1 / 1

Roosje Dejonghe Ghent University College (Belgium), Faculty of Applied Language Studies

Camus’ ‘style épuré’ in L’Etranger translated: the translation of style in a multilingual corpus a textual and contextual analysis. Roosje Dejonghe Ghent University College (Belgium), Faculty of Applied Language Studies

Download Presentation

Roosje Dejonghe Ghent University College (Belgium), Faculty of Applied Language Studies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Camus’ ‘style épuré’ in L’Etranger translated: the translation of style in a multilingual corpusa textual and contextual analysis Roosje Dejonghe Ghent University College (Belgium), Faculty of Applied Language Studies Supervisors: Prof. Dr. Ilse Logie (Ghent University) en Dr. Désirée Schyns (G.U.C.) • Research questions: • What happens in (re)translation to the ‘minimalistic’, non-explicative style of the source text? • How can the stylistic differences between the target texts and compared to the source text be explained? • Hypotheses: • the style of the source text is normalized in both the Dutch (1949) and first English (1946) translation: this results in a less strange novel and principal character; • in the latest English translation (1988), the style of the original is more apparent; • a complex plurality of factors accounts for the stylistic differences • Corpus: L’Etranger (re)translated in 4 languages • NL (1): De Vreemdeling • EN (4): The Stranger (UK) / The Outsider (US) • ES (2): El Extranjero • PT (2): O Estrangeiro • Theoretical framework • Style in translation • Literary analyses of the source text • Hermeneutics • Retranslation Translation of style in (re)translations of L’Etranger (1942) Textual analysis • Starting point and basis • of the research: • Stylistic analysis of the source text • Defining key stylistic features • Selection of relevant linguistic features • Tracing the poetics of strangeness • (interrelation of form and content) • Explaining the stylistic differences: • revisions of the source text (1942 – 1953): increased concision • translators’ profiles and poetics • changing ideas about translation and translation norms • academic literary criticism: evolution in the interpretation of the principal character’s ‘indifference’ • paratexts • Methodology based on: • literature on style in translation • stylistic analyses of L’Etranger Contextual analysis • Stylistic features • to be examined in the translations • Selection of fragments in the target texts • Comparative (synchronic and • diachronic) analyses • Case 1: the sole Dutch translation • (De Vreemdeling, 1949, De BezigeBij) • Results of the textual and contextual analysis: • Style of the original text is normalized in translation: a less strange narrator? • Morriën’s translation poetics: source vs. target text oriented • Translator’s profile: esteemed editor at DBB, prestigious prize winner • Paratext: ‘the indifferent principal character...’ • Criticism on the translation: almost unexistant

More Related