1.08k likes | 1.3k Views
科技英语句法的一些原则. 修辞问题 第 1 章 . 统一性原则 ( A 节)违反主从关系 一、主从颠倒 例 1 Transmission electron microscope and X-ray diffraction were used to study air-borne particulates collected in Chongqing, Sichuan Province, which are seriously damaged by acid rain.
E N D
科技英语句法的一些原则 修辞问题 • 第1章. 统一性原则 • (A节)违反主从关系 一、主从颠倒 • 例 1 • Transmission electron microscope and X-ray diffraction were used to study air-borne particulates collected in Chongqing, Sichuan Province, which are seriously damaged by acid rain. • 本文利用透射电镜和X-射线的衍射技术,对酸雨危害较为严重的重庆市区大气颗粒物样品进行了较为细致的研究工作。 主谓宾? X, Study, samples. Transmission electron microscope什么成分
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 主句与从句颠倒,“利用透射电镜和X-射线衍射技术”是从句中的内容不要把这样的内容译到主句中。 • 改译为: • Using transmission electron microscope and X-ray diffraction method, we have studied samples of air-borne particulates collected in Chongqing, Sichuan Province, which are seriously suffered from acid rain. 或 • By using transmission electron microscope and X-ray diffraction method, studies were carried out on samples of air-borne particulates collected in Chongqing, Sichuan Province, which are seriously suffered from acid rain.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • IABS model which could be used to select some kinds of regulatory mutants with high efficiency, was based on definite selectors and moderators,.... • IABS模型可基于一定的选择剂和调节剂高效地选择某些调控突变体…... 主谓宾,X, use, IABS, regulatory mutants
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 主句与从句颠倒,“可基于一定的选择剂和调节剂”是从句中的内容不要把这样的内容译到主句中。 • 改译为: • IABS model, (which was) based on definite selectors and moderators, was used to select some kinds of regulatory mutants with high efficiency, ...
科技英语句法的一些原则 二、主从并列 • 例 1 • The order form was directed t the wrong plant; that is why it could not be filled and returned in time. • 因定单送错厂家,故未能按期填好送回。 是并列句吗?
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 两句是主从关系句。 • 改译为: • Because the order form was directed to a wrong plant, it could not be filled and returned in time. 或 • The order form could not be filled and returned in time because of its delivery to a wrong plant.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • The total area under natural protection reaches 19,330, that accounts for 2.1% of the total area of China. • 自然保护区面积达19,330 公顷,占我国总面积的2.01%。 句中的that为什么错?
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 两句是主从关系句。 • 改译为: • The total area under natural protection reaches 19,330, which accounts for 2.1% of the total area of China.
科技英语句法的一些原则 三、主从隔离 • 例 1 • …, the calli were transferred to differentiation media (D1D4). On which, 100% of the calli produced shoots, and the shoots rooted by transfer to rooting medium (R). • 愈伤组织转入分化培养基(D1D4),分化出苗率达成100%,将苗转移到生根培养基(R)上幼苗即可生根。 1、by transfer处有什么问题?
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 两句是主从关系句,而上述句子主从被隔离,另外并列句意思不完整结构有错。 • 改译为: • …, the calli were transferred to differentiation media (D1D4), on which 100% of the calli produced shoots and the shoots rooted after being transferred to rooting medium (R).. 另外, • by transfer to (原句上的)结构不能表达与主语的确切关系。本身不能表达明确的意思。
科技英语句法的一些原则 (B节)意思不完整或不明确 一、成分残缺 • 例 1 • Coke has proved to be more efficient than any fuel we have tried. • 焦炭已被证明比我们试验其他任何燃料更为有效。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • Any fuel就包括Coke。 • 改译为: • Coke has proved to be more efficient than any other fuel we have tried.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • The division frequency of protoplasts was lower in the liquid medium than that embedded in the medium containing agarose. • 原生质体在液体培养基中的分裂频率低于包埋在含有琼脂糖的培养基中的分裂频率。 that在句中指什么,如果that指division of frequency,那么句子怎么写
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 这个that只能代替the division of frequency,因为它是主语,而protoplasts是定语, 不能代替protoplasts。 • 改译为: • The division frequency of protoplasts was lower in the liquid medium than that of those embedded in the medium containing agarose.
