540 likes | 671 Views
Morp hological Complexity in Maltese: A divergence from canonicity. M MM8 Maris Camilleri maris.camilleri@surrey.ac.uk. Morphological Complexity. Binyanim system -------------------------- Issues related with the traditional perceptions on the Maltese binyanim system.
E N D
Morphological Complexity in Maltese: A divergence from canonicity MMM8 Maris Camilleri maris.camilleri@surrey.ac.uk
Morphological Complexity Binyanim system -------------------------- Issues related with the traditional perceptions on the Maltese binyanim system Paradigm-Internal ------------------------ Focuses on what differences exist from the canonical paradigm
syllable-structure alternations • e.g. laqat – laqt – lqat
syllable-structure alternations • e.g. laqat – laqt – lqat • ablaut-changes • e.g. mār – mūr
syllable-structure alternations • e.g. laqat – laqt – lqat • ablaut-changes • e.g. mār – mūr • stress-shifts • e.g. wàqaf – waqàf
syllable-structure alternations • e.g. laqat – laqt – lqat • ablaut-changes • e.g. mār – mūr • stress-shifts • e.g. wàqaf – waqàf • ablaut-compounding • e.g. wèħel – weħìl
syllable-structure alternations • e.g. laqat – laqt – lqat • ablaut-changes • e.g. mār – mūr • stress-shifts • e.g. wàqaf – waqàf • stem-extensions • e.g ħass – ħassē
What to do with this non-canonicity: GENERAL • Understand the complexity existing in the morphological component • Understand the relations and patterns involved across and within paradigms
What to do with this non-canonicity: • L-Specific • Classify Maltese verbs on the basis of their surface representation
What to do with this non-canonicity: • Classify Maltese verbs on the basis of their surface representation • See how Semitic Maltese differs from non-Semitic Maltese, if at all
What to do with this non-canonicity: • Classify Maltese verbs on the basis of their surface representation • See how Semitic Maltese differs from non-Semitic Maltese, if at all • This morphological complexity also displays dialectal variation
What to do with this non-canonicity: • Classify Maltese verbs on the basis of their surface representation • See how Semitic Maltese differs from non-Semitic Maltese, if at all • This morphological complexity also displays dialectal variation • Contribute to the Semitic literature, the importance of stem analyses, and what can we do with them
Maltese binyanim system: • Derivation • Traditional scholars: • Borg (1988), • Borg & Azzopardi-Alexander (1997), • Borg & Mifsud (1999), • Aquilina (1973)
Maltese binyanim system: • Derivation • Traditional scholars: • Borg (1988), • Borg & Azzopardi-Alexander (1997), • Borg & Mifsud (1999), • Aquilina (1973) • Active-Passive
Maltese binyanim system: • Derivation • Traditional scholars: • Borg (1988), • Borg & Azzopardi-Alexander (1997), • Borg & Mifsud (1999), • Aquilina (1973) • Active-Passive • Hoberman & Aronoff (2003)
1. *Ħabbej[I]-t-hom ma’ xulxin love-1.SG-3.PL.ACC with each other *I love them with each other2. Ħabbej[II]-t-hom/ħabbib-t-hom ma’ xulxin made.love-1.SG-3.PL.ACC with each other I made them love each other
ħasel ‘wash’ I - n-ħasel ? VII 3a. It-tarbija n-ħasl-et DEF-baby.SG.F mrkr-washed-3.SG.F #The baby washed The baby was washed
ħasel ‘wash’ I - n-ħasel ? VII 3a. It-tarbija n-ħasl-et DEF-baby.SG.F mrkr-washed-3.SG.F #The baby washed The baby was washed b. It-tifel n-ħasel DEF-boy mrkr-washed The boy washed
ħasel ‘wash’ I - n-ħasel ? VII 3a. It-tarbija n-ħasl-et DEF-baby.SG.F mrkr-washed-3.SG.F #The baby washed The baby was washed b. It-tifel n-ħasel DEF-boy mrkr-washed The boy washed c. It-tifel n-ħaselb’barmilżebgħa DEF-boy mrkr-washed with.bucket paint liwaqa’ fuq-u COMP fell.3.SG.M on-3.SG.M.ACC The boy was washed with a bucket of paint that fell on him
t- NOT PASSIVE • t-kellem ‘speak’
t- NOT PASSIVE • t-kellem ‘speak’ • t-kellem ma’ ‘with’…
t- NOT PASSIVE • t-kellem ‘speak’ • t-kellem ma’ ‘with’… • *t-kellemminn X ‘from X’ • (as agent by-phrase)
t- NOT PASSIVE • t-għallem ‘learn’
t- NOT PASSIVE • t-għallem ‘learn’ • a. t-għallem j-i-lgħab ma’ l-oħrajn • VAL-mrkr-learn.3.SG.M 3.SG.M-play with DEF-others • ‘He learnt how to play with others’
t- NOT PASSIVE • t-għallem ‘learn’ • a. t-għallem j-i-lgħab ma’ l-oħrajn • VAL-mrkr-learn.3.SG.M 3.SG.M-play with DEF-others • ‘He learnt how to play with others’ • b. t-għallemminnomm-u • VAL-mrkr-learn from mother-3.SG.M.ACC • *‘He was taught from his mother’
t- NOT PASSIVE • t-għallem ‘learn’ • a. t-għallem j-i-lgħab ma’ l-oħrajn • VAL-mrkr-learn.3.SG.M 3.SG.M-play with DEF-others • ‘He learnt how to play with others’ • b. t-għallemminnomm-u • VAL-mrkr-learn from mother-3.SG.M.ACC • *He was taught from his mother’ • c. t-għallemmingħandomm-u • VAL-mrkr-learn from mother-3.SG.M.ACC • ‘He learnt from his mother’
t- NOT PASSIVE • t-kellem ‘speak’ • t-għallem ‘learn’ • t-fisser ‘mean’ • t-fewwaq ‘burp’
Tfisser≠ġie m-fisser ‘came.3.SG.M PASS.prt-explain’
Tfisser≠ġie m-fisser • ‘came.3.SG.M PASS.prt-explain’ tgħallem ≠ ġie mgħallem • ‘came.3.SG.M PASS.prt-thought’
n- NOT PASSIVE: Real evidence • ta ‘give’ – I
n- NOT PASSIVE: Real evidence • ta ‘give’ – I • n-agħta ‘was given’ – VII
n- NOT PASSIVE: Real evidence • ta ‘give’ – I • nagħta ‘was given’ – VII • ġie mogħti ‘was given’ – Periphrastic
n- NOT PASSIVE: Real evidence • ta ‘give’ – I • nagħta ‘was given’ – VII • ġie mogħti ‘was given’ – Periphrastic • ġie nagħtat
n- NOT PASSIVE: Real evidence • ta ‘give’ – I • nagħta ‘was given’ – VII • ġie mogħti ‘was given’ – Periphrastic • ġie nagħtat