170 likes | 307 Views
Improvements of Dictionaries – Suggestions by Evroterm Miran Željko Government of the Republic of Slovenia Translation division. Current s ituation.
E N D
Improvements of Dictionaries – Suggestions by Evroterm Miran Željko Government of the Republic of Slovenia Translation division
Current situation The majority of (lexicographical) resources currently available are of little use to translators and therefore many are obliged to resort to the creation of their own terminological resources. (Isabel Durán Muñoz, eLexicography in the 21st century, October 2009)
Technical translators • experts in one or two fields • have to translate texts from other fields • new terms • time pressure
Databases Evroterm Evrokorpus EUR-Lex terminology corpus full text database
Similar projects (ex-YU territory) • Macedonia: http://tcu.sep.gov.mk/eutc/ • Montenegro: http://www.eiprevod.gov.me/ • Serbia: http://evrotermis.anyterm.info/ • BiH: in the future
Conclusions (I. Durán) • Translators undoubtedly need: • linguistic information (definitions, equivalents, collocations, context, acronyms, etc.) • Pragmatic information (cultural differences, tips of use, domain specification, etc.) • The rest is desirable but not essential (semantic information). • Easy and quick access to online resources. • Time-consuming checking many different resources. • Good and concrete definitions.
URL http://evroterm.gov.si/ miran.zeljko@gov.si