170 likes | 457 Views
台灣與德國 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 譯本比較. 發表人:岳容敬. 23, Nov. 文學翻譯研究 第二演講廳. 研究動機與目的. 《 哈利波特 》 系列童書在世界各地所造成的廣大影響與回應。 經過翻譯之後,譯語地區讀者對於譯文的反應。 針對第六集 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 做譯文比較,以期這樣的研究分析能為台灣翻譯界及出版業帶來些微貢獻。. 理論簡介:檢驗標準 ( 一 ). Katharina Rei ß 的功能學派理論─ 篇章類型的分類:強調內容篇章、強調 形式篇章、強調效果篇章、影音篇章。 ● 強調形式篇章:
E N D
台灣與德國《哈利波特─混血王子的背叛》譯本比較 發表人:岳容敬 23, Nov. 文學翻譯研究第二演講廳
研究動機與目的 • 《哈利波特》系列童書在世界各地所造成的廣大影響與回應。 • 經過翻譯之後,譯語地區讀者對於譯文的反應。 • 針對第六集《哈利波特─混血王子的背叛》做譯文比較,以期這樣的研究分析能為台灣翻譯界及出版業帶來些微貢獻。
理論簡介:檢驗標準(一) • Katharina Reiß的功能學派理論─ 篇章類型的分類:強調內容篇章、強調 形式篇章、強調效果篇章、影音篇章。 ●強調形式篇章: 定義:「作者是如何寫的?」 譯評原則:譯文是否體現原文其在語音、句法及 詞彙上的風格特徵。
理論簡介:檢驗標準(二) • Katharina Reiß的青少年與兒童文學翻譯批評: 1.「接收者要素」:應考量到特定讀者 群的語言能力與認知範圍 2.翻譯的特殊功能 3.青少年及兒童文學翻譯的改寫特徵: 縮減及刪除、增長及補充 、缺漏 、 不精確的翻譯 、印刷錯誤 、文化改 寫 。
理論簡介:評斷標準 • Lawrence Venuti 的道地化與異類化(foreignizing and domesticating): 1. Venuti的定義 2. 孰優孰劣的論戰 3. 以道地化與異類化作為翻譯評斷標準
譯文分析(一) • 人物稱謂的比較:
譯文分析(二) • 人物姓名比較:
Hermione Granger/妙麗、格蘭傑/Hermine Granger • 人物角色:哈利波特的好友,魔法學校中最聰明的優等生 • 姓名來源:莎士比亞劇作 Winter’s Tale 中的Hermione王妃。 • 德文譯名:因德語發音不若英語來的好聽,因此將之音譯。 • 中文譯名:順應其他書中角色譯名皆為兩個字。
Phlegm/蛙兒/Schleim • 人物角色:來自法國即將嫁入Weasley家庭的的花兒‧戴樂古,因不受歡迎而得到此貶稱。 • Phlegm原意:黏液、痰液 • 德文譯名:可能因無法找到語音更相似的詞彙,因此意譯為 Schleim。 • 中文譯名:為了與其原名「花兒」同樣押韻並保留其貶意而譯為「蛙兒」。
Rita Skeeter/麗塔‧史譏/Rita Kimmkorn • 人物角色:魔法世界中狡猾的女記者 • 姓名原意:Skeeter為蚊子的意思,暗示此角色可化身為小蟲偷聽別人說話。 • 德文譯名:德文以意指武器射擊部位的Kimm, Korn做翻譯,並保留其尖銳的發音。 • 中文譯名:以「史譏」的「譏」暗喻其角色喜編撰毫無根據而煽情的報導文章。
Morvolo Gaunt /魔佛羅‧剛特/ Vorlost Gaunt • 人物角色:邪惡巫師佛地魔(Voldemort)的頑固祖父 • 因第二集《哈利波特─消失的密室》中出現了佛地魔將自己原本的姓名 „Tom Morvolo Riddle”重組為 „ I AM LORD VOLDEMORT“,因此德文版譯名將 “Morvolo”改為 “ Vorlost” 。 • 中文版第二集中原將 “Tom Morvolo Riddle”譯為 “湯姆‧馬佛羅‧瑞斗”,因第六集出版後得知 Morvolo此角色與佛地魔相關,因此將之改為 魔佛羅”。
譯文分析(三) • 地名及屋名:
Madam Puddifoot‘s teashop/泥腳夫人的喫茶店/ Puddifoots Café • 中文譯名:忠實原文的等值譯名。 • 德文譯名:從teashop 更改為 Café。 • 兩者差異:英國的喝茶文化與中華飲茶文化較為相似,且在我國的確有許多茶館茶店:德國地區習慣喝茶的人口不如喝咖啡的多,且其店家為情侶約會的去處,在德國有相當類似功能的店家多為咖啡館而非茶店,因此譯為Café。
譯文分析(四) • 「魔法」比較:
譯文比較(五) • 文字遊戲: 例一、衛斯理家的雙胞胎兄弟弗雷與喬治在斜角巷中開設一間惡作劇商店,其廣告海報型是類似魔法部的告示,但內容完全不同─ 英文(p. 113): Why are you Worrying About You-Know-Who? You SHOULD Be Worrying About U-No-Poo – the Constipation Sensation That’s Gripping the Nation! 中文(p. 146): 你幹嘛要擔心『那個人』? 你應該要擔心的是『怎麼拉』? 造成全國恐慌的便祕問題! 德文(p. 120): Wen ängstigt noch Du-weißt-schon-wer? Ihr solltet EHER Angst haben vor Du-SCHEISST-NIE-MEHR – Der Verstopfungssensation, die die Nation in Atem hält!
總結 • 翻譯背景補充: 譯者人數:中文版約四人、德文版一人 • 譯名的翻譯策略: 中文版偏向道地化、德文版偏向異類化 • 文字遊戲的翻譯策略: 兩版均以道地化的策略以達到與原文效果等 值的目的。