580 likes | 816 Views
2012 年 3 月 29 日 —31 日 中国 江苏 昆山. March 29-31 , 2012 Kunshan , Jiangsu , China. www.importexpo.org. 中国首个专业进口产品博览会 THE FIRST SPECIALIZED IMPORT EXPO IN CHINA. 开放的中国欢迎您 WELCOME TO CHINA. 关注中国 Why in China. 关注举办地 Why in Jiangsu.
E N D
2012年3月29日—31日 中国 江苏 昆山 March 29-31,2012 Kunshan,Jiangsu,China www.importexpo.org
中国首个专业进口产品博览会 THE FIRST SPECIALIZED IMPORT EXPO IN CHINA 开放的中国欢迎您 WELCOME TO CHINA
关注中国 Why in China 关注举办地 Why in Jiangsu 关注举办地 Why in Kunshan,Jiangsu 关注博览会 Why CIE 2012 附录 Appendix 目录 Contents
十年来, 中国与世界分享繁荣与发展。 In the past ten years, China has been sharing prosperity and development with outside world. 2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织,成为第143个成员。 On December 11, 2001, China formally joined WTO. China has become the 143rd member of WTO.
中国,世界第二大进口国 • 2010年货物贸易进口1.39万亿美元,占全球的1/10。机电产品、高新技术产品进口同比增长三成。 • 中国对中高档消费品的进口居世界第二位。 • China is the second largest import country worldwide • In 2010, the import of cargo trade of China reached 1.39 trillion US dollars, accounting for 1/10 of the world. The import of mechanical and electrical products and high-tech products increased 30% on a year-on-year basis. • The import of China to medium and high-grade consumer goods ranked the second worldwide.
中国,世界第二大经济体 • 2010年,中国国内生产总值跃居世界第二位,成为仅次于美国的第二大经济体。 • China – The World's Second Largest Economy • In 2010, the GDP of China ranked the second worldwide, and became the second largest economic entity only next to USA.
中国,增长迅速的新兴市场 2010年社会消费品零售总额156998亿元。社会奢侈品消费占全球市场份额超过20%。 • China, the fast-growing emerging market • In 2010, China’s total retails of consumer goods reached 15.6998 trillion RMB; China’s consumption of luxury goods accounted for over 20% of the global market.
中国,全球最开放的市场之一 • 10年来,中国平均关税水平从15.3%下降到9.8%。2010年开始3年内,中国将给予41个最不发达国家95%以上的产品零关税待遇。 • 10年来,中国开放了100个服务贸易的部门,建立起统一的、可预见的、符合世贸规则的贸易体制。 • China-one of the most open markets in the world • In the past ten years, the average tariff level of China has declined from 15.3% to 9.8%. Within three years from 2010, China will offer product zero tariff treatment to 41 least developed countries for more than 95% of their exporting products. • In the past ten years, China has opened 100 sectors of trade services, and set up a unified and unforeseeable trade system that conforms to the rules of WTO.
中国政府鼓励扩大进口 未来10年,特别是“十二五”期间,中国将坚持进口和出口并重,在稳定出口的同时,更加注重扩大进口。 • Chinese government encourages the expansion of import • In the forthcoming ten years, especially in the “12th-five-year-plan” period, China will attach equal importance to import and export, and pay more attention to the expansion of import while stabilizing export.
中国加快培育和发展的战略性新兴产业 节能环 保产业 • 加快资源循环利用关键共性技术研发和产业化示范 • 提高资源综合利用水平和再制造产业化水平 • 示范推广先进环保技术装备及产品,提升污染防治水平。 • 加快建立以先进技术为支撑的废旧商品回收利用体系 • 积极推进煤炭清洁利用、海水综合利用。 新一代信息技术产业 • 推动新一代移动通信、下一代互联网核心设备和智能终端的研发及产业化。 • 加快推进三网融合,促进物联网、云计算的研发和示范应用。 • 着力发展集成电路、新型显示、高端软件、高端服务器等核心基础产业。 • 加快重要基础设施智能化改造。大力发展数字虚拟等技术。
Strategic Emerging Industries which China Cultivates and Develops in Faster Pace • To accelerate the R & D and industrialization demonstration of key generic technologies for resources recycling. • Improve comprehensive resource utilization and remanufacturing industrialization. • Popularize advanced environmental protection technical equipment and products through demonstration, improve pollution prevention and treatment. • Accelerate the construction of waste recycling system supported by advanced technologies and vigorously promote clean coal utilization and comprehensive seawater utilization. Energy-saving and environmental protection industry New generation information technology industry. • To promote the R & D and industrialization of new generation mobile telecommunication, next- generation key Internet equipment and intelligent terminal. • Accelerate the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks. • Promote the R & D, demonstration and application of network of things and cloud computing. • Focus on developing integrated circuit, new display, hi-end software, hi-end server and other core fundamental industries. • Accelerate the intellectualized reconstruction of significant infrastructure and vigorously develop digital virtual technology and other technologies.
