60 likes | 160 Views
Description of I ndustry Translation Quality Practices . Alan Melby & Tyler Snow. GALA survey. 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories…
E N D
Description of Industry Translation Quality Practices Alan Melby & Tyler Snow
GALA survey • 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories… • Do your translation quality systems do the same?
Common error categories • Terminology! • Accuracy • Fluency • Omission • Target grammar • Mistranslation • Typographical • Spelling • Completeness • Legal requirements
Less commonly mentioned categories • Offensiveness • Tone • Register • Formality • Style guide compliance • Length of text • Project level errors such as delivery dates • Do not translate such as HTML • Productivity (using built in timers)
Cont. • Not localized enough (too general) • Too localized (needed international translation) • Source text errors* • Tool compliance, (translator used unknown tool that when read back into the management system caused a garbled text) • Consistency with translation memory (not termbase) • Lack of product knowledge leading to a misinformed translation