科技英语句法的一些原则 • 例 3 • The lower grain weight of tested line “10-A” was found to be controlled by six recessive genes, located on chromosomes 5A, 1B, 2B, 6B, 2D and 7D, respectively. The decreasing effects of genes on chromosomes 1B and 2B were obviously larger than those on chromosomes 5A, 6B, 2D and 7D. In other words, there are two major genes on 1B and 2B; and four minor genes on chromosomes 5A, 6B, 2D and 7D respectively. • 被测材料“10-A” 粒重低受5A, 1B, 2B, 6B, 2D 和 7D等染色体上的隐性基因所控制,从其减少效应的程度看,1B和2B染色体上的基因表现为强效。5A, 6B, 2D 和 7D染色体上的基因表现为弱效。 1、考虑是什么的减少效应;2、也是什么的减少效应
科技英语句法的一些原则 • 问题: • those on chromosomes表示染色体的减少效应,而不是染色体上的基因的减少效应。我们要的是后者的意思。所以要写成those of genes。Reduction effects是指粒重的减少效应,而不是genes on chromosomes的减少效应,所以要加上on grain weight。 • 改译为: • The reduction effects of genes on chromosomes 1B and 2B on grain weight were obviously higher than those of genes on chromosomes 5A, 6B, 2D and 7D.
科技英语句法的一些原则 二、结构混乱 • 例 1 • There was much higher inhibitory effect on the does of 4,000 Gy, however, the root tuber appeared some damage after irradiation and showed relatively serious dried rot after one month’s storage. • 4000Gy照射抑菌效果更高,并对根外表有伤害,贮藏一个月后易产生干腐。 这句话的主语是什么?
科技英语句法的一些原则 • 问题: • There was much higher inhibitory effect on the does of 4,000 Gy,这一个并列句结构混乱,这一句的意思只能是“有一个更高的抑制效应在(on)4,000Gy这个剂量上。”也就是“对4,000Gy这个剂量有一个更高的抑制效应” • 改译为: • After the roots tubers were exposed to 4, 000 Gy, higher inhibitory effect was produced on the fungi, however, damages also appeared on the root tuber and dried rot could often occur after one-month storage.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • Owing to these changes of basic equilibrium state, with the result that the basic characters of dynamics will be changed. • 由于这些基本的平衡的变化,将导致动力学基本特征的变化。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 句子结构混乱,因此不能成为一个完整的句子,只有短语和从句。 • 改译为: • The basic characters of dynamics will changed because of the changes of basic equilibrium state. 或 • the changes of basic characters of dynamics results from the changes of basic equilibrium state. 或 • The changes of basic equilibrium state will lead to the changes of basic characters of dynamics.
科技英语句法的一些原则 三、概念不明确 • 例 1 • The mutagenic effects of the two kind mutagens have also been compared in this experiments. It was found that -rays were better than fast neutrons;.... • 在这个研究中,比较了两种诱变因素的诱变效果,发现 射线快于中子...。 射线的什么快于中子?中文行得通而英语却不行!
