190 likes | 274 Views
Prószéky Gábor MorphoLogic. Nyelvi áttörés. Egynyelvűség, többnyelvűség,. szótárak, fordítás. Az EU-országok idegennyelv-tudása ( Eurobarometer ). Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? ( Majcen 2008). Változás10 év alatt. Össz-oldalszám. Angol forrásszöveg.
E N D
Prószéky Gábor MorphoLogic Nyelvi áttörés Egynyelvűség, többnyelvűség, szótárak, fordítás
Az EU-országok idegennyelv-tudása(Eurobarometer)
Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? (Majcen 2008) Változás10 év alatt Össz-oldalszám Angol forrásszöveg Francia forrásszöveg Német forrásszöveg Forrásszöveg más EU-nyelven
Angol Francia Német Spanyol Olasz Holland Portugál Görög Lengyel Román Svéd Finn Dán Bolgár Cseh Magyar Szlovén Szlovák Litván Észt Lett Máltai Ír Egyéb Az EU-s fordítások célnyelvei (Majcen, 2008)
A szótár mint az idegennyelv-tudás egyik kulcsa • a használat módja • a sebesség • az adott helyzetben kapott találatok pontossága • az egyszerre több helyen való fellapozhatóság lehetősége Az elektronikus és a hagyományos szótárak viszonyát alapvetően meghatározza:
Helyzetelemzés • Szótárak eddig is voltak, de „nem elég intelligensek” • Az új típusú szótárak „gyártása” szinte csak nyelvtechnológiai módszereken alapulhat • Vannak nyelvek, melyekhez magyarról/magyarra üzleti alapon nem lehet szótárat építeni • Egyre professzionálisabb fordítástámogatás kell a fordítóknak • Fordítóprogramok is kellenek, de elsősorban nem általános, hanem specifikus célokra (egyes szakterületekre, a társadalom egyes szegmenseinek stb.) • A gépi tolmácsolás, azaz a beszédfordítás gyerekcipőben jár, de meg kell kísérelni • A Platform által lefedett szinte minden terület hozzájárulásával lehet csak nyelvileg továbblépni: a gépi fordításhoz is kell a magyar BLARK
Géppel támogatott fordítás a profiknak • A professzionális fordítók igénye: gépi szótárak, és más támogatás is, de továbbra sem a gép fordít! • Gyorsít a munkán, ha az eddig lefordított anyagokat sokféleképpen el lehet érni • Egyre komplexebb fordítómemóriák jelennek meg • Egyre nagyobb fontosságú kutatási terület: hasonló mondatok keresése • A párhuzamos szövegkorpuszok fejlődése: szövegek fordításaikkal, mondatpáronként kereshetően • Nyelvtechnológia + fordítómemória: út az intelligens fordítómemóriák felé • ... és egyre több a hálózati szolgáltatás
A gépi fordítás fő irányzatai • A közvetlen fordítás csak az 60-as évek elejéig működött • A minden nyelv fölött álló közvetítőnyelves megoldás mindig csak kísérlet maradt • A transzfer-fordítás ma a szabály-alapú rendszerek alapgondolata • A statisztikai fordítók az utóbbi évtized egyeduralkodóivá váltak • A soknyelvűség ismét előtérbe kerül: hibrid rendszerek előállítása
A gépi fordítás legalapvetőbb módszerei közvetítőnyelv elemzés generálás transzfer statisztikai fordítás forrásnyelv célnyelv közvetlenfordítás
Merre megy a gépi fordítás tovább? • Hosszú távra tervezett kutatások (csak megfelelő támogatással!): a fordítási minőség folyamatos javítása • Kutatási projektek a fordításhoz tartozó szolgáltatások bővítésére (pl. szókészlet-bővítő eszközök, intelligens keresési megoldások) • További „platformok” bevonási lehetőségeinek kutatása (pl. összekapcsolás beszédfeldolgozással, mobil alkalmazások)
Teszteltük a GF-t, és elhatároztuk, hogy használjuk A GF felgyorsította a munkánkat a határidő közelében A GF automatikussá és olcsóbbá tette a dolgunkat A GF bevezetése tudatos döntés volt, innovációs stratégiánk részeként Egyéb Miért próbálják ki a GF-t?
Konzisztensebb, jobb fordítást szeretnénk Piaci részesedést szeretnénk növelni Erőforrásaim produktivitását szeretném növelni Gyorsabban szeretnénk elérni a piacot A kiadásokat szeretnénk csökkenteni Mi a fő oka, hogy használja a GF-t?
Nem illeszkedik a szabványainkhoz Túl bonyolult volna újratervezni a jelen folyamatokat Nincs keretünk a folyamatos karbantartásra A fordítóink tiltakoznak a poszteditálás ellen A felhasználóink nem kérik Valószínűleg nem gyorsítja fel a teljes folyamatot Valószínűleg nem takarítanánk meg vele pénzt A fordítás minősége nem kielégítő A GF a mi fordítanivalónk mennyiségéhez nem való ű A mi szakterületünkön nem működik jól a GF Akik nem használják, miért nem használják a GF-t?
Saját fejlesztésű technológia Piacon elérhető rendszer Nyílt forráskódú technológia Egyéb Honnan valók az üzemszerűen használt GF-ek?
Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás Egyéb Termék vagy szolgáltatás? Jelenlegi felhasználók: Akik bevezetni tervezik a GF-t: Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás
Szabály-alapú GF Statisztikai GF Nem tudom Milyen GF-technológiát használnak az EU-ban?
Következmények • A fordítói társadalom természetesen nem érzett meg a fordítóprogramok ilyen szintű megjelenéséből semmit (=egy fordító sem vesztette el az állását) • Miért? Mert ez nem fordítás az eredeti értelemben, hanem a többnyelvűség egy újabb területe: az internet előtt ülők „megértéstámogatása” • Ezek a számok adták az ötletet további nyelvek bevonásához, a MorphoLogic angol-magyar és magyar-angol szolgáltatásának és a világ angol-X és X-angol gépfordító-szolgáltatásainak összekapcsolására: www.webforditas.hu • A webfordítás-prototípusból 2010-zel kezdőden indul egy EU-projekt magyar vezetéssel: az iTranslate4!
Intelligens szótárak építése és intelligens szótárépítés • A szótári tartalmak fejlesztése • Fordítómemóriák intelligensebbé tétele • A gépi fordítás a magyar nyelv szolgálatában • De mindez nem történhet kizárólag üzleti alapon! A Platform tervei a fordítástámogatásban