 1945 and 1946 2.4 AIIC (International Association of Conference Interpreters) established in 1953

  4. 3. Interpreting as research 3.1 Early writing period (1950s-early 1960s) 3.2 Experimental period (1960s-early 1970s) 3.3 Practitioners’ period (late 1960s-early 1980s) 3.4 Renewal period (mid 1980s-now) Daniel Gile in Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 42-43

  5. II. Understanding Interpreting 1. What is interpreting? Interpreting is the oral transposition of an orally delivered message from a source language to a target language. Its aim is to bridge the language and cultural barriers in the intercultural communication. To interpret is to communicate interculturally with the message sender and the message receiver whose languages and cultures are unknown to each other.

  6. Key words: Source Language Target Language Culture Communication

  7. 2. What is culture? dominant culture (umbrella culture) vs. subculture (co-culture) • 3. What is communication? verbal communication vs. non-verbal communication intracultural communication vs. intercultural communication

  8. III. Types of Interpreting 1. Classification based on the temporal modes of working 1.1 Consecutive interpreting a. monologue (one-way) interpreting b. dialogue (two-way) interpreting 1.2 Simultaneous interpreting a. regular conference SI b. whispering c. sign language interpreting (chuchotage) 1.3 Sight Interpreting

  9. 2. Classification based on the spatial modes of working 2.1 Live interpreting 2.2 Remote interpreting

  10. 3. Classification based on the nature of the event conference interpreting liaison interpreting/community interpreting

  11. 4. Classification based on settings conference interpreting diplomatic interpreting business interpreting court interpreting medical interpreting guide interpreting media interpreting ……

  12. IV. Process of Interpreting • Listening & Comprehension 1) comprehension on first hearing 2) “standard language” & “nonstandard language” • Memorization 1) Long-term memory 2) Short-term memory 3) Note-taking • Reconstruction 1) Mandarin 2) “Standard English”

  13. V. Criteria for Interpreting What are the criteria for written translation?

  14. V. Criteria for Interpreting • Faithfulness/Fidelity • Expressiveness/Fluency • Quick Response

  15. VI. Qualifications of Interpreters What makes a qualified interpreters?

  16. VI. Qualifications of Interpreters • KL (knowledge of language) • ELK (extralinguistic knowledge) • Interpreting skills • Sound psychological quality • Professionalism

  17. Knowledge of Language • At least a bilingual • Comprehension on first hearing • Large vocabulary • A fluent speaker

  18. 2. Extralinguistic Knowledge • General knowledge/Common sense • Subject/Domain knowledge • Contextual/Situational knowledge • Cultural knowledge

  19. 3. Interpreting Skills • Listening for sense • Memorization • Note-taking • Attention splitting • Public speaking • Figure switching • Summarization • Coping tactics • Cross-cultural communication competence • Advance preparation

  20. 4. Sound psychological quality 5. Professionalism http://www.aiic.net http://www.atanet.org http://www.ausit.org http://www.avlic.ca

More Related