1 / 8

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind

Der Erlkönig Von Johann Wolfgang von Goethe. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child Er hat den Knaben wohl in dem Arm He has the boy well in his arms

kisha
Download Presentation

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DerErlkönig Von Johann Wolfgang von Goethe Werreitet so spätdurchNacht und Wind? Who rides so late through the night and wind Es istderVatermitseinem Kind; It is the father with his child Er hat den Knabenwohl in dem Arm He has the boy well in his arms Erfaßtihnsicher, erhältihn warm. He holds him safely, he keeps him warm.

  2. “Mein Sohn, was birgst du so bang deinGesicht?” My son, why do you hide your face? “Siehst ,Vater, du den Erlkönignicht? See you not Father the Alderking? Den ErlenkönigmitKron und Schweif?” The Alderking with his crown and tail. “Mein Sohn, esisteinNebelstreif.” My son, it is just a wisp of fog.

  3. “Du liebes Kind, komm, gehmitmir! You dear child, come, go with me! Gar schöneSpiele, spiel ichmit dir; Many wonderful games, I will play with you; Manch’ bunteBlumensind an dem Strand, Many colorful flowers are on the shore, Meine Mutter hat manch’ güldenGewand.” My mother has many golden robes.

  4. “Mein Vater, meinVater, und hörest du nicht, My father, my father, and do you not hear Was Erlkönigmirleiseverspricht?” What the Adlerking is quietly promising? “Sieruhig, bleiberuhig, mein Kind; Be calm, stay calm, my child; In dürrenBlätternsäuseltder Wind.” In dry leaves, rustles the wind.

  5. “WillstfeinerKnabe, du mitmirgehen? Do you want fine child, to go with me? MeineTöchtersollendichwartenschön, My daughters shall wait on you nicely MeineTöchterführen den nächtlichenReihn, My daughters will lead the nightly dance Und wiegen und tanzen und singendichein.” And sway and dance and sing you to sleep.

  6. “Mein Vater, meinVater, und siehst du nichtdort My father, my father, and see you not there ErlkönigsTöchter am düstern Ort?” Adlerking’s daughters in that gloomy place “Mein Sohn, meinSohn, ichseheesgenau: My son, my son, I see it exactly: Es scheinen den altenWeiden so grau.” It is only the old willows shining so grey.

  7. Ichliebedich, michreiztdeineschöne Gestalt; I love you, your beautiful form intrigues me Und bist du nichtwillig, so brauchichGewalt; And should you not be willing, I will need force; “Mein Vater, meinVater, jetztfaßtermich an! My father, my father, now he has grabbed me! Erlkönig hat mireinLeidsgetan!” The Adlerking has done me harm.

  8. Dem Vatergrauset’s, erreitetgeschwind, The father is horrified and rides with haste Erhält in Armen das ächzende Kind, He holds the moaning child in his arms Erreicht den Hof mitMühe und Not, Reaches the courtyard with trouble and hardship In seinenArmen, das Kind war tot. In his arms, the child was dead.

More Related