生物产业 • 大力发展用于重大疾病防治的生物技术药物、新型疫苗和诊断试剂、化 学药物、现代中药等创新药物大品种。 • 加快先进医疗设备、医用材料等生物医学工程产品的研发和产业化。 • 推进生物制造关键技术开发、示范与应用。 • 加快海洋生物技术及产品的研发和产业化 高端装备制造产业 • 大力发展轨道交通装备 • 大力发展海洋工程装备 • 积极发展以数字化、柔性化及系统集成技术为核心的智能制造装备。
Bio-industry • Efforts will be made to develop biotech drugs, new vaccines and diagnostic reagents, chemical drugs, modern Chinese medicine and other innovative drugs for preventing and curing severe diseases. • Accelerate the R & D and industrialization of advanced medical equipment, medical materials and other biomedical engineering products. • Promote the R & D, demonstration and application of key bio-manufacturing technologies. • A accelerate the R & D and industrialization of marine biotechnologies and relevant products. Hi-end equipment manufacturing industry • Efforts will be made to vigorously develop rail transit equipment, ocean engineering equipment and intelligent manufacturing equipment with digitization, flexibility and system integration technology as the core.
新能源产业 • 积极研发新一代核能技术和先进反应堆,发展核能产业 • 加快太阳能热利用技术推广应用 • 提高风电技术装备水平 • 加快适应新能源发展的智能电网及运行体系建设开发利用生物质能 新材料产业 • 大力发展稀土功能材料、高性能膜材料、特种玻璃、功能陶瓷、半导体 照明材料等新型功能材料。 • 积极发展高品质特殊钢、新型合金材料、工程塑料等先进结构材料。 • 提升碳纤维、芳纶、超高分子量聚乙烯纤维等高性能纤维及其复合材料 发展水平。 新能源汽车产业 • 着力突破动力电池、驱动电机和电子控制领域关键核心技术。 • 推进插电式混合动力汽车、纯电动汽车推广应用和产业化。 • 开展燃料电池汽车相关前沿技术研发。 • 大力推进高能效、低排放节能汽车发展。
New energy industry • Efforts will be made to research on and develop new-generation nuclear power technologies and advanced reactors. • Develop nuclear power sector, accelerate the popularization of solar thermal utilization technologies. • Improve wind power technical equipment. • Accelerate the construction of smart grid and its operation system adapting to new energy development and develop and utilize biomass energy. • Rare earth functional materials, high-performance membrane materials, special glass, functional ceramics, semi-conductor lighting materials and other materials with new functions will be vigorously developed. • High-quality special steel, new alloy materials, engineering plastics and other materials of advanced structures will be developed actively. • The development of carbon fiber, aramid fiber, UHMWPE fiber and other high-performance fiber and its composite materials will be improved. New material industry. New energy vehicle industry. • Emphasis will be laid on making breakthrough in core technologies in power battery, driving motor and electronic control sectors • Promoting the application and industrialization of plug-in hybrid electric vehicle and pure electric vehicle. • Efforts will be made to research on and develop state-of-the-art technologies about fuel cell vehicle, and promote the development of energy-saving vehicles of high energy efficiency and low carbon emission.
江苏位于中国最具发展潜力的长江三角洲,跨江滨海,平原辽阔,自古便是富饶之地、鱼米之乡。江苏位于中国最具发展潜力的长江三角洲,跨江滨海,平原辽阔,自古便是富饶之地、鱼米之乡。 江苏以占全国1%的土地面积,创造了超过全国十分之一的经济总量。进出口规模连续七年居全国第二位,约占全国比重的1/6。 Jiangsu Province is located in the Yangtze River Delta, which is the most dynamic economic area in China. Across the Yangtze River and by the Yellow Sea, Jiangsu has been a land flowing with milk and honey since ancient time. Jiangsu has created 10 percent of China’s economic aggregate with only 1 percent of the nation’s total land area. Its foreign trade has ranked the second in China for 7 consecutive years, accounting for 1/6 of the nation’s total.