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 1. Two kind mutagens要改为Two kinds of mutagens。2. 时态问题。3. 不是射线优于快中子,而是射线诱的变效果优于快中子的诱变效果。 • 改译为: • The mutagenic effects of the two kinds of mutagens, -rays and fast neutrons, were compared in this experiments. It was found that the effect of -rays was better than that of the fast neutron;.… 第一节完
科技英语句法的一些原则 • 第2章. 连贯性原则 • (A节)叙事基调突然改变 一、叙事对象主体突然改变 • 例 1 • A micro-computerized measuring system is developed. An I-V characteristic curve can be automatically acquired in 5 seconds with an accuracy of 0.05%. • 研制了一个微机测量系统,这个系统可在5秒钟内自动获得I-V曲线,精度为0.05%。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 第一句的主体A micro-computerized measuring system 突然变成了An I-V characteristic curve,上下文就没有联系了,不连贯了。 • 改译为: • A micro-computerized measuring system is developed which can automatically produce an I-V characteristic curve with an accuracy of 0.05% in 5 seconds. 或 • A micro-computerized measuring system, with which an I-V characteristic curve with an accuracy of 0.05% can automatically be acquired in 5 seconds, is developed • A micro-computerized measuring system is developed and it can automatically produce an I-V characteristic curve with an accuracy of 0.05% in 5 seconds.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 (2006-11-15) • The lowest detectable concentration for Cl and SO was 1.2 and 1.4g/ml, respectively. The relative standard deviation was below 10%. • Cl和SO的最低可测浓度分别为1.2和1.4g/ml,相对标准差低于10%.。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 主体突然改变。 • 改译为: • The lowest detectable concentrations for Cl and SO were 1.2 and 1.4g/ml respectively with relative standard deviation below 10%.
科技英语句法的一些原则 二、数的突然变化 • 例 1 • The desert ecosystems with rare plant cover are still used for grazing and other purposes in China because of the population pressure. It is a kind of fragile ecosystem that is very difficult to restore once it is extinct and eventually turns into mobile sand. • 我国由于人口压力大,覆盖很少植被的沙漠生态系统仍然被用于放牧或其他目的。这种生态系统非常脆弱,一旦消失很难再恢复,最终变成流沙。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • The desert ecosystems与It is a kind of fragile ecosystem用在同一段落中。 • 改译为: • The desert ecosystem with rare plant cover is still used for grazing and other purposes in China because of the population pressure. It is a kind of fragile ecosystem that is very difficult to restore once it is extinct and eventually turns into mobile sand.
科技英语句法的一些原则 三、时态突然变化 • 例 1 • A procedure for selection of the wave-length combination is presented, and a computer program was made to select the best wave-length combination. (see page 10) • 提出了选择波长组合方法,并编制了程序,用计算机程序来选择波长组合。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 并列句时态不一致。另外to select主语不明确。 • 改译为: • A procedure for selection of the wave-length combination has been presented, and a computer program has been developed for the best wave-length combination.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • In this paper, the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA is described. All studies about OCLA were compared with TBP at the same experimental condition. • 本文研究了(用OCLA方法)对硝酸裂变产物进行了萃取,以及射线照射对其萃取力的影响,并在相同条件下对OCLA和TBP进行了比较。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 两句时态不一致。另外句中的their没先行词,意思不明确,还有is described中的is也有问题。 • 改译为: • In this experiment, the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on the extraction ability by OCLA were studied, and all studies about OCLA were compared with TBP at the same experimental condition.
科技英语句法的一些原则 • (B节)缺少必需的连接词或过渡性词 • 例 1 • In soil, organic acids can dissolve Zn, the decrease of redox potential can enhance the effect of Mn. • 土壤中的有机酸可溶解锌,氧化还原电位下降则提高猛的有效性。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 两个句子不能用逗号连接。 • 改译为: • In soil, organic acids can dissolve Zn, while the decrease of redox potential can enhance the effect of Mn.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • Bioengineering is also a kind of engineering. It is an engineering that is different from that with conventional sense. • 生物工程也是一种工程,是一种与传统意义截然不同的工程。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 逻辑转折表现得不顺畅。 • 改译为: • Bioengineering is also a kind of engineering. However, it is an engineering that is different from that with conventional sense.
