1 / 27

L intercompr hension en langues romanes

Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006. 2. Ce dont il va

kevyn
Download Presentation

L intercompr hension en langues romanes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 1 L’intercompréhension en langues romanes La plate-forme Galanet www.galanet.eu

    2. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 2

    3. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 3 Un démarrage relativement récent Des projets d’élaboration de méthodes de compréhension de l’écrit en langues romanes naissent à la fin des années 80, début des années 90, après l’entrée de l’Espagne et du Portugal (86), pendant que la Communauté Economique Européenne devenait l’Union Européenne (92) 3 ont « abouti » avant 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste, Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort Galatea, Louise Dabène, Grenoble

    4. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 4 Deux courants précurseurs Les scandinaves L'expérience danoise et les langues romanes : « Voilà près d’un siècle qu’on inculque aux élèves de nos écoles les bases de la grammaire des deux autres langues. » Jørgen Schmitt Jensen La tradition universitaire allemande : Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues romanes est essentiellement allemande et s'installe avec difficulté en France.

    5. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 5 Divers projets dans le domaine de l’Intercompréhension Galatea http://w3.u-grenoble3.fr/galatea/ : aller sur le site EuroComRom, EuroComGer, EuroComSla http://www.eurocomcenter.com EuRom4 (de 89 à 97) : aller sur le CD IGLO project http://www.isoc.siu.no/isocii.nsf/projectlist/72071 (7 langues germaniques) CULTURA http://web.mit.edu/french/culturaNEH/ FR-EN ILTE http://www.lett.unipmn.it/ilte/ (formation de professeurs) LaLiTa http://www.ciid.it/lalita/index.html (3 langues : ES, IT, PO) SIGURD (DE, NE, SE et NO) http://www.statvoks.no/sigurd Euromania (8 à 11 ans) Minerva JALING http://jaling.ecml.at/ (éveil aux langues) Itinéraires romans http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR ICE http://logatome.org/ice.htm Intercommunicabilité Romane [J. Schmitt-Jensen, Aarhus] (première réunion en 1992) -> Un livre : Comprendre les langues romanes, Paul Teyssier, 2004

    6. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 6 Grenoble 3 Louise Dabène est à l’origine des travaux qui ont conduit à Galatea et à Galanet 92-96 analyses « prédidactiques » 96-2000 réalisation de Galatea 2001-2004 réalisation de Galanet, sous la coordination de Christian Degache Etc. ?

    7. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 7 La Romanophonie Importance numérique : environ un milliard de Romanophones (anglais, 1 milliard ; Chinois, 1,5 milliard) Voir la Romanophonie comme un continuum : c’est possible, é possível, è possibile, es possible, este posibil  !

    8. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 8 Un contexte en évolution L’Europe : de plurilingue à multilingue, l’élargissement politique de l’Europe et le « processus de Bologne » -> limites du tout-traduction Une décrispation sur la question d’un anglais « hégémonique » Demande accrue d'intercompréhension sur le cyberespace Les TIC « rapprochent » aujourd’hui les interlocuteurs potentiels L’intégration des TIC dans les formations est encouragée Les dispositions positives à l’égard des approches plurilingues. Les limites des capacités d’apprentissages : on ne peut apprendre qu’un nombre limité de langues (de façon classique) Nous n’en sommes pas à une exigence de plurilinguisme généralisée (comme elle l’est dans certains pays d’Afrique)

    9. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 9 Mais… L’intercompréhension « n’est pas une langue », -> comment lui faire une place dans le système ? Les pratiques et les conditions de travail des enseignants de langues, notamment du second degré, sont contraignantes Les représentations des publics par rapport à l’apprentissage des langues Le plurilinguisme n’est pas encore entré dans les mœurs : les espaces et les documents plurilingues sont très rares aujourd’hui (du type des forums et des dossiers de presse de Galanet)

    10. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 10 L’intercompréhension, compréhension croisée, compréhension réciproque L'intercompréhension, c'est le fait que, dans un dialogue, chacun parle sa langue mais comprend celles des autres, plutôt que de parler plus ou moins laborieusement dans une langue qui n’est pas la sienne avec le risque de ne s'exprimer et de ne se faire comprendre que rudimentairement. Il est plus facile et plus rapide d'apprendre à comprendre une langue que d'apprendre à la parler. La conversation est plus équilibrée et plus efficace : les deux personnes sont à égalité  chacun est à l'aise et peut s'exprimer avec la finesse qu'il souhaite, ce qu’on arrive très difficilement à faire dans une langue étrangère même lorsqu'on la connaît bien. La situation est aussi plus conviviale car chacun apprécie l'effort que l'autre fait.

    11. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 11 Une pratique naturelle Cas des familles immigrées, portugaises par exemple, où les enfants parlent français et les parents portugais. On a des témoignages écrits que, dès les premières foires médiévales de Troyes en Champagne, les clients et les marchands qui venaient de l’Europe entière se parlaient, chacun d’entre eux dans sa langue maternelle. L’intercompréhension a existé très tôt dans les ports de l’Europe du Sud entre locuteurs de langues apparentées : un marin espagnol parlait en espagnol à un italien qui lui répondait en italien. Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de mélanges de langues.

