250 likes | 484 Views
8. savjetovanje za narodne knjižnice u Republici Hrvatskoj. Toplice Sveti Martin na Muri 18.05. - 21.05.2011. Knjižnica – komunikacijsko i multikulturalno središte lokalne zajednice Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske knjižnice Velika Gorica
E N D
8. savjetovanje za narodne knjižnice u Republici Hrvatskoj Toplice Sveti Martin na Muri 18.05. - 21.05.2011. Knjižnica – komunikacijsko i multikulturalno središte lokalne zajednice Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske knjižnice Velika Gorica MoranaPeranić, dipl. knjižničar
Dodiri kultura • područje Turopolja stoljećima je bilo jedna prilično zatvorena aglomeracija • Plemenita općina turopoljska bila je prilično „stroga“ u prihvaćanju pojedinaca sa strane iako su joj baš „stranci“ dali veliki doprinos u razvoju • utemeljitelj drvne industrije u Turopolju bio je Deutsche Filip i sinovi (Nijemac) • prvu apoteku je otvorio Vinko Seitz (Mađar) • Herman Bollé (Nijemac) je obnovio župnu crkvu NBDM u Velikoj Gorici i župnu crkvu Majke Božje Snježne u Dubrancu • Povijest plemenite općine turopoljske napisao je Emilij Laszowski (Poljak) • vlasnik poznate Turopoljske gostionice bio je Samuel Grunbaum (Židov) • spominju se i još neke ugledne obitelji Adelman, Bachrach, Rosner...
1880. Velika Gorica broji svega 672 stanovnika • u posljednjih pola stoljeća grad se naglo urbanizira • 130 godina kasnije broji 70 000 stanovnika • u okrilje je primio brojne strance • preko brojnih udruga, ustanova, veleposlanstava ili pojedinca u Gradskoj knjižnici Velika Gorica već niz godina nastojimo prezentirati različitosti kultura i ukazati kako one obogaćuju našu svakodnevnicu
Waitapu je progovorio kineski • 21.11.2006. održana je promocija prijevoda knjige Jože Horvata Waitapu na kineski jezik • suradnji sa Hrvatskom savezom za esperanto i Esperanto društvom Svijet mira iz Velike Gorice Waitapu je postao (prijevod Hua Guozhua) Wakajtapu • odlomke na kineskom je čitala naša sugrađanka kineskinja Sisi • degustirali smo tradicionalnu kinesku hranu pripremljenu u kineskom restoranu Zlatni zmaj u Velikoj Gorici
Bengalska večer • 22.02.2007. predstavljen bengalski prijevod knjige Ivane Brlić Mažuranić Čudnovate zgode Šegrta Hlapića • na bengalskom jeziku odlomke je čitala Sulekha Pollak • prevoditelj knjige na bengalski jezik je dr. Probal Dashgupta • u suradnji s Esperanto društvom Svijet mira iz Velike Gorice • degustirali smo indijskia jela Alukabli i Nimkin
Zamenhofova ulica • u sklopu obilježavanja 2008. - Međunarodne godine jezika i Europske godine interkulturnog dijaloga te Dana materinjeg jezika (21.02.) predstavili smo knjigu „Zamenhofova ulica“ poljskog autora Romana Dobrzynskog • suradnja s Esperantskim društvom Svijet mira iz Velike Gorice te pojedincima pripadnicima manjina koji žive u našemu gradu • knjiga koju smo predstavljali portret je Ludwiga L. Zamenhofa, utemeljitelja esperantskog jezika, za kojega je Umberto Eco rekao da mu je život fascinantniji od nevjerojatno fascinantne gramatike, a donosi i priču o problemu komuniciranja od Babilonske kule do proširenja Europske unije
