130 likes | 291 Views
Emily Elizabeth Dickinson. (10 . 12 . 1830 г.- 15 . 0 5 . 1886 г.). Эмили Дикинсон. Дом семьи Дикинсон. 49 Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел -- дважды падший -- Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель!
E N D
Emily Elizabeth Dickinson (10.12.1830г.- 15.05.1886г.) ЭмилиДикинсон
49 • Я все теряла дважды • У смертного порога, • Стояла дважды нищей • Перед дверями Бога! • И ангел -- дважды падший -- • Мне возмещал потери. • Отец! Банкир! Грабитель! • Я вновь стою у двери! • Перевод Л. Ситника I never lost аs much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels – twice descending Reimbursed my store – Burglar! Banker – Father! I am poor once more! 1858 49
89 Some things that fly there be – Birds – Hours – the Bumblebee – Of these no Elegy. Some things that fly there be – Grief – Hills – Eternity – Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? Yow still the Riddle lies! 1859
139 Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed – But tens have won an all – Angel`s breathless ballot Lingers to record thee – Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859