200 likes | 462 Views
Hamlet: To be, or not to be: that is the question. AMLETO : Essere o non essere: questo è il problema. Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,. se sia più nobile soffrire nell'animo le frombole e i dardi dell'oltraggiosa Fortuna.
E N D
Hamlet: To be, or not to be: that is the question AMLETO: Essere o non essere: questo è il problema
Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, se sia più nobile soffrire nell'animo le frombole e i dardi dell'oltraggiosa Fortuna
Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? o prender le armi contro un mare di guai, e contrastandoli por fine ad essi?
To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache Morire, dormire... nient'altro; e con un sonno dire che noi poniam fine ai dolori del cuore,
and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. e alle mille offese naturali, che son retaggio della carne; è un epilogo da desiderarsi con ardore,
To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; Morire e dormire! Dormire, forse sognare, sì, lì è il dilemma;
For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil, perché in quel sonno della morte quali sogni possan venire, quando noi ci siamo sbarazzati di questo labirinto mortale,
Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life; deve farci riflettere ; questa è la considerazione che dà alla sventura una sì lunga vita;
For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong perché chi sopporterebbe le sferzate e gli insulti del tempo, l'ingiustizia dell'oppres-sore,
the proud man's contumely,The pangs of despised love, la falsa modestia dell'uomo orgoglioso, gli spasimi dell'amore disprezzato,
the law's delay,The insolence of office I ritardi delle leggi, l'insolenza di chi ha il potere,
and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? e gli scherni che il paziente merito riceve dagli indegni, quando egli stesso potrebbe fare la sua quietanza con un semplice pugnale?
who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life, chi vorrebbe portar fardelli, gemendo e sudando sotto una gravosa vita,
But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, se non che il timore di qualche cosa dopo la morte, il paese non ancora scoperto dal cui confine nessun viaggiatore ritorna,
puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of? confonde la volontà e ci fa piuttosto sopportare i mali che abbiamo, che non volare verso altri che non conosciamo?
Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought, Così la coscienza ci fa tutti vigliacchi, e così la tinta nativa della risoluzione è resa malsana dalla pallida cera del pensiero,
And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action. e imprese di grande altezza e importanza per questo scrupolo deviano il loro corso e perdono il nome d'azione...