240 likes | 584 Views
中葡合作发展基金简介 Apresentação do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Pa í ses de L í ngua Portuguesa. 国开金融有限责任公司 China Development Bank Capital Co., Ltd. Antecedentes da criação do Fundo Princípios operacionais de investimento do Fundo Estrutura básica do Fundo
E N D
中葡合作发展基金简介 Apresentação do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa 国开金融有限责任公司 China Development Bank Capital Co., Ltd.
Antecedentes da criação do Fundo • Princípios operacionais de investimento do Fundo • Estrutura básica do Fundo • Apresentação dos Patrocinadores e Gestores do Fundo • Estratégias e critérios de investimento do Fundo • Modalidades de serviços de investimento do Fundo • Modalidades de investimento de capital do Fundo • Procedimentos operacionais para o investimento • Documentos necessários para propostade investimento • Contactos Índice 目录 • 基金设立背景 • 基金投资运作原则 • 基金基本架构 • 基金发起人、管理人介绍 • 基金基金投资策略和标准 • 基金投资服务方式 • 基金股权投资模式 • 投资流程 • 申请需要提交的材料 • 联系方式
Antecedentes da criação do Fundo Na 3ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), Wen Jiabao, o Primeiro-Ministro da China, anunciou oficialmente a criação do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa (adiante designado por Fundo). Destinado à cooperação multilateral, o Fundo, constituído por iniciativa do Governo da China, tem recebido o apoio e o reconhecimento dos Governos dos Países participantes do Fórum de Macau. É de mil milhões de USD o valor total do Fundo, cujo capital inicial será comparticipado pelo Banco de Desenvolvimento da China e pelo Fundo de Desenvolvimento Industrial e de Comercialização de Macau, ambos na qualidade dos investidores-pilar (corner stone investor) do Fundo. O Fundo destina-se exclusivamente aos pedidos de investimentos e financiamento apresentados por empresas da China (incluindo a Região Administrativa Especial de Macau) e pelos Países de Língua Portuguesa, utilizando o capital como eixo de ligação para promover o desenvolvimento das empresas, o avanço da globalização e o crescimento económico dos países envolvidos, concretizando uma importante medida adoptada pelo Governo Chinês para estimular e aprofundar a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Princípios operacionais de Investimento do Fundo • Persistência no impulso à cooperação diversificada entre a China e os Países de Língua Portuguesa: Através de um instrumento de serviço financeiro integrado de “investimento de capital + apoio creditício”, o Fundo apoiará o desenvolvimento comum das empresas da China e dos Países de Língua Portuguesa, promovendo a cooperação e intercâmbio entre a China e os Países de Língua Portuguesa, no âmbito dos recursos, tecnologia e mercado, etc. • Funcionamento orientado para o mercado: Em obediência aos princípios de orientação para o mercado e às estratégias e critérios fixados em relação aos investimentos, o Fundo possui autonomia na escolha dos projectos de investimento nos Países participantes do Fórum de Macau de acordo com os factores de ponderação do próprio processo decisório, assumindo a responsabilidade pelos eventuais riscos inerentes ao projecto. • À procura do duplo efeito: social e económico: Através de uma gestão de investimento especializada e serviços de elevado valor agregado, o Fundo procura empenhar-se na valorização das empresas receptoras de investimentos. Garantindo uma rentabilidade estável, o Fundo fornece serviços para atingir a modernização do tecido industrial, do reforço da empregabilidade e do desenvolvimento social dos países que albergam as empresas e projetos financiados, na procura de alcançar o duplo benefício social e económico.