地处江苏“东大门”的江苏省昆山市钟灵毓秀,孕育了“中国百戏之祖”昆曲、“中国第一水乡”千年古镇周庄。地处江苏“东大门”的江苏省昆山市钟灵毓秀,孕育了“中国百戏之祖”昆曲、“中国第一水乡”千年古镇周庄。 Located at “the eastern gate” of Jiangsu, Kunshan City is a well-endowed land which has brought forward men of talent. It is the birthplace of Kunqu Opera – Mother of all operas in China and is home to Zhouzhuang Village - China's No.1 Water Village.
昆山也是一个经济高度国际化的开放型城市,集聚了全球56个国家和地区的6300多个外资项目,人均GDP突破2万美元。 Kunshan is an open city with highly globalized economy. So far, more than 6,300 investment projects from 56 countries and regions worldwide have settled down there and its GDP per-capita has exceeded USD 20,000.
·区位交通便捷 昆山紧邻中国上海。距离上海虹桥交通枢纽、商务区仅30公里, 虚拟航站楼直达上海浦东、虹桥国际机场。距中国最大的港口——上海港60公里。 · Prompt and convenient transportation Adjacent to shanghai, China, Kunshan is only 30 km away from the transportation hub and business district in Hongqiao, Shanghai, with virtual terminals enjoying direct access to Pudong and Hongqiao International Airport in Shanghai. Kunshan is 60 km away from shanghai Port, the largest port in China.
·展览设施优越 昆山国际会展中心总建筑面积16.5万平方米,周边配套功能齐全, 综合保税区的物流保税功能不断完善。 ·Superior facilities for exhibition Kunshan International Exhibition and Conference Center covers a total building area of 165,000 sqm. Kunshan has advanced infrastructures for exhibitions and a full set of auxiliary functions around it, with the logistic and tax-protection function of its comprehensive bonded area being stretched continuously.
Organization 权威的展会组织方 1 适销对路的展示产品 Who to exhibit? 2 3 Visitor organization 高效的专业观众组织 专业的对话与交流平台 4 Conferences during the expo 超值的展览延伸服务 5 Super-value extended services of expo
权威的展会组织方 支持单位: 国际商会 … 主办单位: 中国国际商会 江苏省人民政府 … 承办单位: 中国国际商会秘书局 江苏省商务厅 江苏省人民政府外事办公室 江苏省贸促会 苏州市人民政府 昆山市人民政府 • Organization Supported by: • The International Chamber of Commerce(ICC) … Hosted by: China Chamber of International Commerce Jiangsu Provincial People’s Government Secretariat of China Chamber of International Commerce Department of Commerce of Jiangsu Province Foreign Affairs Office of Jiangsu Provincial People’s Government China Council for the Promotion of International Trade Jiangsu Sub-council The People’s Government of Suzhou City The People’s Government of Kunshan City Organized by: … …
适销对路的展示产品 设机械设备与技术,信息技术,环保设备、新材料及其他高新技术,品牌消费品四个专业展区,集中展示中国“十二五”期间扩大进口重点领域的新产品和新技术。展览总面积约5万平米。 • Who to exhibit? • This expo will focus on exhibiting new products and new technologies in the key fields in which import should be expanded in China’s “the twelfth-five-year-plan” period, including high and new technologies, important equipment industry and environmentally-friendly industry, with a total exhibition area of about 50,000 square meters.
高效的专业观众组织 • 观众组织是博览会取得交易实效的关键。组委会将发挥主办单位权威的优势,利用各种渠道和网络,做好本届博览会专业观众组织邀请工作。本届博览会预计到会专业观众约15万人。 观众区域分布预测
Visitor organization Spectator organization is critical for the Expo to achieve effective transaction. The organizing committee will make full use of the advantage of its organizer authority to implement the organization and invitation of professional spectators to this Expo through various channels and networks. It is expected that this Expo will draw a crowd of approximately 150,000 professional spectators. Forecast for regional distribution of spectators
广泛有效的专业观众组织 途径1 -政府行业管理部门:组织当地经信、环保、科技、能源等行业主管部门负责人、工程项目管理、技术研发人员参观交流。 途径2 –各省市商务部门:通过各地商务系统,广泛组织各类进出口企业、贸易公司、 经销商、批发商、零售商参观洽谈、采购。 途径3 -中国国际商会系统:通过各地国际商会、进 出口商会、行业协会等中介机构,广泛组织各自 的会员企业代表参观洽。 途径4 -举办专场招商活动:通过在产业基础好,进口企业集中,进口需求大的重点地区,举办各种专场招商推介活动,集中邀请组织。
Primary Approaches for Inviting Spectators to CIE 2012 Approach 1 – Government’s industrial management departments:Organizing persons in charge of local industrial management departments for industries such as communication, environmental protection, science and technology, and energy, and project management and R&D personnel for participation and exchange. Approach 2–Organized by business departments: Extensively organizing various types of import and export companies, trading companies, distributors, wholesalers and retailers through their local business systems for participation, negotiation and procurement. Approach 3 – Systematically organized by China Chamber of International Commerce: Extensively organizing respective representatives of member enterprises through intermediary institutes such as local international chambers of commerce, import and export chambers of commerce, and industrial associations for participation and negotiation. Approach 4- Organize to hold special investment promotion activities:Organizing various special promotion activities for investment in key areas with good industrial foundation, concentrated import enterprises and large import demand for centralized invitation of organizations.
