170 likes | 449 Views
Gustavo Adolfo Garcés. Colombia. Translated by Anabel Torres. Gustavo Adolfo Garcés. La antena que trae las noticias de la guerra está llena de pájaros The wire t hat brings news of the war i s full of birds. Gustavo Adolfo Garcés. El corazón del pájaro tiene más prisa
E N D
Gustavo Adolfo Garcés Colombia Translated by Anabel Torres 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés La antena que trae las noticias de la guerra está llena de pájaros The wire that brings news of the war is full of birds 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés El corazón del pájaro tiene más prisa que su vuelo A bird´s heart beats faster than its wings 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Intento un verso de espíritu leve un poema bello como un insecto I aim to craft a verse airy in spirit apoem as beautiful as an insect 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Blanco El blanco lo aprendí de las enaguas White White I learned from petticoats 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Gustavo Adolfo Garcés Basho y el eco del mundo De la noche sólo escucho la sílaba de la rana Basho and the world´s echo All I hear of night is the frog´s syllable 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Atención Encuentro la palabra ojo escrita al margen de un poema Attention I find the word eye written on the edge of a poem 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Gustavo Adolfo Garcés Mala espina Por decir la rosa sangro y fracaso con esmero Bad thorn On mentioning the rose Ibleed and fail painstakingly 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Pájaro Aparte de todo tiene la virtud de volar Bird Apart from everything It has the virtue of flying 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Tscha Mariposa amarilla ¿qué haces en la hoja de té? Tscha Yellow butterfly what are you doing on the tea leaf? 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés Visión Es más claro el cielo en el arroyo Vision The sky is clearer in the stream 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés País Poco sabemos poco recordamos todo fue contienda Homeland We know little we remember little It was all about fighting 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés 234 No sabíamos que llegaba el viento remolino de hojassecas 234 We didn´t know the wind was coming whirlpool made of dry leaves 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés 439 Las formas que no llevan a la verdad son la verdad 439 The forms that do not lead to truth are the truth 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés 447 No llega el tren la luna alumbra la estación 447 The train doesn´t arrive the moon lights up the station 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Gustavo Adolfo Garcés 839 De la misma familia las rosas las violetas y el hecho de morir 839 In the same family roses violets and the fact of dying 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013