320 likes | 644 Views
TrIn 3001: Introduction to Translation. Semana 1 (24 de mayo 2006). Actividades. Presentaciones Introducción al curso Las características de un buen traductor Formación del traductor Los signos de puntuación en español Ejercicio de discusión Ejercicios de práctica .
E N D
TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 1(24 de mayo 2006)
Actividades • Presentaciones • Introducción al curso • Las características de un buen traductor • Formación del traductor • Los signos de puntuación en español • Ejercicio de discusión • Ejercicios de práctica
Las características de un traductor profesional Characteristics of a professional translator • Brainstorm (brain drain?☺) activity: • Divide the class in groups A and B. • Group A will list on the board 10 characteristics in English and Group B will list 10 characteristics in Spanish. • General class discussion.
¿Qué es un traductor? Por Claudia Giannini 1996 • Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que en algún momento requieren una traducción, para traducir no basta con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más que una persona bilingüe. Más aun, para ser un buen traductor ni siquiera es condición indispensable ser verdaderamente bilingüe. Es necesario, sí, poseer un minucioso conocimiento del léxico, la gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se traduce), y estar constantemente al día con los nuevos giros y términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente dominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
¿Qué es un traductor? • Pero muchos de los mejores traductores no pueden hablar correctamente en la lengua de los autores que traducen y, como bien puede atestiguar cualquier persona bilingüe que haya intentado emprender una traducción, para traducir hace falta mucho más que entender todas las palabras de un texto.
¿Qué es un traductor? • Un traductor es, ante todo, un intérprete. No un intérprete como los que practican la interpretación simultánea o consecutiva, quienes trabajan con la lengua hablada, sino un intérprete de textos. Para llevar a cabo su trabajo, debe entender cabalmente cada idea presentada en la lengua origen y expresarla en la lengua término tratando de mantener una correspondencia lo más estrecha posible con la gama de significados que contenía en su expresión original.
¿Qué es un traductor? • La traducción requiere a menudo un trabajo detectivesco de investigación del léxico, la semántica y la pragmática –muchas veces dificultado por la falta de contexto- que exige que el traductor posea o adquiera antes de emprender la traducción, una comprensión general del tema en el que trabaja. De lo contrario, aunque entienda todo el vocabulario del original, sólo estará presentando palabras vacías (lo que suele llamarse “traducción literal”).
¿Qué es un traductor? • Es por ello que los traductores con experiencia suelen ser personas versadas en temas diversos. Y en algunos casos llegan a conocer un producto, una tecnología o una metodología, a tal nivel de detalle que detectan errores de los cuales ni siquiera los autores de los textos en los que aparecen se habían percatado; esto los coloca, cuando no existe la posibilidad de ponerse en contacto con el autor, en la disyuntiva de reproducir el error tal como aparece en la lengua origen, o corregirlo y cambiar –mejorar, de manera indirecta- el original.
¿Qué es un traductor? • Además de ser un intérprete de textos, el traductor debe ser un buen escritor. No porque la literatura sea la principal fuente de empleo en esta profesión –todo lo contrario-, sino porque, aunque se dedique exclusivamente a trabajar con materiales técnicos, de su talento para reproducir estilos depende también la calidad de su trabajo.
¿Qué es un traductor? • Por ejemplo, para traducir un manual técnico, deberá reproducir recursos estilísticos tales como repeticiones, oraciones cortas, concisión y claridad en la sintaxis; mientras que trabajando con un texto publicitario probablemente deberá evitar justamente este tipo de recursos y emplear sofisticadas estrategias creativas. Es precisamente por la dificultad que conlleva este proceso que la mayoría de los traductores se especializan en áreas determinadas (traducción médica, legal, técnica, etc.).
¿Qué es un traductor? • Excepto en el caso de la literatura, el traductor debe, ante todo, procurar que sus traducciones tengan el “sonido” y el estilo de la lengua término, por lo que debe evitar toda interferencia de la lengua origen; y esto, como bien sabe cualquier persona bilingüe, no siempre es fácil.
¿Qué es un traductor? • Si se tienen en consideración las múltiples capacidades que debe tener un traductor, no resulta en absoluto sorprendente el hecho de que hasta el día de hoy, con todos los avances tecnológicos con que contamos, no se haya podido crear un programa de traducción eficiente. Sin embargo, cuando se iniciaron los estudios de inteligencia artificial en el área de las ciencias de la computación, una de las primeras aplicaciones en que se enfocaron fue justamente la de la traducción, pues se pensaba que todo lo que hacía falta para crear un buen programa para traducir era un diccionario, con un conjunto de reglas gramaticales y sintácticas.
¿Qué es un traductor? • No se tomó en cuenta el hecho de que las lenguas naturales, al igual que las sociedades y las culturas en las que se originan, son sistemas abiertos que están en constante evolución, y que el significado de las palabras está determinado en gran medida por el uso que de ellas se hace.
¿Qué es un traductor? • De allí que el trabajo del traductor implique un proceso creativo que involucra complejas capacidades cognitivas, y un programa que simule –aunque sea de forma primitiva- el proceso que tiene lugar en su mente, está más allá de nuestra competencia tecnológica. Aun anticipando los avances que se puedan lograr en el campo de la inteligencia artificial en el futuro, estas consideraciones hacen pensar que la traducción por computadora jamás podrá compararse con la traducción humana. Fin
Los signos de puntuación en español • Hay necesidad de signos de puntuación en la escritura, porque sin ellos podría resultar dudoso y oscuro el significado de las cláusulas. Los que se usan en español son éstos: coma (,), punto y coma (;), dos puntos (:), punto final (.), puntos suspensivos (...), principio de interrogación (¿), fin de interrogación (?), principio de admiración (¡), fin de admiración (!), paréntesis ( ), diéresis o crema ( ¨ ), comillas (« »; "), guión (-), raya (—), dos rayas (= ).