途径5 -运用博览会信息平台:通过博览会的专业网站及社会各类专业网站、短信互 动平台,广泛发布展会信息,营造展会氛围,面向潜在观众进行推广邀请。 途径6 -利用近8万家对口专业观众数据库:通过专业观众数据库,直接一对一发函, 寄送参观劵,电话、邮件跟踪邀请组织。 途径7 -借助社会各类宣传媒体,大力宣传造势:主办单位将投入大量宣传广告经 费,在国内外重要媒体、专业刊物广泛宣传,扩大影响,吸引各类观众。 途径8 -提前收集国内进口商的进口意向和展商及展品信息,通过提前对接供求信息, 对重点进口企业客户进行重点邀请。 途径9 -对重点进口商客户,提供优厚待遇:主办单位对有进口意向的重点客户将免费 提供在昆山的住宿、用餐、交通安排。
Approach 5 – Invite via Expo information platform: Extensively disseminating Expo information through the professional Expo website and various social message interaction platform websites to create Expo atmosphere for promotion and invitation to potential spectators. Approach 6 – Invite professional spectators via nearly 80,000 matching databases:One-on-one mailing of invitations, participation coupons, and invitation by phone through professional spectator database to invite organizations. Approach 7 – Vigorously conduct publicity campaigns and organizations with assistance from various types of advertising media within the community:Organizer invests significant amount of advertising expenses to conduct extensive propaganda, expand the influence, and attract different kinds of spectators. Approach 8 – Collect import trends of domestic importers and information of exhibitors and exhibits in advance,Propose key requirements for customers of key domestic import enterprises through docking supply and demand information in advance. Approach 9 – Provide preferential treatment to key customers of import: Organizer will provide complimentary accommodation, meal and transport arrangement in Kunshan to key customers with intention of import.
专业的对话与交流平台 ·国际高峰论坛 ·专题交流 ·新技术新产品系列发布会 • Conferences during the expo • ·International Summit Forum ·Seminars and Lectures • ·New Product Recommendation
超值的展览延伸服务 您展会期间未能成交的展品,可存放在昆山综合保税区仓库,继续寻找买家。可根据 您的需要,联系中国对口部门和企业,协助您安排在中国的投资考察。 • Super-value extended services of exhibition • After the expo, your exhibits which are not sold on the spot can be stored in the warehouse of Kunshan Comprehensive Bonded Area free of charge for half a year, during which you may still find your importers and buyers. We will also help you to contact relevant departments and enterprises and arrange the investment investigation for you according to your needs.
中国国际进口产品博览会 为您了解和进入广阔的中国市场提供便捷高效的服务平台 China International Import Expo We will offer a convenient and efficient service platform for you to get to know and enter the broad Chinese market.
附 录 APPENDIX 中国鼓励进口技术和产品目录 Catalogue of Encouraged of ChinaImported Technologies and Products (2011年版) ( 2011 Edition)
中国鼓励进口技术和产品目录 (2011年版) 摘自《关于发布鼓励进口技术和产品目录(2011年版)的通知》(发改产业[2011]937号) 一、机械设备与技术
Catalogue of Encouraged of ChinaImported Technologies and Products ( 2011 Edition) English version is for reference only. Please use Chinese version in the file as standard. It’s translated from the attachment IN Notice on Released of Catalogue Of Technologies and Products for Encouraged Import (edition 2011) (Industrial Development and Reform Commission No. 937 [2011])". Ⅰ. Machinery and equipment