科技英语句法的一些原则 • (C节)平衡关系被破坏 • 一、并列平行关系失衡 • 例 1 • During digestion in the enzyme solution some spontaneous fusion of protoplasts could be observed and the fused protoplasts were generally large, cytoplasmic dense and varied in shape. • 在酶的解液中进行消化期间,可以观察到一些原生质体自然融合,融合的原生质体体积大、胞质浓、形状各异。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 1、large, cytoplasmic dense and varied in shape平衡结构出错。2、digestion 对象不明确。如果与主句的主语不构成明确关系,我们就可以称之为“悬垂”短语。(见45页) • 改译为: • During digestion of material in the enzyme solution, some spontaneous fusion of protoplasts could be observed and the fused protoplasts were generally large in size, dense in cytoplasm, and different in shape.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • Therefore, we suggest that more protected areas, even if they are small, should be established to protect more forest habitats as soon as possible, in order to conserve and enhance the bio-diversity in China. • 因此,我们建议建立更多的自然保护区(即使规模不大),尽可能多地保护森林生境,保护和提高我国的生物多样性。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 句中的to protect, to conserve and enhance 为并列结构,都表示目的状语。 • 改译为: • Therefore, we suggest that more protected areas, even if they are small, should be established to protect more forest habitats as soon as possible, to conserve and enhance the bio-diversity in China。
科技英语句法的一些原则 • 例 3 • The committee decide to cancel its law suit, approving the contract, and that it would adjourn the meeting. • 委员会决定取消诉讼,承认和同并决定暂时休会。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 并列结构不一致。 • 改译为: • The committee decide to cancel its law suit, to approve the contract, and to adjourn the meeting.
科技英语句法的一些原则 • 二、比较对象不一致 (意思不完整或不明确的成分残缺部分(page 11) • 例 1 • The results indicated that the content of ADM target liposomes in the tumor tissues was higher apparently than free ADM. • 结果表明,靶向脂质体组阿霉素(ADM)在肿瘤组织的含量明显高于游离阿霉素组。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 句中的the content与free ADM二者没有可比性。(更多的例子11页以及以后的页) • 改译为: • The results indicated that the content of ADM target liposomes in the tumor tissues was higher apparently than that of the free ADM.
科技英语句法的一些原则 • (D节)悬垂短语 • Dangling phrase,指句子主语没有联系的短语修饰语。 英语中的大忌。 • 一、悬垂分词短语 • 例 1 • Having reviewed the technical report, several mistakes were found in it. • 审查技术报告后,发现里面有数处错误。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 现在分词短语的悬垂结构。 • 改译为: • After the technical report was reviewed, several mistakes were found in it. 或 • Having reviewed the technical report, I (They, We…) found several mistakes in it.
科技英语句法的一些原则 • 例 2 • Based on the biological geographical characters, lakes in China can be divided into five major groups. • 中国湖泊根据其生物学和地理学特征分为五大类。
科技英语句法的一些原则 • 问题: • 悬垂结构特例。用based on这个词组时,主句的主语一般为人称。另外,当用based on这个词组时,通常是没有办法使得主句的主语同样成为从句的主语。 如:We have come to the conclusion, based on the last week‘s satellite landing. 但这一句是不能写成: We have come to the conclusion, basing on last week‘s satellite landing. 因为base是一个及物动词,写成basing on就成了一不及物动词了。 本来应该按以下句子写,但是英语中见不到这样写。 We have come to the conclusion, basing information on the last week‘s satellite landing. We have come to the conclusion. The information is based on the last week’s satellite landing.
科技英语句法的一些原则 • 改译为: • On the basis of their biological geographical characters, lakes in China can be divided into five major groups. 或 • Lakes in China can be divided into five major groups according to the biological geographical characters.
科技英语句法的一些原则 • 悬垂结构的例外有以下词与结构: • Generally speaking, men can run faster than women. • Strictly speaking, nobody is allowed in here. • Broadly speaking, dogs are more faithful to their masters than cats. • Seriously speaking, do you intend to resign? • Putting it frankly, I don't approve of her. • Taking everything into consideration, they ought to be given another chance. • Supposing there was a war, what would you do? • Considering everything, it wasn‘'t a bad holiday. • Judging from his expression, he's in a bad mood. • I’ll lend you the money providing you pay it back before Christmas.