1 / 14

Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ

Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ. А ndrás Zoltán Vilnius, 02.12.2011. Клятва Кестутия 1351 г. Дубницкая хроника XV в . (Chronicon Dubnicense , OSzK, Cod . Lat . Med . Aevi 165 ), л. 79об:. Клятва Кестутия 1351 г. Rogachina Ro ſ nenachy Gozpanany.

kaia
Download Presentation

Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ Аndrás Zoltán Vilnius, 02.12.2011

  2. Клятва Кестутия 1351 г. • Дубницкая хроника XV в.(Chronicon Dubnicense, OSzK, Cod. Lat. Med. Aevi 165), л. 79об:

  3. Клятва Кестутия 1351 г. • Rogachina Roſnenachy Gozpanany

  4. Ягеллоны на венгеском престоле • Уласло (венг. Ulászló < Уладзіслаў) І (1440–1444) • Уласло ІІ (1490–1516) и его сын • Людовик (венг. Lajos) ІІ (1516–1526)

  5. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • Устные заимствования до Батория: • гайдук(с 1568 г. <польск. hajduk c 1564 г.< венг. hajdú, мн. ч. hajdúk • гусар(по гусарску — с 1565 г., < польск. husarz c 1564 г. < венг. huszár • кордъ‘вид меча’(с 1434 г. <польск. kord с 1279 г. <венг. kard • кгермекъ(гермок) ‘паж’(c 1567 г. <польск.giermekc 1500 г. <венг. gyermek ‘ребенок’ • котчый (котчий, коччий)‘род повозки’(с 1565 г. <польск. kotczy c 1500 г. <венг. kocsi ‘повозка’; ср. также современное белорусское диалектное коч ‘бричка’ — ЭСБМ 5: 106 • шишакъ~шышакъ‘колпак’(с 1565 г. <польск. szyszak c 1560 г.<венг. sisak • Из этих слов гайдук и гусар, несмотря на спорадические более ранние случаи их употребления в памятниках, широкую известность получили уже в годы правления Стефана Батория. По историческому словарю белорусского языка гайдукъ и гайдуцтво засвидетельствованы с 1579 г. (ГСБМ 6: 242), а прилагательное гусарский отмечается с 1583 г. (ГСБМ 7: 200; интересно, что само существительное гусаръ по тому же источнику фиксируется лишь с конца XVII в.). • Все перечисленные слова засвидетельствованы в старопольских памятниках несколько раньше, чем в старобелорусских, поэтому в старобелорусском они вполне справедливо считаются словами, заимствованными через посредство польского языка.

  6. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • антелокгъ‘мера емкости вина’(с 1583 г. 5) <венг. antalag; польск. antałekзасвидетель­ствованолишь с XVIIIвека);помимо хронологии также звонкое [g] (орфографически — кг) старобелорусского слова указывает на то, что оно было заимствовано прямо из венгерского, а не через посредство — не засвидетельствованного впрочем в данный период — польской формы с глухим [k]; венг. диал. átalag ~ antalag ‘бочка’ (также как мера емкости, с XIVв.) — неясного происхождения) • бакгазия‘вид тканины’(с 1579 г., см. ГСБМ 1: 180, Булыка 1972: 35, Булыка1980: 113) <польск. bagazyja(c 1574 г.) <венг. bagázia< с.-х. bogasija ~ bogosija <турецк. boğası (ср. Wołosz 1: 228, EWUng 1: 67–68); • капти (капци) ‘домашние туфли’(с 1578 г.) <венг. kapca ‘портянка’, раньше также ‘войлочная обувь, валенки’; польск. kapcieзасвидетельствовано с 1588 г.); венгерское слово славянского происхождения (< *kopytьce, деминутив от *kopyto); • палашъ‘вид меча’ (с 1582 г.) <венг. pallos;польск. pałaszзасвидетельствованотолько с XVII в.); венг. pallos было образовано на базе заимствованного из турецкого pala ‘тяжелый меч’ • чекан ‘вид холодного оружия’ (с 1582 г.) <польск. czekan(с 1564 г.) <венг. csákány < тюрк. čaqan • чуга ‘узкийкафтан’ (с 1582 г.) <польск. czucha~ czuha(с 1562 г.) <венг. csuha < турецк.çuha

  7. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • макгерка (магерка) ‘род головного убора’ (с 1577 г.) <польск. magierka(с 1585 г.) <венг. magyar ‘венгр, венгерский’ • бекешка‘род верхней одежды’.Кфамилииизвестных полководцев братьевГашпара и Габора Бекеш (Bekes)восходитназваниеодеждыбекешка, котороев старобелорусскихпамятникахзасвидетельствовано с 1599 г.), а в старопольских с 1585 г. Неправильно — «адпрозвішчаBekeszвенгерскагакараляБаторыя» —ЭСБМ, 1:343; также ошибочно толкуется современное белорусское слово бекéша в словарях иностранных слов белорусского языка, в которых в качестве этимона указывается несуществующее венг. bekeš(Булыка 1993: 50) или дается причудливая комбинация указанных выше неправильных толкований — «польск. bekiesza < венг. bekeš, ад Bekeš= прозвішча С. Баторыя» (Булыка 1999/1: 216).

