300 likes | 499 Views
MEETING PREPARATION & TERMINOLOGY (NOT ONLY) FOR INTERPRETERS. MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS. In the European Parliament - Checking programme on Vocal - Checking programme on Pericles - Checking documents on EPIWeb - Checking terminology on HUTERM (EPITerm)
E N D
MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS • In the European Parliament- Checking programme on Vocal- Checking programme on Pericles- Checking documents on EPIWeb- Checking terminology on HUTERM (EPITerm) • In Council- Checking programme on Crystal- Checking programme on SCICNet- Checking documents on MEDATA- Checking terminology on Lycos
TERMINOLOGY(NOT ONLY) FOR INTERPRETERSThe way from printed bilingual general dictionaries to real-time on-line terminology work
Electronic dictionaries? • - expensive • - rigid (no updates or costly updating) • often too general • as many search interfaces as dictionaries > no common search platform
On-line glossaries? • many specialized topics, the one we need is not to be found • many formats, downloading them all is weary and proves unnecessary • sites come and go, their reliability varies on a huge scale • little incentive among authors to share > overlappings, inconsistencies
On-line terminology in the booth W I F I is in the making!In a few years interpretation booths will be unthinkable without Internet access
Waiting for fish to turn up(entering a term into a random search engine) • - Passive and slow • searches too small area • finds are often irrelevant • relevant results stay hidden in mass
Scavenging for fish at random(follow links and manually select lexical information) • more active • but even more time- consuming, possible only during preparation • too many dead ends • results still only with luck
Targeting fish swarms on the go(using professional browsing techniques) • screening a large area • focusing only on selected targets (logical operators, language selection, etc.) • more relevant results but still a bit clumsy
Building a custom search engine(using Google technology for a special purpose) • pre-defined lexical webpages to be checked for terms • no irrelevant results • flexible: automatic indexing as sites change • format of glossaries may differ • filtereng of relevant results by language or topic • flexible expansion: anyone can add new terminology links, easy co-operation HUTERM
Huterm www.huterm.com/search
HUTERM keresőgépek SPECIÁLIS TERMINUSOK KERESÉSE AZ INTERNETENEU-NYELVEKEN (KB 8000 GLOSSZÁRIUMOT ÉS TÖBB SZÁZ PÁRHUZAMOS SZÖVEGET NÉZ ÁT) SZAVAK, KIFEJEZÉSEKKERESÉSE AZ INTERNETENA VILÁG MINDEN NYELVÉN (KB 2000 ÁLTALÁNOS SZÓTÁRAT ÉS LEXIKAI ADATBÁZIST NÉZ ÁT)
Why invisible? • Prohibition of indexing • Difficulties of indexing
Why invisible? Dynamic content
Why invisible? Password protection
Should you be unable to find the term you need, start NETWORKING!You don’t have to be an interpreter to become a member of the HUTERM Yahoo Group NETWORKING
NETWORKINGHUTERM Yahoo Group 630 Hungarian translators, lawyer-linguists, terminologists, interpreters & EU-experts http://groups.yahoo.com/group/HUterm/ You are welcome to ask your terminology-related question by sending a short e-mail here: huterm@yahoogroups.com
Once you are an EU-interpreter you will find the Meeting Preparation page on HUTERM of interest:www.huterm.com/p Check out especially Buday Orsi’s Felkészülési útmutató on the left NETWORKING
NETWORKINGPLAXO: Magyar EU-tolmácsok Once you are an EU-interpreter, join the daily co-operation forum of 43 Hungarian EU-accredited interpreters at: http://eutolmacsok.plaxogroups.com
HUTERM is open not only to interpreters. Try out at home… …all menu items on the left of the www.huterm.com website. Do not forget to check out the FUN page containing hundreds of interpreter bloopers
SEE YOU BACKIN THE TEAM! Feel free to contact me by robert.gulyas@europarl.europa.eu or by joining the HUTERM Group at http://groups.yahoo.com/group/HUterm/