420 likes | 710 Views
第二讲 翻译的基础知识(二). Lecture 2 Basics of Translation (II). Basics of Translation (II). I. Famous Chinese Translators II. Criteria of Translation III. Literal Translation and Liberal Translation. I. Famous Chinese Translators. 严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良. 严 复
E N D
第二讲 翻译的基础知识(二) Lecture 2 Basics of Translation (II)
Basics of Translation (II) • I. Famous Chinese Translators • II. Criteria of Translation • III. Literal Translation and Liberal Translation
I. Famous Chinese Translators • 严 复 • 钱锺书 • 朱生豪 • 许渊冲 • 傅 雷 • 杨 必 • 王佐良
严 复 (1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。
钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及《管锥篇》(五卷)等。 作品初览
朱生豪 (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。 作品初览 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
许渊冲 ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一年获得‘诺贝尔奖’” 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。 作品初览
傅 雷 (1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。 作品初览
杨 必 杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚•埃杰窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。 作品初览 他人评价
王佐良 王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。1929年至1934年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。
钱锺书翻译作品初览 星星之火可以燎原 在对于时局的估量和伴随而来的我们的行动问题上,我们党内有一部分同志还缺少正确的认识。他们虽然相信革命高潮不可避免地要到来,却不相信革命高潮有迅速到来的可能。因此他们不赞成争取江西的计划,而只赞成在福建、广东、江西之间的三个边界区域的流动游击,… A single Spark Can Start a Prairie Fire Some comrades in our Party still do not know how to appraise the current situation correctly and how to settle the attendant question of what action to take. Though they believe that a revolutionary high tide is inevitable, they do not believe it to be imminent. Therefore, they disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the three areas on the borders of Fukien, Kwangtung and Kiangsi… Home forth Back Index
朱生豪翻译作品初览 Romeo and Juliet ROMEO He jests at scars that never felt a wound.JULIET appears above at a window But, soft! what light through yonder window breaks?It is the east, and Juliet is the sun.Arise, fair sun, and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she:Be not her maid, since she is envious;Her vestal livery is but sick and greenAnd none but fools do wear it; cast it off.It is my lady, O, it is my love!O, that she knew she were! 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她! Home forth Back Index
许渊冲翻译作品初览 静夜思 床前明月光, 疑是地上孀。 举头望明月, 低头思故乡。 A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. Home forth Back Index
傅雷翻译作品初览 欧也妮·葛朗台 1819年11月中旬的一天,是欧也妮23岁的生日。晚饭刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想!我利用这般人替我钓鱼!”正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,23岁的查理。 查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。 Home forth Back Index
杨必翻译作品初览 Vanity Fair Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then, that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor. 名利场 一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞。 Home forth Back Index
黄源深评价《名利场》 从总体上看,杨必的译文流荡着一种少见的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。如果我们把《名利场》的中文本与原作对照起来看,就不难发现,两者在词性的转换、句子的切分、语序的安排、乃至整个段落内句与句之间的关联等多方面都大相径庭,尽管原作与译文之间的这些差距的存在,本是在情理之中的,但两者的距离大如《名利场》者,在高层次的译品中却并不多见。然而,倘若再把《名利场》的中英文仔细比照一下,我们又会惊奇地发现,原作中的语义丝毫没有流失,相反都很有分寸地传达了出来。这种看似两种语言之间的疏离,是形离而实合,就深层次而言,是对原作的最大忠实。但是要达到这种境界相当困难,两种语言和文化的修养不到火候,在具体处理上往往会做过头,造成不忠实原文的最大恶果。杨必之所以成功,是由于她以深厚的英语语言功底为后盾,牢牢地把握住了原句(段)的总体含义,而后大胆加工,刀砍斧削,融汇贯通,挥洒自如,恰如其分地把它转换成相应的中文而不失原义,所谓“艺高胆大”,此乃范例也。……读杨必的译文实在是一种享受。 Home forth Back Index
II. Criteria of Translation • Lead-in • 信、达、雅 • 形似与神似 • 等值/等效论 • Summary • Practice
Lead-in Read the English paragraph and compare its two Chinese versions. Then discuss with your partner which version is better and tell why you think so. He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses )
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses ) 他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。 他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。
信、达、雅 1. Read Yanfu’s definition of xin, da, ya. Can you figure out the real meaning of the three words? And do you know how to say xin, da, ya in English? 一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。 二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。 三、《易》曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。
2. The connotation of xin, da, ya. 信——faithfulness,指忠实原文; 达——expressiveness,指语言通顺畅达; 雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。 3. The significance of xin, da ya in the development of Chinese translation theories. “‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴……” (沈苏儒,1982)
4. Now look back at the two versions in the “Lead-in”. Which is better from the point of xin, da, ya? 他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。 他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。 He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses )
形似与神似 1.傅雷:重神似而不重形似(p5) “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” “两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”