odlomke iz knjige na svojim materinjim jezicima čitali su: Mia Milić (hrvatski), Bohumil Kopecky (češki), Branka Uzelac (francuski), Setsuko Shimizu, (japanski), Cvijeta Braim (mađarski), Malgorzata Muić (poljski), Marta Bošnjak (slovački), Marija Udovc (slovenski) i Mila Bečka (esperanto) • želja nam je bila povezati pripadnike manjima koji žive u našem gradu te predstaviti njihovu kulturu i jezik učenicima srednjih škola
Hello Velika Gorica! • suradnja sa američkim veleposlanstvom, osnovnim školama i školama stranih jezika • tri akcije – 1. Posjet Conrada Turnera, tadašnjeg savjetnik za odnose s javnošću Američkog veleposlanstva u Zagrebu Dječjem odjelu knjižnice - sa tridesetoro učenika sedmih i osmih razreda razgovarao je o odnosu Hrvatske i Amerike, važnosti NATO-a, mogućnostima školovanja u SAD-u… - iznenadila nas je zainteresiranost učenika za ove teme kao i njihovo odlično služenje engleskim jezikom što je pohvalio i gosp. Turner
2. Posjet učenika šestih razreda i knjižničarki američkom veleposlanstvu • upoznavanje svakodnevnog života djelatnika veleposlanstva te njegovog političko - gospodarskog djelovanja • video konferencija o Lumbee Indijancima • naš sugovornik u Washingtonu bio je gospodin Jimmy J. Locker, volonter u Nacionalnom muzeju američkih indijanaca • gospodin Lockear je pripadnik Lumbee indijanaca kojima su preci bili indijanci pod imenom Croatan • vježbanje stranog jezika i učenje o stranim kulturama i običajima
3. Donacija slikovnica Dječjem odjelu • početkom 2010. godine američko veleposlanstvo doniralo nam je 500 slikovnica • otvoren je Engleski dječji kutić • uz tri knjige na hrvatskom mogu se posudili i tri na engleskom jeziku • dobra suradnja sa gđom. Marijom Cvetnić Kopljar iz Informativnog centra veleposlanstva • knjige su našle vjerne čitatelje u polaznicima tečaja engleskog jezika škole stranih jezika Pučkog otvorenog učilišta Velika Gorica
Kako biše slako • 30. ožujka 2007., predstavljena je kuharica moliških Hrvata "KAKO BIŠE SLAKO - KAKO JE BILO SLASNO“ autora Vesne Ljubić i Gianca Giorgetta • kuharica je objavljena u nakladi Zaklade "Agostina Piccoli", Montemitra (Mundimitar) i Nove Stvarnosti iz Zagreba • izrađena je na neuobičajen način - recepti su sakupljani od kuće do kuće, a kuhari su kuhajući jela u međuvremenu usmeno otkrivali upute za njihovo pripremanje, uz recepte su objavljene slike domaćina-domaćica i njihovih jela
izlaganje o moliškim Hrvatima održao je Antonio Sammartino, počasni konzul i predsjednik Zaklade "Agostina Piccoli" • moliški pjesnik Gabriele Blascetta recitirao nam je svoje stihove • autorica Vesna Ljubić predstavila nam je kuharicu i kuharice zahvaljujući čijem je kulinarskom iskustvu nastala knjiga • nakon predstavljanja knjige degustirali smo moliške specijalitete spravljenih prema receptima iz kuharice koje su nam s ljubavlju pripremili naši talijanski gosti • I zaista, kako biše slako!