Los signos de puntuación en español • La coma, los puntos y paréntesis indican las pausas más o menos cortas que en la lectura sirven para dar a conocer el sentido de las frases.
Práctica (la coma) Escriba las comas donde sean necesarias, cortando las palabras, si es preciso, para que practique. • Tienes que estudiar mucho hijo mío para llevar buenas notas. • Presiento mi querido amigo que vas a llevarte un desengaño. • Sálvanos socorrista que nos ha dado un calambre. • Las señoras lloran las niñas cantan los hombres se van el verdadero calor viene porque es necesario que llegue el buen tiempo para que crezca el amor.
Respuestas (la coma) • Tienes que estudiar mucho, hijo mío, para llevar buenas notas. • Presiento, mi querido amigo, que vas a llevarte un desengaño. • Sálvanos, socorrista, que nos ha dado un calambre. • Las señoras lloran, las niñas cantan, los hombres se van, el verdadero calor viene, porque es necesario que llegue el buen tiempo para que crezca el amor.
Los signos de puntuación en español • La interrogación y la admiración denotan lo que expresan sus nombres, y la segunda, además, expresan queja, énfasis o encarecimiento.
Los signos de puntuación en español • La diéresis sirve en unos casos para indicar que la u tiene sonido y en otros se puede emplear para deshacer un diptongo. • Ejemplos: BILINGÜE, PAGUE • ¿Otras palabras con diéresis?
Los signos de puntuación en español • Las comillas señalan las citas, o dan significado especial a las palabras que comprenden.
Los signos de puntuación en español • El guión es signo de palabra incompleta; la raya lo es de diálogo, o de separación de palabras, cláusulas o párrafos; las dos rayas sólo se usan ya en las copias para denotar los párrafos que en el original van aparte.
On the pitfalls of modern technology . . . I have a spelling chequerIt came with my pee seeIt plainly marques for my revueMiss takes I cannot sea I’ve run this poem threw itI’m shore your pleased two noIt’s letter perfect in every weighMy chequer told me sew
The following sign inscriptions need no explanation! • In a Japanese Hotel:You are invited to take advantage of the chambermaid. • In an Acapulco hotel:The manager has personally passed all the water served here. • In the office of a Roman doctor:Specialist in women and other diseases. • Advertisement: Take one of our horse-drive city tours. We guarantee no miscarriages. • How to improve the above “translations”?
Práctica Si se les presentara traducir al inglés el siguiente anuncio escrito en español, ¿qué cambios efectuarían primero? Después, vuelva a escribirlo de modo correcto (en español); luego, tradúzcalo al inglés.
Hermana Lus Hola yo soy Lus soy espiritista. Consejera leo lamano y las cartas Tarot yo te dire todo sin que tu pronuncie una palabra. A yuda en todo. Clace de problemas por mas dificiles que sean tales como negosio marcha-mal no le rinde el dinero travaja no prospera mal correspondido en el amor yo si lo ayudare aga su cita hoymismo al. Tel. xxx-xxxx Toda consulta por donasion de lunes a domingo 9:00 8:00
Ejercicio de discusión (en grupos) Lea las siguientes afirmaciones e indique si cree que son verdaderas o falsas y porqué. 1. La traducción especializada es más difícil que la traducción general porque contiene muchas palabras técnicas. 2. El español es una lengua más difícil de traducir que el inglés. 3. Cuando no se sabe quién es el lector de la traducción, no puede traducirse un texto.
Ejercicio a continuación…. 4. En caso de que el texto original no sea comprensible, el traductor debe corregirlo para que resulte una traducción comprensible para el lector. 5. En cada lengua existen palabras que no se pueden traducir. 6. Dos traducciones del mismo texto nunca serán iguales. La subjetividad del propio traductor y sus características personales determinan la traducción. 7. Una traducción libre es más arriesgada y difícil que una traducción literal.
Tareas para el martes, 30 de mayo • Leer Capítulo 1 (Larson) • Leer “The Translation Profession. ERIC Digest” and “Introduction: Who Translates?” • Para el 31 de mayo: Del manual leer “Los signos de puntuación” y escribir “Ejercicios para los signos de puntuación y ejercicios de tildes” (pags. 71+, 94+, 99+) Se encuentran las respuestas en el disco. • Preparar borrador de ejercicio traducción #1 – ver instrucciones en inglés • Buscar y estudiar los recursos Web para el traductor (favor de apuntar sitios Web) • Traer diccionarios y glosarios 7. Nos vemos manana a las 6….
Ejercicio traducción #1 • Make a list of key terms and concepts that need to be defined and explained in order to understand the English text completely. • Make a list of Spanish terms and phrases that you will use CONSISTENTLY as equivalents for the terms in step (1). • Type your translation on a computer (using Microsoft Word, if possible). Please use Times font in 14-point size. DOUBLE-SPACE your Spanish text so that you and your classmates can easily make comments on your work. • After you have finished your translation, proofread it to make sure it is complete. In the process of proofreading, CHECK SPELLING and PUNCTUATION. Bring two printed copies to class, one for your group analysis and the other for the instructor. Make sure that your name and date are at the top of your printed copies.
Ejercicio traducción #1: texto original inglés Department policy of nondiscrimination It is department policy to make sure that applications for program benefits and services are made available to everyone and program benefits granted to all who meet eligibility standards. Department staff, programs and policies must not discriminate against clients or applicants for services because of race, color, national origin, sex, sexual orientation, age, religion, disability, or because of public assistance status. The Department must also provide fair and equal access to all of its programs and services for people with disabilities; this includes both physical access to buildings and access to programs and services.