1 / 6

Description of I ndustry Translation Quality Practices

Description of I ndustry Translation Quality Practices . Alan Melby & Tyler Snow. GALA survey. 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories…

kimn
Download Presentation

Description of I ndustry Translation Quality Practices

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Description of Industry Translation Quality Practices Alan Melby & Tyler Snow

  2. GALA survey • 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories… • Do your translation quality systems do the same?

  3. Common error categories • Terminology! • Accuracy • Fluency • Omission • Target grammar • Mistranslation • Typographical • Spelling • Completeness • Legal requirements

  4. Less commonly mentioned categories • Offensiveness • Tone • Register • Formality • Style guide compliance • Length of text • Project level errors such as delivery dates • Do not translate such as HTML • Productivity (using built in timers)

  5. Cont. • Not localized enough (too general) • Too localized (needed international translation) • Source text errors* • Tool compliance, (translator used unknown tool that when read back into the management system caused a garbled text) • Consistency with translation memory (not termbase) • Lack of product knowledge leading to a misinformed translation

  6. Thank you

More Related