在中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议上,中国国务院总理温家宝郑重宣布发起中国—葡葡牙语国家合作发展基金(以下简称“中葡基金”或“基金”)。这一由中国政府倡议发起设立的多边合作基金,得到了中葡论坛所有成员国政府的积极响应与支持。中葡基金总规模10亿美元,首期由中国国家开发银行和澳门工商业发展基金作为基石投资人出资设立。基金将专注于中国(含澳门特区)和葡语国家企业的各类投融资需求,以资本为纽带推动企业成长与全球化发展、带动各国经济增长,是中国政府鼓励和深化中国与葡语国家经贸合作的重要举措。在中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议上,中国国务院总理温家宝郑重宣布发起中国—葡葡牙语国家合作发展基金(以下简称“中葡基金”或“基金”)。这一由中国政府倡议发起设立的多边合作基金,得到了中葡论坛所有成员国政府的积极响应与支持。中葡基金总规模10亿美元,首期由中国国家开发银行和澳门工商业发展基金作为基石投资人出资设立。基金将专注于中国(含澳门特区)和葡语国家企业的各类投融资需求,以资本为纽带推动企业成长与全球化发展、带动各国经济增长,是中国政府鼓励和深化中国与葡语国家经贸合作的重要举措。 基金设立背景 基金投资运作原则 • 坚持促进中国与葡语国家多元合作:基金将运用“股权投资+信贷支持”的综合金融服务工具,支持中国和葡语国家企业共同发展,促进中国与葡语国家在资源、技术和市场等多方面的合作与交流; • 坚持市场化原则运作:基金将坚持按照市场化原则和既定的投资策略及投资标准,在中葡论坛成员国范围内自主选择投资项目,按照基金投资决策程序独立决策,并承担相应的投资风险; • 坚持社会效益与经济效益双赢:基金将通过专业化的投资管理和增值服务提升被投资企业的价值,在保证稳定收益的同时,为企业和项目所在国的产业升级、扩大就业和社会发展服务,实现社会效益与经济效益的双赢。
Estrutura básica do Fundo Banco do Desenvolvimento da China Fundo de Desenvolvimento Industrial e de Comercialização de Macau CDB Capital – Gestor do Fundo Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa Secretariado Permanente do Fórum de Macau – Entidade de Apoio Patrocinador do Fundo - Banco de Desenvolvimento da China Banco do Desenvolvimento da China Serviços financeiros completos Cobertura global de serviços Boa relação com o Governo e vasta carteira de clientes Boa taxa de execução no mercado • Principal banco chinês que concede investimentos e financiamentos a médio e longo prazo; • Apoio de longo prazo à construção de infraestruturas, indústria prioritária e prioridades estratégicas a nível nacional, desenvolvimento urbano e estabilidade social e melhoramento de bem-estar da população; • Possui uma grande variedade de modalidades de empréstimos, tais como de capital em circulação, de médio e longo prazo e para fusões e aquisições; • Serviços financeiros abrangentes: investimento de capital, banco de investimento, subscrição de títulos, arrendamento financeiro (financial leasing), gestão baseada em relações de confiança e consultoria financeira. • É o maior banco da China na área de empréstimos em divisas e cooperação internacional. Até finais de 2011, o saldo dos empréstimos em moeda estrangeira atingiu 210 bilhões de USD; • Possui 38 sucursais espalhadas por todas as províncias e principais cidades da China, assim como escritórios e grupos de trabalho em 146 países. • Mantém, desde há longa data, excelentes relações de cooperação com os Ministérios, Comissões Nacionais e Governos Locais; • Conta com uma vasta carteira de clientes que abrange grandes e médias empresas estatais, empresas privadas de renome e numerosas PMEs. • É a segunda maior emissora de obrigações do país apenas atrás do Ministério das Finanças da China, possui uma classificação de credibilidade "quase-soberana”; • Em finais de 2011, possui activos totais no valor de 6 triliões de RMB, a taxa dos “activos negativos” foi de 0,4%, uma taxa inferior a 1% em 27 trimestres consecutivos; • Obteve, em 2010, um lucro líquido no valor de 37,1 biliões de RMB, um aumento de 16% comparado com o período homólogo.
