1 / 36

Sight Translation

Sight Translation. Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office). What does the term "interpretation" mean in translation context? Differences in the process of T & I teaching Pre-exercises Suggested types of exercises Possible problems Conclusions.

Download Presentation

Sight Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sight Translation Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office)

  2. What does the term "interpretation" mean in translation context? • Differences in the process of T & I teaching • Pre-exercises • Suggested types of exercises • Possible problems • Conclusions

  3. What is "interpretation“? • SIMULTANEOUS • CONSECUTIVE • or LIAISON INTERPRETATION

  4. Sight translation (ST) has mostly been considered as a supportive interpretation method for simultaneous and consecutive interpretation

  5. Jean Herbert (1952): sight translation is a type of simultaneous interpreting

  6. In sight translation the translator READS a written text, whereas the interpreter, in both consecutive and the simultaneous modes, LISTENS to a speaker

  7. Differences in the process will change • the methods • and strategies that an interpreter trainee uses in sight translation

  8. Some suggestions for sight translation teaching 2 basic principles of ST teaching • ST is NOT a supportive method for SI and CI • ST is a sole interpretation method

  9. ST suggested exercises • aim at enabling students to produce correct, coherent and fluent translations • are in-class activities. It is obvious that real-life conditions will be different and sometimes more difficult

  10. The students should be prepared to solve various problems before they work in real-world conditions

  11. Pre-Exercises • fast reading • skimming • scanning and reading comprehension activities

  12. Suggested ST Exercises (3 phases)

  13. PHASE 1 • Reading a text (250-300 words) in the L1 for 20-30 seconds. • General questions about the subject of the text

  14. PHASE 2 • More specific questions (such as names, dates, places, etc.) • Reading the text for the second time • 15-20 seconds to find the specific information

  15. PHASE 3 • Reading in-depth • Comprehension questions

  16. The same exercise is repeated with the texts written in L2. The aim of this exercise is to develop reading comprehension and fast reading skills

  17. Exercise 2: texts from various fields • The teacher gives only the titles of the texts and asks students to use their passive knowledge on the subject

  18. NB! THE STUDENTS • produce keywords by brainstorming • use their passive knowledge and make logical connections THE INSTRUCTOR • randomly chooses keywords from the text • asks students to make logical connections between keywords and form a bold outline of the text

  19. Exercise 3: detailed text analysis • What is the type of the text? • Is it informative? • Is it vocative? • How is the form of the text? • Does it include titles, subtitles, articles, tables, graphs, etc? • What is the message of the text? • Does the text include technical words, jargon, abbreviations, etc? • Are the sentences complex?

  20. This exercise will • adequately prepare the student for the translation process • develop their strategies to deal with language-specific problems

  21. Exercise 4: how to deal with unknown words

  22. ST strategies : • To focus on the message of the sentence/paragraph rather than the meaning of the word • To guess the meaning of the word by using contextual clues

  23. Exercise 5:"parsing" and "chunking"when dealing with complex sentence structures THE STUDENTS • parse each sentence • determine the smallest semantic units in each sentence • restructure their sentences • re-formulate it in the TL

  24. The aim is not to usethe same grammatical structure but to give the same message in the target language

  25. Exercise 6: paraphrasing THE STUDENTS • use their own words to give the same message • try to re-express each sentence in 2-3 different ways without changing the meaning • make additions and omissions, • break a long sentence into smaller sentences • combine short sentences and make a longer sentence and to change the sentence structure The only rule is not to change the meaning

  26. ST: Possible problems • The text to be sight translated may be handwritten • The text to be sight translated may involve ungrammatical sentence structures and poor punctuation • The text to be sight translated may be incoherent, or poorly organized • The text to be sight translated may involve graphs, tables, pictures or diagrams

  27. Problem 1: ‘undecipherable’ handwriting • POSSIBLE SOLUTION Hence, in order to familiarize the student with various handwritings, in-class activities should include handwritten texts

  28. Problem 2: poor grammar and punctuation • POSSIBLE SOLUTION Use of texts written by non-native-speakers who are unfamiliar with the rules of grammar and punctuation

  29. Problem 3: poor text organization • POSSIBLE SOLUTION In such a case, the student should be able to detect shortcomings and correct them in the shortest time

  30. Problem 4: graphs, tables, pictures or diagrams • POSSIBLE SOLUTION Practise the students in reading and interpreting visual-aided texts and slide presentations

  31. 5000 4000 3000 2000 1000 0 1999 20002001 200220032004 Gas recoverymln cubic metres 3575 3715 3720 3925 2400 540

  32. Suggestions for ST text selection texts of considerable difficulty and complexity: • Knowledge area • Vocabulary • Syntax • Background information

  33. Text types for a ST course (1) • Commercial and economic texts: • real-world texts on current world economics • financial issues • international trade • business

  34. Text types for a ST course (2) • Scientific and technical texts • medicine • environment • computer science • journal articles • manuals • patents • political and legal texts

  35. Conclusion • training time is the time to introduce students to the real-life process of translation • there are many factors which may act as constraints on the ST process • Students’ role is to make certain decisions in order to maneuver among those factors

  36. THANK YOU (3822) 563-884 intra@tpu.ru hester@rambler.ru

More Related