1 / 12

Vienna Review : June 2012

Vienna Review : June 2012. Translation: processes , products , and theories - feminisms and gender - AV work - cultural diplomacy. Translation: work on texts in context. Translation Studies concur: - translation is work in context;

ledell
Download Presentation

Vienna Review : June 2012

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Vienna Review: June 2012 Translation: processes, products, and theories- feminisms and gender- AV work- cultural diplomacy

  2. Translation: work on texts in context • Translation Studies concur: • - translation is work in context; • - affected by and affecting social conditions – politics, wealth/poverty, cultural traditions, borders and movements across them, health, linguistic possibilities, subjective decisions; • - it is deliberate, intentional, purposeful; • - it usually seeks to communicate; • - it is a tool with many uses, deployed by many different agents. Click View then Header and Footer to change this footer

  3. Translation as process • How is translation done? • - technicalmeans; machine translations, dubbing/subtitling technologies; (fansubbing…) • - solutions to linguisticproblems: dictionaries, termbanks, memory systems; • - the translator’s ’black box;’ • - the group workof translation: authors, translators, editors, publishers, reviewers, etc. (Bruno La Tour). Click View then Header and Footer to change this footer

  4. Translation as product • What affects and results from the processes of translation? • - political, ideological and cultural influences; • - socio-political uses/abuses of translation; • - social aspects of translation: (translator’s invisibility, identity, subjectivity); translator as part of group; • - management/support by government, other forces; • - purposeful communication? (cultural diplomacy) • - text manipulation? • - access (for less able). Click View then Header and Footer to change this footer

  5. Theorization of translation • - translation is purposeful and deliberate; therefore it will always prepare a text for the target audience (feminist work, film); • - translation always changes a text (because of innate differences between languages, cultures, historical moments): therefore it manipulates a text; • - translation is reproductive, not original work: therefore it is feminine (weak, manipulative, untrustworthy, uncreative;) • - translation enables communication across all boundaries: it is metramorphic, reminiscent of the intense communication of mother and child in late-pregnancy. Click View then Header and Footer to change this footer

  6. Feminisms and Translation • Processes: • assertive visible translators, paratexts, deliberate marked interference by translators; • translation of numerous women writers, development of publishing series; nefarious language of translation: “translationese;” • creative, interventionist work; • close collaboration between author and translator – devising shared meaning. • Products: • Texts adjusted for current (feminist) times: Bible • Texts produced for feminist times • Theorizations … Click View then Header and Footer to change this footer

  7. Feminisms and Translation • Products: • Texts adjusted for current (feminist) times: Bible • Re-translated for current politics: Beauvoir • Texts produced for feminist times – for series of women authors; • Theorizations: women’s empowerment through feminism empowers translation (cf. theoretical connection between women’s reproductive powers/translation Click View then Header and Footer to change this footer

  8. Advent of ‘Gender’/’Queer’ • Processes: • - less assertive interference (woman-interrogated translation); • - less translation with fem-focus. • - inclusive of all genders, and de-politicized • Products: • - gendered and queer texts reject labels, harder to ‘place’ socio-culturally or to politicize; • - social ‘intellectual’ consensus = silencing. Click View then Header and Footer to change this footer

  9. AV-Translation • Processes: • - technical problems! How to translate moving images and fleeting sound? • - where place the text? • - does text disrupt image or the illusion of the whole? • - how far do images alone ‘speak?’ how can this be translated? • - translating for accessibility: blind and hard of hearing • - translating for public health communication (PSAs). Click View then Header and Footer to change this footer

  10. AV Translation • Products: • - how translated film differs from original – in impact, in enjoyability, in cultural clash of image and language; • - how translations of same material differ from each other: French vs Quebec French, Spanish vs Mexican Spanish – • - translation as film censorship (esp. in dubbing countries) • - dubbing that liberates from Hollywood; • - problems of slang or dialect (in written subtitles, in spoken synchronization); • - humour – and its cultural variations/functions/ translations: The Three Amigos Click View then Header and Footer to change this footer

  11. Translation and Cultural Diplomacy • (Processes and) Products: • selection of work for translation (government involvement, CIA Cold War psychological warfare, colonial/postcolonial questions – now: writing for translation – cf. Tim Parks!) • selective financing, subsidies, support; • random translation – friends, groups, accidents; • events promoting or hampering translation/exchange; • translation as promotion/branding/advertising (Bush’s USA.) Click View then Header and Footer to change this footer

  12. Current theorizations around translation • Difference is more interesting and telling than equivalence; • Equivalence is impossible – hence translation “manages” difference; • Translation produces knowledge selectively; • Translation is communication, subject to discursive norms; sometimes it is mis-communication; • It is contingent: reflecting conditions and situations; never absolute, never final; • There is always room and possibility for more translation. Click View then Header and Footer to change this footer

More Related