基金基本架构 中国国家开发银行 澳门工商业发展基金 基金发起人—— 中国国家开发银行 中葡合作发展基金 国开金融有限责任公司 (管理人) 中葡论坛常设秘书处 (支持机构) 中国国家开发银行 全面金融服务 遍布全球的业务网络 丰富的政府与客户资源 优良的市场业绩 • 中国中长期投融资主力银行; • 长期支持中国两基一支建设、市政建设和社会瓶颈和民生领域发展; • 提供流动资金贷款、中长期项目贷款、并购贷款等丰富贷款产品; • 股权投资、投资银行、债券承销、金融租赁、受托管理和财务顾问等全面金融服务。 • 中国最大的外汇贷款和国际合作银行。截至2011年末,外汇贷款余额2100亿美元; • 在中国各省和主要城市设有分行38家、拥有覆盖全球146个国家的办事机构和派出工作组。 • 与中国国家部委、地方各级政府保持着良好的长期合作关系; • 拥有境内外丰富的客户资源,包括大中型国企、优秀私营企业及众多中小企业。 • 仅次于中国财政部的中国第二大发债机构,拥有准主权信用; • 2011年末总资产6万亿元,不良资产率0.4%,连续27个季度低于1%; • 2010年净利润371亿元,同比增长16%。
Patrocinador do Fundo - Fundo de Desenvolvimento Industrial e de Comercialização de Macau • Tem um relacionamento estreito com o sector industrial e comercial e com as PMEs de Macau, desempenhando ainda o papel de ponte de ligação entre as empresas do Interior da China e as empresas dos Países de Língua Portuguesa; • Macau é um elo de ligação entre as culturas oriental e ocidental, e um ponto de cruzamento de informações. Com as suas infraestruturas de qualidade, sistema completo de serviços financeiros, ambiente de negócios aberto e livre e elevado número de profissionais bilingues em chinês e português, o Fundo irá proporcionar uma gama completa de serviços. Entidade de Apoio – Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) • Constituindo o elo de ligação para a amigável cooperação baseada em benefício mútuo entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Fórum de Macau tem prestado apoio e ajuda no arranque e criação do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, e assumirá também uma importante papel como plataforma para a interacção e intercâmbios entre o Fundo e as Partes envolvidas nomeadamente no retorno sobre os resultados dos investimentos. • É estabelecido o mecanismo de comunicação regular entre o Secretariado Permanente do Fórum de Macau, o Banco de Desenvolvimento da China e o Fundo. Tirando pleno partido dos estreitos laços de cooperação com os Governos dos Países participantes e departamentos de comércio locais da China, o Secretariado Permanente prestará apoio na divulgação do Fundo e poderá recomendar projectos ao Fundo, a fim de orientar e acelerar o investimento recíproco entre a China e os Países de Língua Portuguesa.
基金发起人澳门工商业发展基金 • 澳门工商业发展基金与澳门工商界和中小企业关系紧密,同时也是中国内地企业与葡语国家企业界对接的桥梁; • 澳门是东西方信息与文化的交汇地,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境及大量中葡双语专业人才,将为基金提供全方位的良好服务。 基金支持机构 ——中国-葡语国家经贸合作论坛常设秘书处 • 中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的纽带,为中葡基金的发起设立提供了全面的支持与帮助,中葡论坛也将是未来基金与各方互动交流和反馈基金投资成果的重要平台; • 中葡论坛常设秘书处已经与中国国家开发银行及中葡基金建立了定期沟通机制,将利用其与各成员国政府和中国各地方商务厅等经商机构的紧密合作,扩大对基金的宣传,为基金推介项目,引导和加速中国与葡语国家的双向投资。
Gestor do Fundo • O CDB Capital é uma subsidiária integral do Banco do Desenvolvimento da China, com capital social no valor de 35 bilhões de RMB, único titular de licença, no sector bancário da China, para efectuar investimentos em RMB. As suas actividades principais consistem em quatro vertentes, incluindo a gestão de fundos de investimento, desenvolvimento urbano, investimento industrial e investimento externo. É uma instituição especializada em investimentos, tendo sido a nível nacional o pioneiro no sector dos fundos de investimento de capital. Disponibiliza a maior variedade de fundos de investimento e é a instituição que mais fundos gere com os fundos de maior dimensão no mercado da China. 14 anos de experiência Em 1998 lançou o primeiro fundo de investimento em participações de capital na China. 20 fundos Disponibiliza o maior número e mais elevada diversificação de fundos de investimento. Dimensão com 68 biliões de RMB Administra os fundos de maior dimensão. Taxa Interna de Retorno (TIR) :20.6% É um exemplo da rentabilidade de longo prazo e com elevada estabilidade na história dos fundos de investimento em participações na China. Equipa com 30 profissionais Conta com a equipa mais especializada na gestão de investimentos dos fundos na China.
