1 / 27

به نام خدا

به نام خدا. A comparative study of two translations of Animal farm by George Orwell According to Halliday And Hassan’s theory of Cohesion (1976) By: Havva Jafari. Textual linguistics Discourse analysis Systemic grammar Cognitive psychology. Descriptive theory Of translation.

lois
Download Presentation

به نام خدا

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. به نام خدا

  2. A comparative study of two translations of Animal farm by George Orwell According to Halliday And Hassan’s theory of Cohesion (1976) By: HavvaJafari

  3. Textual linguistics Discourse analysis Systemic grammar Cognitive psychology Descriptive theory Of translation

  4. Main concern: knowledge used by translator Linguisticknowledge Communicativecompetence Social knowledge Textual cohesion

  5. Halliday's systemic grammar: 3 macro functions of language: 1- Ideational (meaning) 2- Interpersonal (reader/hearer) 3- Textual (text organization) Cohesion

  6. Cohesion • It is the network of grammatical, lexical & other relations which link various parts of a text. • Cohesive devices • Means by which texts are linguistically connected • (pronouns, substitute words, verb affixes, deictics, pro-verbs, conjunction…) • Halliday and Hassan (1976): Five types of cohesion in English: • 1- Reference • 2- Substitution • 3- Ellipsis • 4- Conjunction • 5- Lexical cohesion

  7. Definitions: Reference: relationship of identity which exists between two linguistic expression. a) anaphoric: referent precedes cohesive device. b) cataphoric: referent follows cohesive device. Substitution: an item is replaced by another item. Ellipsis: an item is replaced by nothing, (omission). Conjunction: use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other. Lexical cohesion: operated through lexical chains.

  8. Reference • Exophoric • Endophoric • Anaphoric • Cataphoric

  9. Anaphoric EX.1 "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk,hedoes not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yetheis lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labor tills the soil, our dung fertilizes it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin…(p.9) بشر یگانه مخلوقی است که مصرف می کند و تولید ندارد. نه شیر می دهد، نه تخم می کند. ضعیف تر از آن است که گاو آهن بکشد و سرعتش در دویدن به حدی نیست که خرگوش بگیرد. معذالک ارباب مطلق حیوان است. اوست که آنها را به کار می گمارد و از دسترنج حاصله فقط آنقدر به آنها می دهد که نمیرند و بقیه را تصاحب می کند. (امیرشاهی، ص9) انسان تنها مخلوقی است که مصرف می کند و تولیدی ندارد. انسانشیر نمی دهد، تخم نمی گذارد و آنقدر ضعیف است که عرضه کشیدن گاو آهن را هم ندارد. سرعتش در دویدن به پای خرگوش هم نمی رسد. با این حال آقابالاسر همه حیوانات است. آنها را به کار وا می دارد، درعوض فقط قوت بخور و نمیری به آنها می دهد و باقی را برای خود نگه می دارد. (حسینی، نبی زاده ص10)

  10. Cataphoric EX.1 In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart,… (p.80) اسکوئیلر در سخنرانی هایش، از فرزانگی و نیک دلی و محبت عمیق آن جناب.... (حسینی، نبی زاده، ص 95) سکوئیلر در نطقهایشاشک می ریخت و ... (امیرشاهی، ص 86 )

  11. Substitution Nominal Ex.1 It was possible to foresee that the coming winter would be a hardone. (p. 53) و اینطور که بویش می آمد زمستان سختی در پیش داشتند. (حسینی، نبی زاده، ص 64 ) پیش بینی می شد که زمستان آینده، زمستانسختی باشد. (امیرشاهی، ص 59)

  12. Substitution Nominal Ex.2 But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. (p. 43) اما هیچکدام از بگومگوهایآنها به پای جروبحثیکه سر آسیاب بادی کردند نمی رسید. ( حسینی، نبی زاده، ص 52 ) ولی هیچیک از کشمکشهای آن دو به شدت اختلافیکه سر آسیاب بادی پیدا کردند نبود. (امیرشاهی، ص 48 )

  13. Substitution Nominal Ex.3 Thewinterwas as cold as the last onehad been, and food was even shorter. (p.95) زمستانآن سال هم مثل سال قبل سرد بود منتها غذا هم کمتر شده بود. (حسینی، نبی زاده، ص 113) زمستان به سردی سال گذشته و آذوقه حتی از آن سال هم کمتر شده بود. (امیرشاهی، ص 102)

  14. Ellipsis Ex.1 "Four legs )are) good, two legs (are) bad!“ (p.31) چهار پا خوب (است)، دو پا بد (است). ( حسینی، نبی زاده، ص 37 ) چهار پا خوب (است)، دو پا بد (است). (امیرشاهی، ص 34 )

  15. Conjunction Micro Additive Ex.1 Later there would also be need for seeds and artificial manures,besidesvarious tools and, finally, the machinery for the windmill. (p. 56) تازه بعدها به جز دم و دستگاه های جورواجور برای آسیاب بادی، بذر و کود شیمیایی هم می خواستند. ( حسینی، نبی زاده، ص 67) به علاوه بذر و کود شیمیایی برای کشت لازم بود و ابزار مختلف و دست آخر ماشین آلات برای آسیاب بادی. (امیرشاهی، ص 61)

