1 / 23

Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.

«Перевод английских имен собственных на русский язык (на материале книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»)». ЦЕЛЬ исследовать способы перевода имен собственных на русский язык в художественном произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

limei
Download Presentation

Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. «Перевод английских имен собственных на русский язык (на материале книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»)».

  2. ЦЕЛЬисследовать способы перевода имен собственных на русский язык в художественном произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

  3. ЗАДАЧИопределить место имен собственных в системе языка провести параллели между обычными и говорящими именами собственными

  4. Имя собственное – это слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект

  5. Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.

  6. Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать целям произведения и нести особое значение, в котором выражена авторская идея.

  7. Способы перевода имён собственныхТранскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: ArgusFilch – Аргус Филч.

  8. Способы перевода имён собственныхКалька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, NearlyHeadlessGhost – Почти Безголовый Призрак.

  9. Способы перевода имён собственныхПолукалька – полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, BloodyMary – Кровавая Мэри.

  10. Способы перевода имён собственныхСоздание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж.

  11. Способы перевода имён собственныхУподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

  12. Способы перевода имён собственныхОписательный перевод – данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода.

  13. В данной работе рассматриваются переводы книг Дж Роулинг о Гарри Поттере на русский язык, выполненые М. Д. Литвиновой и М. Спивак.

  14. Voldemort; You – Know – Who (М. Спивак), (М. Д. Литвинова): Сами-Знаете-Кто.

  15. однословные единицыNot - Нот, Moon - Мун

  16. имя + фамилия BillWeasley - Бил Уизли, PercyWeasley- Перси Уизли, RonWeasley–РонУизли.

  17. имя + прозвище и трехчленные наименования SirNicholasDeMimsy – Porpington– Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де Мимси-Порпиньон, NearlyHeadlessNick – Почти Безголовый Ник

  18. • Характер занятий героя, профессия:ArgusFlich / Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, «всеглаз») – в греческой мифологии стоглазое чудовище

  19. • Внешняя характеристика героя: NearlyHeadlessNick–привидение. Известен как «Почти безголовый Ник».

  20. • Особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: DudleyDursley – “dud”, что означает “a boringperson”, т.е. скучный человек.

  21. В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц). В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов.

  22. Работа выполнена учеником 9 в класса ГБОУ СОШ №3 п.г.т. Смышляевка м.р. Волжский Самарской области Сидоренко Т.

More Related