120 likes | 395 Views
A Christmas Carol. Introduce Charles Dickens Dickens was the most popular England novelist in the ninetteenth century. His family was not very
E N D
A Christmas Carol Introduce Charles Dickens Dickens was the most popular England novelist in the ninetteenth century. His family was not very rich and he was living in slum area during his early childhood.Because most of his friends were ordinary and poor people, he understood that part of difficultandarduous in the life. He usually wrote novels which consist of these lower employee’s life experiences. One of his novels, “David Copperfield” , was writing his true life. Now the England’s families have the colors of warm and romantic, some savage phenomenons keep away their life and poor children have good care. People said that the greatest contributor is Dickens.
A Christmas Carol • Book 1 • A Christmas Carol • Writer:Charles Dickens • Translator:楊舒評 • Publisher:寂天文化事業有限公司 • Data:1999.06 • ISBN:957-8202-10-5 1843年第一個版本的封面
A Christmas Carol Merit • This translation novel doesn’t abridge or rewrite the original story. • Accroding to the title of the novel, most of translators named scrooge. This novel still named “ A Christmas Carol.” • This translation novel adds some English words and phrases in the addendum. It helps us to know the story easily and learn to how to use those words correctly.
A Christmas Carol • Most of the Cinese translations of “ A Christmas Carol ” are appropriate . In the part of the last of the spirits, “ It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man’s. The Cinese translation is “ 死人僵硬和不聽使喚的手算不了什麼,只要那人的手生前是大方的、慷慨的和忠誠的,只要他的心是勇敢的、熱忱的和溫柔的,只要他的動脈是有人性的,那就可以了.” 老友馬里的鬼魂造訪史古基
A Christmas Carol • The book title is clearly : This book is translated into “A Mean man.”(小氣財神). We can know what does the book contents through the Chinese title before we read. The other book, we can know the story is telling about Christmas, we need to read this book over to know what the story mean. • Picture : This book has many pictures. The translator inserts many pictures what the author narrates. We can understand what the author narrates, we don’t need to image
A Christmas Carol • Easy to know : The translator uses simple words to translate the novel. We can easy to understand what the story mean. • Colorful narrates : The translator gives a colorful account of roles in the novel. Those roles are lively in front of us.
A Christmas Carol Defect • Some of the translations are not easy reading. • Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out gernerous fire. The Cinese translation is “ 吝嗇又尖刻得好像一塊打火石,但是從來沒有鋼棒可以在他身上打出慷慨的火花.” We can translate that “沒有鋼棒可以在堅硬又鋒利的打火石上,激打出慷慨的火花.” • Add own self opinion : The translator adds many opinion of himself the translated book’s many accounts are different from Charles Dickens’s original means. • Add own self opinion : The translator adds many opinion of himself the translated book’s many accounts are different from Charles Dickens’s original means.
- 應 英 二 甲 – 製作團隊 897C0011 陳雅月 897C0021 陳姵寧 897C0006 林玉雁 897C0007 辛宜珊