  8. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • «История об Аттиле» (Исторыя о Атыли короли үгоръскомъ)ок. 1580 г.(Библиотека Рачинских в Познани, рукопись № 94, с. 173–224) • есть некоторые основания предположить, что Познанский сборник был составлен не раньше выхода «Хроники» М. Стрыйковского (1582 г.).  Ср. нерегулярное написание имени Аттилы с двумя -лл- (Атыллѧ) в некоторых случаях в старобелорусском тексте Познанского сборника (180–182, наряду с Атылѧ) и такое же нерегулярное написание этого имени с двумя -ll-(Atilla)у Стрыйковского (1582, 53–54, 71, наряду с Atila), в отличие от непосредственного источника старобелорусского перевода — польского печатного перевода Ц. Базилика (1574), где это имя пишется везде с одним -l-(Atylá).

  9. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • Познанский сборник, по весьма вероятному предположению Ст. Пташицкого, был составлен в великокняжеской канцелярии в Вильно; и можно предположить, что интерес старобелорусского переводчика или заказчика перевода к «венгерской» истории был вызван как раз появлением на польско-литовском престоле венгра, который в добавок в связи с требованиями военных событий часто находился на территории Великого княжества Литовского.

  10. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • Старобелорусская «История об Аттиле» была переведена с польского печатного издания 1574 г. Historia spraw Atyle Krolá Węgierskiego, в исходных данных которого фигурирует только фамилия переводчика, известного польского поэта, музыканта и переводчика своего времени Циприана Базилика (Cyprian Bazylik).

  11. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • Польский перевод восходит к латиноязычному произведению Athilaвенгерского гуманиста Миклоша Олаха (венг. Oláh, Miklós, лат. Olahus, Nicolaus, 1493–1568), которое впервые было опубликовано в 1568 г. в Базеле в качестве вставки в обширную работу Антонио Бонфини по венгерской истории (Бонфини 1568, 107–136)

  12. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Олах 1938, 38: Базилик 1574, B2: AtylátedyktoregopowęgierskuzowąEtele byłśrzedniegowzrostupierśi y rámionßyrokich, głowywedleinßychcżłonkowpomiernej, twa-/rzycżarnáwey, ocżuswiátłych, nawezrzeniusrogośćiákąś w sobiemáiących / brodyrzadkiey, nosázákrzywionego … • Athila Hungarice Ethele dictus statura media fuit, pectore et humeris latis, capite ad membra caetera aequo, fusca facie, oculis nitentibus, ipso intuitu severitatem quandam prae se ferentibus, rarus barba, simo naso…

  13. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • Атыльлятогды, которогопоугорскиизовутьэтэлебылсереднегузросту/ персеи и плечешырокихголовыводлеинъшыхчлонковпомерное, щбъ/личячернявого, ччюсветлых, навзглдебыстростьякуюсьв собема/ючо, бородыредъкое, носазакрывленого, походугордого, довэнуса / велмисклонъны, напрацутелесную, наголодъ, наспань, насту/день и нагорачостьвелмитерпливы, великогосерца, радыдоброе /исмлы, рукихисткоеимужное, в речахрыцэрскихъучоныи, досла/вывелмихотливы, въоглуменюнепрыятеляв наражен... /и зрадывелмиростропныихит­ры, в битвевсегодоглядуючы, / часомъмужногожолнера, часомсправ­ногогэтманаповинностидосыть/ чынечы, противкопышнымкрнобрныапротивпокорныхъ /лацны и мило­сердныи • (Atylja 1580: 17817–28)

  14. Стефан Баторий (1576–1586 гг.) • «Był to Pan wysokiey vrody, i krasny dosyć, twarzy pośięgłey, płci rumiano czarney, włosow cżarnych, s zębow dźi-wnie białłych, nosá kęs zakrzywionego, z iákim pospolicie Attyllę málują» (Бельский 1597, 804),

More Related