1 / 14

Assessing the Usability of Machine Translated Content: A User-Centred Study using Eye Tracking

Assessing the Usability of Machine Translated Content: A User-Centred Study using Eye Tracking. Dr. Stephen Doherty & Dr. Sharon O ’ Brien Centre for Next Generation Localisation School of Applied Language & Intercultural Studies Dublin City University. Outline . Introduction Research Aims

Download Presentation

Assessing the Usability of Machine Translated Content: A User-Centred Study using Eye Tracking

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Assessing the Usability of Machine Translated Content: A User-Centred Study using Eye Tracking Dr. Stephen Doherty & Dr. Sharon O’Brien Centre for Next Generation Localisation School of Applied Language & Intercultural Studies Dublin City University

  2. Outline • Introduction • Research Aims • Methods • Results • Conclusions

  3. Introduction • Increased need for translation • Diversity of content and users • Rise in prevalence of machine translation [MT] both off- and online • Mixed reports of quality – attitudes and expectations • Divergence in R&D – translation studies/computer science • Evaluation metrics – human and automatic • Our focus here is on usability

  4. Research Aims • To investigate if there are differences in usability between the English [source language] and the unedited machine translated target languages [FR, DE, SP, JP]. • Or in other words: how usable is machine translated content? • Adoption of the ISO/TR 16982 definition of usability • Importance of ecological validity: real materials and users

  5. Methods • User-centred approach [n = 30]; task driven – ‘new user’ scenario • Eye tracking [tobii 1750]: • Fixation count and average duration • Attentional shifts; percentage time in each window • Textual regressions

  6. Methods • Post-task questionnaire; five-point Likert • Comprehension • Task completion • Potential improvement • Future reuse • Recommendation • Recall

  7. Methods • Usability • Satisfaction • Efficiency [task success/task time]

  8. Eye Tracking • Task time • Lowest for EN [sig. JP] • Fixation count and average duration • Lowest for EN [sig. JP] for both • Attentional shifts; percentage time in each window • EN and FR spent most time in task window • EN fewest shifts of attention [sig. JP] • Textual regressions • Raw number and distance: EN and SP [sig. JP] • ‘Long’ regressions: JP [sig. all others]

  9. Questionnaire Results • Comprehension • EN rated highest [sig. for FR and JP] • Task completion • EN rated highest [sig. for JP] • Potential improvement • SP & EN rated as needing least improvement, but could still be improved upon • Future reuse • FR & EN rated highest • Recommendation • EN rated highest [sig. for JP and DE] • Recall • EN scored highest [sig. for JP and DE]

  10. Usability Results • Satisfaction • EN rated highest [sig. for FR, DE, and JP] • Task completion • EN and SP more successful [sig. JP] • Efficiency • EN most efficient [sig. JP and DE]

  11. Conclusions • So, just how usable is raw MT? • Similar results for EN, SP, and FR • DE and JP more problematic [MT system] • Functionally usable [more than just ‘gisting’] • UX best for EN users • MT viable for certain pairs • Human intervention necessary to ensure best UX

  12. Questions? stephen.doherty@dcu.iesharon.obrien@dcu.ie This research is supported by the Science Foundation Ireland (Grant 07/CE/I1142) as part of the Centre for Next Generation Localisation (www.cngl.ie) at Dublin City University.

  13. Predictors of Positive UX • Satisfied users: comprehension & task time • Satisfied users: recommend to others • Task completion: textual regressions • Cognitive effort: instructions aiding task completion

More Related