1 / 17

台灣與德國 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 譯本比較

台灣與德國 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 譯本比較. 發表人:岳容敬. 23, Nov. 文學翻譯研究 第二演講廳. 研究動機與目的. 《 哈利波特 》 系列童書在世界各地所造成的廣大影響與回應。 經過翻譯之後,譯語地區讀者對於譯文的反應。 針對第六集 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 做譯文比較,以期這樣的研究分析能為台灣翻譯界及出版業帶來些微貢獻。. 理論簡介:檢驗標準 ( 一 ). Katharina Rei ß 的功能學派理論─ 篇章類型的分類:強調內容篇章、強調 形式篇章、強調效果篇章、影音篇章。 ● 強調形式篇章:

lundy
Download Presentation

台灣與德國 《 哈利波特─混血王子的背叛 》 譯本比較

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 台灣與德國《哈利波特─混血王子的背叛》譯本比較 發表人:岳容敬 23, Nov. 文學翻譯研究第二演講廳

  2. 研究動機與目的 • 《哈利波特》系列童書在世界各地所造成的廣大影響與回應。 • 經過翻譯之後,譯語地區讀者對於譯文的反應。 • 針對第六集《哈利波特─混血王子的背叛》做譯文比較,以期這樣的研究分析能為台灣翻譯界及出版業帶來些微貢獻。

  3. 理論簡介:檢驗標準(一) • Katharina Reiß的功能學派理論─ 篇章類型的分類:強調內容篇章、強調 形式篇章、強調效果篇章、影音篇章。 ●強調形式篇章: 定義:「作者是如何寫的?」 譯評原則:譯文是否體現原文其在語音、句法及 詞彙上的風格特徵。

  4. 理論簡介:檢驗標準(二) • Katharina Reiß的青少年與兒童文學翻譯批評: 1.「接收者要素」:應考量到特定讀者 群的語言能力與認知範圍 2.翻譯的特殊功能 3.青少年及兒童文學翻譯的改寫特徵: 縮減及刪除、增長及補充 、缺漏 、 不精確的翻譯 、印刷錯誤 、文化改 寫 。

  5. 理論簡介:評斷標準 • Lawrence Venuti 的道地化與異類化(foreignizing and domesticating): 1. Venuti的定義 2. 孰優孰劣的論戰 3. 以道地化與異類化作為翻譯評斷標準

  6. 譯文分析(一) • 人物稱謂的比較:

  7. 譯文分析(二) • 人物姓名比較:

  8. Hermione Granger/妙麗、格蘭傑/Hermine Granger • 人物角色:哈利波特的好友,魔法學校中最聰明的優等生 • 姓名來源:莎士比亞劇作 Winter’s Tale 中的Hermione王妃。 • 德文譯名:因德語發音不若英語來的好聽,因此將之音譯。 • 中文譯名:順應其他書中角色譯名皆為兩個字。

  9. Phlegm/蛙兒/Schleim • 人物角色:來自法國即將嫁入Weasley家庭的的花兒‧戴樂古,因不受歡迎而得到此貶稱。 • Phlegm原意:黏液、痰液 • 德文譯名:可能因無法找到語音更相似的詞彙,因此意譯為 Schleim。 • 中文譯名:為了與其原名「花兒」同樣押韻並保留其貶意而譯為「蛙兒」。

  10. Rita Skeeter/麗塔‧史譏/Rita Kimmkorn • 人物角色:魔法世界中狡猾的女記者 • 姓名原意:Skeeter為蚊子的意思,暗示此角色可化身為小蟲偷聽別人說話。 • 德文譯名:德文以意指武器射擊部位的Kimm, Korn做翻譯,並保留其尖銳的發音。 • 中文譯名:以「史譏」的「譏」暗喻其角色喜編撰毫無根據而煽情的報導文章。

  11. Morvolo Gaunt /魔佛羅‧剛特/ Vorlost Gaunt • 人物角色:邪惡巫師佛地魔(Voldemort)的頑固祖父 • 因第二集《哈利波特─消失的密室》中出現了佛地魔將自己原本的姓名 „Tom Morvolo Riddle”重組為 „ I AM LORD VOLDEMORT“,因此德文版譯名將 “Morvolo”改為 “ Vorlost” 。 • 中文版第二集中原將 “Tom Morvolo Riddle”譯為 “湯姆‧馬佛羅‧瑞斗”,因第六集出版後得知 Morvolo此角色與佛地魔相關,因此將之改為 魔佛羅”。

  12. 譯文分析(三) • 地名及屋名:

  13. Madam Puddifoot‘s teashop/泥腳夫人的喫茶店/ Puddifoots Café • 中文譯名:忠實原文的等值譯名。 • 德文譯名:從teashop 更改為 Café。 • 兩者差異:英國的喝茶文化與中華飲茶文化較為相似,且在我國的確有許多茶館茶店:德國地區習慣喝茶的人口不如喝咖啡的多,且其店家為情侶約會的去處,在德國有相當類似功能的店家多為咖啡館而非茶店,因此譯為Café。

  14. 譯文分析(四) • 「魔法」比較:

  15. 譯文比較(五) • 文字遊戲: 例一、衛斯理家的雙胞胎兄弟弗雷與喬治在斜角巷中開設一間惡作劇商店,其廣告海報型是類似魔法部的告示,但內容完全不同─ 英文(p. 113): Why are you Worrying About You-Know-Who? You SHOULD Be Worrying About U-No-Poo – the Constipation Sensation That’s Gripping the Nation! 中文(p. 146): 你幹嘛要擔心『那個人』? 你應該要擔心的是『怎麼拉』? 造成全國恐慌的便祕問題! 德文(p. 120): Wen ängstigt noch Du-weißt-schon-wer? Ihr solltet EHER Angst haben vor Du-SCHEISST-NIE-MEHR – Der Verstopfungssensation, die die Nation in Atem hält!

  16. 總結 • 翻譯背景補充: 譯者人數:中文版約四人、德文版一人 • 譯名的翻譯策略: 中文版偏向道地化、德文版偏向異類化 • 文字遊戲的翻譯策略: 兩版均以道地化的策略以達到與原文效果等 值的目的。

  17. Thank You Very Much for Your Attention

More Related