100 likes | 368 Views
口译技巧. 口译不是速记 速记 是一种按照发音规律来记录的符号体系,它只能表达原语言的语音,而不能传达实质含义.在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考和理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺乏关联逻辑混乱的翻译。 而做口译笔记是一个主动分析理解的过程,然后用自己觉得最快最清新最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理,已经融入了分析理解和目的语的转换,可以说已经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。. 口译笔记不是听写
E N D
口译不是速记 速记是一种按照发音规律来记录的符号体系,它只能表达原语言的语音,而不能传达实质含义.在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考和理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺乏关联逻辑混乱的翻译。 而做口译笔记是一个主动分析理解的过程,然后用自己觉得最快最清新最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理,已经融入了分析理解和目的语的转换,可以说已经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。
口译笔记不是听写 听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机会听到原文不止一次,还有时间校对。这样听写出来的东西人人看得懂,也没有语法拼写错误。 做口译笔记完全是“自我”的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字标记还有口译本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译人员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,笔记也就失去效用。
口译笔记的特点 • 瞬时性: 口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并且用目的语传递出去。 精练性 口译笔记是边听边记的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的语言和符号来记录发言内容。
易懂性 口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多的时间解读笔记。 逻辑性 好的口译笔记不仅要帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。
目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市.我们每天接待数以万记的官员客商和旅游者.目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市.我们每天接待数以万记的官员客商和旅游者. now/广 US/ L.A. 加/Vcv 友城 // Aus /Syd /日 官 10k 商 游 //
广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好来。广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好来。 广 自古 open city // 1千年ago ancient people 丝路/sea world /close 联系//