2.傅雷的翻译观及翻译体会 傅雷的翻译观:(1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;(2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;(3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 傅雷的翻译体会:“想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。”“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”) Go to the bed like a duck to water:坏事一学就会。 3.孙致礼:神形兼顾 (1) 神似是第一位的,形似是第二位的。e.g. “Be a good sport!” “做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!” (2) 不可忽视形似,尽量神形皆似。e.g. And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water. 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。
等值/等效论 1. 奈达:动态对等(Dynamic Equivalence) Nida,美国当代著名的语言学家和翻译理论家,是西方现代翻译理论研究领域成果最丰的杰出代表。 “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” 动态对等,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。
Look at the following examples to see which translated versions are better according to “dynamic equivalence”. 1. A Streetcar Named Desire A.《欲望号街车》 B.《欲望路电车》 2. Coming home from school that dark winter’s day so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour. A. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。爹在上班,妹不在家,妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。 B. 很久以前,一个昏暗的冬天。我放学回家,腋下夹着一本刚出版的体育杂志。家里就我一个人,爸爸上班去了,妹妹不在家,妈妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。我满以为可以一个人安安静静地在家里阅读心爱的体育杂志。
2. 泰特勒:同等效果原则 Alexander Fraser Tytler, 1747-1814,影响很大的18世纪英国翻译理论家。 同等效果原则:好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。 翻译三原则(p6)
3. 费道罗夫:等值翻译论 (1) 与原文作用相符(表达方面的等值)。 (2) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。
Summary *1. 译文要忠实于原文; *2. 译文要通顺; 3. 译文风格要和原文风格一致; *4. 要考虑读者的反应和感受。
Practice Comment on the following translation, taking a comprehensive view of the criteria learned in this lecture. (Pair work) The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. Version 1: 天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。(赵景深译) Version 2: 繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。(《契柯夫小说选》,人民文学出版社)
赵景深(1902年4月25日—1985年1月7日),祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。少年时在安徽芜湖读书。1920年考入天津棉业专门学校。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团体绿波社社长,同焦菊隐、万曼等编《微波》、《蚊纹》、《绿波周报》等刊物,并向郑振铎编的《儿童世界》、《文学旬刊》投稿。赵景深(1902年4月25日—1985年1月7日),祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。少年时在安徽芜湖读书。1920年考入天津棉业专门学校。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团体绿波社社长,同焦菊隐、万曼等编《微波》、《蚊纹》、《绿波周报》等刊物,并向郑振铎编的《儿童世界》、《文学旬刊》投稿。 1923年加入文学研究会。1924年秋到湖南第一师范任教,同田汉、叶鼎洛等编辑《潇湘绿波》杂志。1925年回上海,任上海大学教授。1927年任开明书店编辑,并主编《文学周报》。1930年开始任北新书局总编辑,直至1951年。1930年还曾主编《现代文学》,并任复旦大学教授。1942年曾主编《戏曲》。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话《皇帝的新衣》、《火绒匣》、《白鹄》等,在商务的《少年杂志》上发表,是较早把安徒生作品介绍到中国读者的翻译家。以后还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。 Home forth Back Index
Milky Way一词来自希腊神话,说的是天神宙斯有一次到人间与一女人有染,结果那女人生了一子。宙斯的妻子赫拉得知此事后十分恼怒,伺机要将他们的孩子杀死,便将其带回天上。有一回,小孩偶然碰着了她的乳头,便一吸。赫拉大吃一惊,将他一推,乳汁便喷了出来,撒在了众神从奥林匹克山通往大地的路上,这条路就被称作Milky Way。 Home forth Back Index
鲁迅:这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。…… “牛奶路”,——不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!” Home forth Back Index
III. Literal Translation and Liberal Translation • Lead-in • Definition • When to Use Them • Practice
Lead-in 1. Try translating the Chinese saying “跑得了和尚,跑不了庙” into English. 2. Look at the following versions. Which of them are literal translation and which liberal translation? (1) The monks may run away, but the temple cannot run away with them. (2) The runaway monk can not run away with the temple. (3) One can never escape punishment as long as he has a fixed living place. (4) He can save his life but he can not keep his property. (5) He cannot get away with his property. (6) One cannot run away for good and all. 3. Scan pp16-17 and find out what literal translation is and what liberal translation is.
Definition (1) 直译和意译的前提—忠实于原文内容。 (2) 判断直译和意译的标准—表达法 + 句子结构 (3) 直译—在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。(p16. See the examples.) (4) 注意区分直译和字译、硬译、死译(p21)。 (5) 意译—在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(p17-18. See the examples.) (6) 注意区分意译和释义、改写、乱译(p23)
When to Use Them (1) 许渊冲的观点:a. 译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;b. 译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;c. 译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。 (2) 刘重德的观点:a. 应当直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。b. 凡是能够保存原文意义、形象和语法结构而译文明白通顺的,才称得上正当的直译;凡是脱离原文的形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。c. 对那些结构近似、取譬相当的句子,一般说来就应采用直译法;对那些结构和取譬都大相悬殊的句子,就不妨采用意译法;对那些部分相同、部分不相同的句子,则最好把两种方法结合起来。 (3) 本书作者的观点:a. 初学者应注重学习意译方法(p19);b. 不能笼统地说直译比意译更忠实于原作,更不能处处以直译为第一选择;c. 意译不是不得已而为之的翻译方法,不是在直译不奏效时才可使用的翻译方法。
Practice Discuss the following exercises and try to understand what literal translation is and what liberal translation is, and when to use literal translation and when to use liberal translation. (Pair Work) (1) Ex 006 (p20): 2, 3, 6, 7; (2) Ex 007 (p22): 1, 2, 6; (3) Ex 008 (p24): 1, 3