310 likes | 392 Views
Proximidade Linguística. A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia. III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste
E N D
Proximidade Linguística A influência do espanhol LE na aprendizagem do português LE por aprendentes croatas. Nuno Carlos de Almeida Universidade de Zadar, Croácia III Jornadas de Língua Portuguesa e Culturas Lusófonas da Europa Central e de Leste Faculdade de Letras da Universidade LorándEötvös – Budapeste Novembro de 2012
O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º
O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 1
O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) Língua portuguesa (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 2
O contexto: Universidade de Zadar, Croácia Curso de Língua e Literatura Espanholas – 1º ciclo Língua espanhola (ELE) (PLE) Língua galega (GLE) Língua catalã (CLE) 1º 2º 3º Cenário 3
Conceitos pertinentes • Proximidade linguística • L1, L2, L3… • LE1, LE2, LE3… • Interferência • Erro / desvio • LM • LE • Fossilização • Interlíngua • Transferência (positiva / negativa)
Alguns factos relevantes • Rápido desenvolvimento inicial das competências de compreensão oral e escrita; • Fossilização de algumas expressões e estruturas na interlíngua; • Aparente influência do espanhol e/ou do galego. Hipótese A proximidade entre o espanhol e o português faz com que os conhecimentos da primeira língua funcionem como uma plataforma de acesso à segunda.
Os informantes • 14 aprendentes croatas, alunos do curso de Língua e Literatura Espanholas. • Cerca de 70 horas de aprendizagem formal de PLE. • Sem conhecimentos prévios de PLE. O corpus 14 produções escritas a partir da seguinte instrução: As férias de verão estão quase a chegar, o que significa que, em breve, vai ter muito tempo livre para se dedicar ao que mais gosta de fazer. Escreva um texto sobre os seus tempos livres (100 palavras).
Desvios – apresentação geral [DF] Desvios formais em vocabulário disponível: Saber uma palavra implica, entre outras coisas, saber a sua forma oral e escrita e saber a sua estrutura de base, as derivações mais comuns e a sua flexão. [VI] Vocabulário indisponível: Para suprirem faltas no seu léxico, é frequente o recurso a empréstimos de outras línguas. Outro processo frequente consiste em, a partir de itens lexicais disponíveis, criar combinatórias aproximadas. [DSL] Desvios na seleção do léxico: Certas propriedades semânticas que o aprendente atribui a determinado item lexical podem apresentar desvios no que respeita seu significado referencial, extensões metafóricas e adequação pragmática. [DSM] Desvios na sintaxe e morfossintaxe: Desvios que se manifestam na sintaxe ou na morfossintaxe e que podem estar relacionados com propriedades do item em causa ou de outros com os quais co-ocorre. Leiria (2001) Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna
Total de desvios por tipologia • É contabilizado o número de ocorrências e não o número de desvios.
Desvios formais [DF] Ortografia descubrir; teño; posível odeiu; vo [vou]; descançar Acentuação experiencia; Croacia; alí a [à]; pais [país]; ha [há] Contração coas [com as]; cos; por a ---------- Fronteira de palavra sobre tudo; sobre todo ---------- Formas aproximadas disfrutar; pegrosas; desporte turistes; amigues; natar Flexão verbal odio [odeio]; quere [quer]; vou ir vao [vou]; plano [planeio] Atribuição de género ---------- o meu moto; a verão Concordância em género ---------- uma parte que é muito chato
Proximidade em [DF] 126 89 37
Vocabulário indisponível [VI] caminar; leer; deportes; fútbol; ningunas; piso [apartamento] Empréstimos hi [lá]; vacances Combinatórias desviantes pela tarde [à tarde]; pela noite [à noite]; apanhar o sol; a vezes estar no ar livre; no dia [de dia]; vir as férias [vir de férias]
Proximidade em [VI] 83 74 9
Desvios na seleção do léxico [DSL] horrores [filmes de terror]; companheiras [colegas] Em nomes ---------- Em adjetivos ---------- tempo bonito tomar sol; não devo ir [tenho / preciso de]; gosto de banhar-me fazer badminton; vai estar longo; sair em discotecas Em verbos na Italia [à Itália]; andar em bicicleta; assistir no concerto Em preposições (não) gosto fazer; vou a estar cá Em outras categorias todo [tudo]; pois não vou [portanto] demais [muito]; um [algum] férias estão pertas; jogam excelente; sem não é [se] Recategorização tenho que [de]; mal tempo [mau]
Proximidade em [DSL] 74 36 38
Desvios sintáticos e morfossintáticos [DSM] as comédias gosto mais do que; este campo gosto-me muito Organização sintática ---------- quando eu queimo-me; uma artista grande; favorito tempo Ordem das palavras ---------- minha atividade preferida; ver a televisão; com meus amigos ler os livros; depois de exames; gosto de verão Determinação dos nomes chega muitos turistas; chega mais portugueses Concordância verbal ---------- é posível que vou fazer; quere que eu trabalho Modo verbal ----------
Proximidade em [DSM] 73 34 39
Proximidade por tipologia de desvios 356 233 123
Proximidade em desvios no item vs. desvios na frase 356 233 123
Conclusões • Há um número significativo de desvios causados por proximidade linguística; • ELE tem uma forte presença na interlíngua dos aprendentes de PLE; • As competências em ELE influenciam a aprendizagem de PLE; • É produtivo incluir as competências prévias de ELE como critério para as turmas de PLE; • A interferência de ELE em PLE não é homogénea: predomina nos desvios que afetam apenas os itens lexicais; • As áreas críticas quanto à transferência negativa por proximidade são: • . Ortografia; • . Acentuação; • . Contração; • . Formas aproximadas; • . Flexão verbal; • . Empréstimos; • . Combinatórias; • . Preposições; • . Determinação dos nomes.
Hipótese (o que existe) LE1 inglês LE2 espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transferpositivo LE → LE transfer negativo LE → LE
Sugestões para as aulas de PLE • Abordagem contrastiva ELE / PLE para a introdução de novos conteúdos, sobretudo: • . Ortografia / acentuação; • . Possibilidades de contração; • . Flexão verbal; • . Regência preposicional; • . Determinação dos nomes; • . Vocabulário (temático). • Levantamento de hipóteses de funcionamento de PLE a partir do conhecimento que os aprendentes têm de ELE; • Explicitação de regularidades nas diferenças e semelhanças entre ELE e PLE; • Ativação de uma consciência autorreguladora direcionada para a identificação / prevenção de erros por transferência negativa ELE – PLE; • Estabelecimento de contrastes LM – PLE.
Hipótese (objetivo) LE1 inglês LE2 espanhol LE3 português LM croata transfer LM → LE transferpositivo LE → LE transfer negativo LE → LE
Obrigado pela atenção. Nuno Carlos de Almeida Camões – Instituto da Cooperação e da Língua http://www.instituto-camoes.pt/ nuno.almeida@camoes.mne.pt Universidade de Zadar – Croácia http://www.unizd.hr/ nncalmeida@unizd.hr