Šopron – grad kulture i suradnje • 19. studenoga 2009. predstavljena je monografija “Šopron – grad kulture i suradnje” • Knjiga se bavi poviješću, znamenitostima i uglednicima Šoprona – mađarskog grada uz Nežidersko jezero – kao i naseljavanjem Gradišćanskih Hrvata u 16. i 17. st. • bježeći pred Turcima, to područje naselili su brojni Turopoljci koji i danas održavaju vezu s Hrvatskom • Knjigu su napisali Nikola Benčić, Dragutin Feletar, Andras Krisch, Franjo Pajrić, Sandor Sarkady i Imre Toth
o knjizi su govorili gosti: dr. Franjo Pajrić, predsjednik Hrvatske manjinske samouprave u Šopronu; dr.sc. Imre Toth, ravnatelj Gradskog muzeja u Šopronu; dr.sc. András Krisch, glavni arhivar grada Šoprona i Petra Somek, direktorica izdavačke kuće Meridijani • u programu su nastupili učenici osnovne škole iz Vukovine – područne škole u Buševcu – mjestu prijatelju Šoprona, izvodeći recital na kajkavskom i gradišćanskom
Divlji konj – Kali i Egër • zahvaljujući Gradskoj knjižnici Velika Gorica 2008. godine započela je suradnja na izdavačkom planu između dvije prijateljske zemlje, Hrvatske i Albanije • te je godine realiziran projekt prijevoda knjige Divlji konj na albanski jezik hrvatskog književnika Božidara Prosenjaka • taj iznimno zahtjevan posao iniciralo je Vijeće albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije na čelu s gospodinom Memetalijem Zenunijem • prevoditeljica knjige bila je Dorotea Kerni, voditeljica Središnje knjižnice Albanaca u Zagrebu, a ugledna nakladnička kuća „Botimet Toena“ iz Tirane je izdala prijevod knjige čije je svečano predstavljanje bilo u Zagrebu i Tirani
promocija knjige Divlji konj autora Božidara Prosenjaka u albanskom prijevodu održana je 09.10.2008. u knjižnici Bogdana Ogrizovića • na promociji su sudjelovali: ۰ Pëllumb Qazimi, veleposlanik Republike Albanije u Republici Hrvatskoj ۰prof. Aleksandar Stipčević, predsjednik Hrvatsko-albanskog društva ۰ g. Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije ۰g. Božidar Prosenjak, književnik ۰g. Fatmir Toçi, nakladnik iz Tirane ۰gđa. Dorotea Kerni, prevoditeljica knjige ۰gđa. Katja Matković Mikulčić, ravnateljica Gradske knjižnice Velika Gorica
Izabrane pjesme Visara Zhitija • 18.10.2010. predstavljen je prijevod knjige Izabrane pjesme Visara Zhitija jednog od najboljih albanskih pjesnika • to je prvi prijevod knjige jednog albanskog pjesnika na hrvatski jezik u samostalnoj Hrvatskoj • knjiga je izašla u izdanju Gradske knjižnice Velika Gorica, a u suradnji s Veleposlanstvom Republike Albanije i Vijećem Albanske nacionalne manjine te uz financijsku potporu Zagrebačke županije
promociji je nazočio i sam pjesnik Visar Zhitij, Pellumb Qazimi, veleposlanik Republike Albanije u Republici Hrvatskoj, Rudolf Vujević, dožupan Zagrebačke županije, Damir Mikuljan, predsjednik Županijske skupštine Zagrebačke županije, Memetali Zenuni, predsjednik Vijeća albanske nacionalne manjine Zagrebačke županije, Božidar Prosenjak, urednik i redaktor knjige, Dorotea Kerni, savjetnica za albanski jezik, Dubravko Sidor, dramski umjetnik • Visar Zhiti rođen je 02.12.1952. u Draču u Albaniji • diplomirao je albansku knjižnevnost i jezik, ali ubrzo nakon diplome biva uhićen te zbog svoje poezije koja je proglašena mračnom i neprijateljskom, osuđen je na deset godina zatvora • početkom devedesetih aktivno sudjeluje u pokretu protiv diktature nakon čijeg pada postaje direktor u državnoj izdavačkoj kući Naim Frasheri te prelazi u Ministarstvo vanjskih poslova gdje uz kraći prekid radi i danas i to kao ministar savjetnik u veleposlanstvu Albanije u Rimu
narodnim knjižnicama otvara se prilika da budu mostovi između kultura kroz različite oblike upoznavanja • u tome je Gradska knjižnica Velika Gorica vidjela svoju šansu i ubuduće će svojim akcijama pridonositi slavljenju kulturne raznolikosti te jačanju dijaloga među kulturama
Što nas još čeka u budućnosti? • tko je prije dvadesetak godina mogao sanjati da će na glavnom velikogoričkom trgu - Trgu kralja Tomislava gdje se nalaze najvažnije “zgrade” – velikogorička župna crkva, Muzej Turopolja, gradska uprava, sud, hotel Bijela ruža u čijoj blizini je osnovana i prva čitaonica (1886.) otvoriti vrata prvi kineski restoran