    12. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 12 La question de l’enseignement des langues Le mythe du locuteur natif Le sentiment de ridicule de la langue intermédiaire, phase de l’apprentissage Le culte exacerbé des différences (ce qui fait dire que les Portugais et les Brésiliens ne parlent pas la même langue…) Le regard sur quelques faux-amis et pas sur les milliers de vrais La demande de « bases » et d’apprentissage linéaire Mener tous les compétences de front Un passage tardif à l’acte communicatif réel

    13. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 13 Avec l’intercompréhension comme première phase d’un apprentissage On commence par la compétence où des objectifs sont rapidement atteignables : la compréhension (Exemple de ser et estar : en espagnol et en portugais, les problèmes ne se posent qu’au moment de l’expression) On dissocie et on hiérarchise des objectifs On associe les langues qu’on connaît sans crainte de mélanger Le passage à l’acte est possible dès le début

    14. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 14 Une vieille histoire "J'ai été professeur, et je soutiens qu'il est aussi impossible d'apprendre une langue de la bouche d'un professeur public, parlant à vingt ou trente écoliers, que d'apprendre la pyrotechnie en voyant un feu d'artifice." Louis-Sébastien Mercier, Dictionnaire d'un polygraphe, Union Générale d'éditions, Paris, 1978, p.346, première publication en 1798 par Fuchs dans Le Nouveau Paris, volume VI, ch. CCXXXI, "Professorat", p. 30.

    15. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 15 Galatea (homme/machine) Projection du CD Galatea Italien pour francophones « Suite à ce projet, nous cherchions un scénario pour permettre à nos « comprenants » respectifs d’entrer en contact pour pratiquer une véritable intercompréhension. » C. Degache, p.7 LIDIL 28

    16. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 16 Galanet (homme/homme)  Faire ensemble une publication en ligne quadrilingue en un semestre, sur un espace commun structuré et selon un scénario pédagogique. Une session = un scénario en 4 phases, durée 12 semaines, n équipes Finalisé par une production collective : élaboration et publication d’un dossier de presse quadrilingue Travail dans une équipe locale et travail à distance inter-équipes La plate-forme : forums, chats, panneau d’affichage, espaces de travail individuel et collectifs, profils, suivi, archivage… Si le participant n’agit pas, il ne se passe rien. Aides : encadrement pédagogique, ressources pour l’autoformation

    17. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 17

    18. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 18 Le parcours sur la plate-forme 3 onglets : Accueil, Session, Espace partenaires Choix de la langue de l’interface La page d’accueil : projet, partenaires, dossiers de presse, infos (Nouvelles et liens), publications Les sessions : en préparation, en cours, terminées La session « L’art du dialogue » : les 4 phases, l’œil, la « métaphore spatiale » de l’agence de presse Le Forum, Mon bureau, Mon équipe, la Salle de rédaction, la Salle de réunion, la Bibliothèque, les Archives de chats, les Salons, le Bar, le Tableau d’affichage L’Espace d’autoformation, la Salle des ressources, les Traces de connexions, Qui est qui ? Changer son statut, Composition des équipes, Modification de la phase courante, Quitter

    19. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 19 Suite du parcours L’espace partenaires Un générateur de sessions Une mémoire Un espace de mutualisation Un espace de travail en commun : organisation des futures sessions, réflexion sur le projet suivant, sur l’amélioration de la plate-forme, etc.

    20. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 20 Effets recherchés L’équilibre quantitatif entre les quatre langues L’activité (individuelle) et l’action (collective) l’interaction et la négociation (L’interaction : poser des questions, reformuler, solliciter, etc., et répondre aux sollicitations !) la répartition des tâches et la coopération : l’entraide la responsabilisation la valorisation par la prise en compte des idées

    21. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 21 Apprentissages Réflexion sur son propre apprentissage, organisation possible sous forme de journal d’apprentissage Mobilisation de ses propres ressources : connaissances et stratégies Recours aux outils efficaces Recours aux comportements efficaces (interaction) Education interculturelle

    22. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 22 L’insertion curriculaire http://webksup3.grenet.fr/OP-IntLan/0/fiche_02__ueup/ http://www.univ-lyon2.fr/1129041270913/0/fiche___article/ Et aussi les équipes à objectifs différents dans la même session : Objectifs fonctionnel et communicatif L’apprentissage « répercuté » apprentissage réflexif à finalité formative en didactique des langues objectifs philologique, linguistique : un complément pratique de cours sur les langues romanes (Cours magistraux d’études comparées)

    23. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 23 La formation des enseignants Plusieurs « métiers » : responsable de session, responsable local, animateur Sont actuellement formés : les collaborateurs du projet ; les étudiants qui ont participé ; Les personnes qui ont fait l’expérience en tant que participant. La formation sur la plate-forme Esprit : http://ute2.umh.ac.be/esprit/login-index.php

    24. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 24 La question de l’évaluation Chaque université a ses modalités. La trace : nombre de connexions, nombres d’interventions dans les forums La qualité de la participation Des tests de compréhension (à l’aide des textes et sons de la session) De l’écrit De l’oral

    25. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 25 Où est la rigueur de l’académisme ? Défaut de ce qui est vivant : l'approximation, les fautes, l’à-peu-près, la débrouillardise Le risque : qu’il ne se passe rien, que les participants ne jouent pas le jeu, qu’il y ait des dérapages idéologiques, que les points de vue se radicalisent, qu’une hostilité s’installe. La rigueur, l’exigence est dans le fait d’assumer ce risque pour former.

    26. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 26 Une nouvelle dialectique, une culture linguistique, un humanisme Un art de la conversation rigoureuse et finalisée Formation générale en même temps que formation linguistique Respect des idées, « écoute », remise en question, débat démocratique Rencontres, sociabilisation Culture linguistique et langue culturelle

    27. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 27 Bibliographie Voir la bibliographie de la page d’accueil de www.galanet.eu Mais plus particulièrement : Revue LIDIL n° 28, LIDILEM, Université Stendhal Grenoble 3, 2003 MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com pour 3 euros de la version numérique BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., Eurom4 : méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997. TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, 2004

    28. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006 28 Merci de votre attention et de votre intérêt N’hésitez pas à m’écrire : Jean-Pierre.Chavagne@univ-lyon2.fr

More Related