  16. Conjunction Adversative Ex.1 "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength… "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it… (p.8) آیا چنین وضعی درواقع لازمه ی نظام طبیعت است؟ (امیرشاهی، ص 9) اماآیا اقتضای طبیعت این است؟ ( حسینی، نبی زاده، ص ( حسینی، نبی زاده، ص 9)

  17. Conjunction Casual Ex.1 Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labor is stolen from us by human beings.(p.8) پس چرا در این وضع و حال ادبار درجا بزنیم؟چون انسان دوپا تقریبا تمام محصولی را که حاصل جان کندن ماست می دزدد. ( حسینی، نبی زاده، ص 10 ) پس چطور است که ما با این نکبت زندگی میکنیم؟ علتش اینست که تقریبا تمام دسترنج کار ما به دست بشر ربوده می شود. (امیرشاهی، ص 9 )

  18. Conjunction Temporal Ex.1 The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. (p. 22) پس از اینکه حیوانات ناشتایی خوردند، اسنوبال و ناپلئون دوباره آنها را جمع کردند. (حسینی، نبی زاده ص 26) حیوانات ناشتایشان را خوردند و بعد سنوبال و ناپلئون آنها را مجددا یکجا جمع کردند. (امیرشاهی، ص24)

  19. Lexical cohesion Reiteration (repetition) Repetition of an earlier item EX.1 Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. (p. 38) سنوبال علامت حمله داد. خودش مستقیم به طرف جونزحمله برد. جونز او را دید و تفنگش را آتش کرد. (امیرشاهی، ص 41 ) اسنوبال فرمان حمله داد و یکراست به طرف جونز یورش برد. جونز با دیدن او تفنگش را بالا آورد و تیری در کرد. ( حسینی، نبی زاده، ص 45 )

  20. Lexical cohesion Collocation (concepts- occurrence) Pair of words EX.1 (p. 7) A brood of duckling یک دسته جوجه مرغابی(حسینی، نبی زاده، ص 7) یک دسته مرغابی(امیرشاهی، ص7)

  21. Lexical cohesion Collocation (concepts- occurrence) Occurring in the same semantic field EX.1 The farm had had a fairly successfulyear, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save Oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetizing scent, such as the animals had never smelt before… (p. 96)

  22. مزرعه سال نسبتا پرموفقیتی را گذرانده بود، اما هنوز کم پولی بود آجر و ماسه و گچ برای مدرسه باید خریداری می شد، به علاوه لازم بود برای خرید آلات آسیاب بادی باز پول پس انداز شود. بعد نفت و شمع ساختمان، شکر ناپلئون(سایر خوکها را از خوردن منع کرده بود چون می گفت موجب چاقی است) و چیزهای دیگر از قبیل میخ و نخ و ذغال و سیم و خرده آهن و بسکویت سگ هم باید تهیه می شد. یونجه و قسمتی از محصول سیب زمینی فروخته شد و قراردادفروش تخم مرغ به ششصد تخم مرغ در هفته افزایشیافت، طوریکه در آن سال به اندازه کافی جوجه تولید نشد و تعداد مرغها ثابت ماند. جیره ها که در ماه دسامبر تقلیل پیدا کرده بود، در فوریه هم کم شد. روشن کردن چراغ به منظور صرفه جویی در نفت قدغن شد... (امیرشاهی، ص104)

  23. اهالی مزرعه سال قرین موفقیتی را پشت سر گذاشته بودند منتها هنوز کسری پول داشتند. برای ساخت مدرسه باید آجر و ماسه و گچ می خریدند و تازه برای خرید ماشین آلات آسیاب بادی باز هم باید پول پس انداز می کردند. نفت و شمع برای خانه، شکر هم برای ناپلئون لازم داشتند. ناپلئون خوکهای دیگر را به این بهانه که شکر چاقشان می کند از خوردن شکر منع کرده بود. تازه چیزهای دیگری هم از قبیل ابزار، میخ، ریسمان، زغال و سیم، آهن پاره و نان قندی برای سگها هم لازم داشتند. دسته ای یونجه و قسمتی از محصول سیب زمینی را فروختند و قرارداد فروش تخم مرغ به ششصد تخم مرغ در هفته افزایش یافت و چون در آن سال جوجه ای سرازتخم بیرون نیاورده بود، تعداد مرغها ثابت ماند. ماه دسامبر که جیره ها کم شد هیچ، تازه در ماه فوریه کمتر هم شد و برای اینکه در نفت صرفه جویی کنند روشن کردن فانوس آخورها را قدغن کردند... (حسینی، نبی زاده ص 115)

  24. نتایج 1- از آنجا که زبان فارسی و انگلیسی هردو متعلق به زبانهای هندواروپایی هستند، شباهت زیادی را در استفاده از عوامل انسجام متن نشان می دهند. 2- در مورد عوامل انسجامی مترجمان از روش translationliteral استفاده کرده اند و در اکثر موارد به متن مبدا وفادار مانده اند.

  25. منابع 1- Halliday, M. A. K. and Hssan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman. 2- Orwell, George. (1951). Animal Farm. London: penguin. 3-Vershueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold. 4- اورول، جورج. قلعه حیوانات. ترجمه امیر امیرشاهی. تهران: جامی، 1371. 5- اورول، جورج. مزرعه حیوانات. ترجمه صالح حسینی و معصومه نبی زاده. تهران: دوستان، 1382.

More Related