基金管理人 • 国开金融有限责任公司是中国国家开发银行的全资子公司,注册资本350亿元人民币,拥有中国银行业唯一的人民币投资牌照,核心业务包括基金投资管理、城市开发、产业投资和海外投资等四大板块,是中国私募股权投资基金行业中从事基金投资最早、投资基金类型最丰富、管理基金规模最大和数量最多的专业投资机构。 14年经验 1998年发起设立中国第一支私募股权投资基金 20支基金 投资基金数量最多、类型最丰富 680亿元规模 管理基金资产规模最大 IRR 20.6% 中国私募基金投资史上长期稳定收益的代表 30人团队 拥有中国最专业的基金投资管理团队
Gestor do Fundo • O CDB Capital tem realizado investimento e gerido 7 fundos de cooperação multilateral ou bilateral, tais como o Fundo de Desenvolvimento China-África, China-Belgium Investment Fund, ASEAN-China SME Fund de 1ª e 2ª fase, Sino-Italy Mandarin Capital Fund, Sino-Swiss Partnership Fund e Infinity Israel-China Fund. Os activos dos fundos sob a sua gestão atingiram um valor superior a 2 bilhões de USD. Além da criação do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o CDB Capital pretende ainda estabelecer, em conjunto com instituições financeiras francesas, o Fundo China-França para PMEs; • Os 7 Fundos operam em 38 países, nomeadamente em Moçambique, Malawi, Egipto, Etiópia, Israel, Estados Unidos, Tailândia, Indonésia, Vietname, Malásia, Itália, Bélgica e França; • Até finais de 2011, o CDB Capital já financiou um total de 154 projectos nas áreas de infraestruturas, agricultura, energia, indústria manufactureira, ciência e tecnologia, medicina, meio ambiente, química, alimentos, etc.. 14
基金管理人 • 国开金融投资并管理着中非发展基金、中国-比利时直接投资基金、中国东盟投资基金(I&II)、中国-意大利曼达林基金、中国-瑞士合作发展基金和中国-以色列华亿创业投资基金等7支多、双边合作基金,资产管理规模超过20亿美元。近期除中葡基金外,还将与法国金融机构合作发起设立中国-法国中小企业基金; • 上述7支基金投资所涉及的地域包括莫桑比克、马拉维、埃及、埃塞尔比亚、以色列、美国、泰国、印度尼西亚、越南、马来西亚、意大利、比利时、法国等38个国家; • 截止到2011年底,累计投资项目154个,覆盖基础设施建设、农业、能源、制造业、科技、医药、环境、化工、食品等多个行业。
Estratégias e Critérios do Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa Valor total do Fundo Valor do Fundo: USD 1 bilhão em total. O valor inicial do fundo de investimento de capital é de USD 200 milhões. Prazo de investimento inicial Prazo de investimento inicial: com um prazo de 10 anos (prazo de investimento de 5 anos, prazo de 5 anos para reembolso. Caso for pertinente, a prorrogação poderá ser concedida até duas vezes, cada vez por um ano. Sectores de interesse Sectores de interesse: áreas de interesses comuns da China (incluindo RAEM) e dos Países de Língua Portuguesa, designadamente construção de infra-estruturas, transportes, telecomunicações, energia, agricultura, recursos naturais, etc. Os Termos de Referência serão definidos de acordo com os projectos. Destinatários do investimento Destinatários do investimento: Empresas de todo tipo, que correspondem a estatégia nacional de denvolvimento e planificação do respectivo país sede e que são capazes de gerar um fluxo de caixa estável e atingir a meta de boa rentabilidade, utilizando o investimento e serviços de valor agregado do Fundo. Não há restrições ou limites especiais para as fases de investimento, ou seja, o Fundo pode investir quer em novas empresas quer em empresas em expansão que precisam de aumentar capitais ou acções, assim como na aquisição das empresas em fase de crescimento. Restrições ao investimento Restrições ao investimento: O Fundo não pode investir em bens imóveis nem realizar operações financeiras nem operar em investimentos proibidos pelo Governo do país sede das empresas alvo de investimento. Identificação de projectos Origem de projectos: 1) recomendações apresentadas pelos Governos, Agências para a Promoção do Investimento dos Países Membros e Secretariado Permanente do Fórum de Macau; 2) investimento junto dos outros fundos orientados para o mercado; 3) investimentos independente s desenvolvidos pelo Grupo. Órgão de Decisão Órgão de Decisão: Comité de Investimento, composto de peritos que representam os contribuintes do capital e gestor do Fundo. Modalidades de serviços do investimento pelo Fundo Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa Investimento de capital /quase-capital Apoio via crédito Oportunidades de investimentos especiais Serviço de assessoria financeira O Fundo pode investir directamente em acções de empresas não cotadas que satisfaçam as estratégias e os critérios de investimento do Fundo e, ao mesmo tempo, também pode, através da forma de quase-capital, realizar investimentos em acções preferenciais e obrigações convertíveis. Através do Banco de Desenvolvimento da China, o Fundo pode conceder às empresas empréstimos de capital de giro, para construção de projectos, crédito para fusão e crédito documentário nas operações de comércio, utilizando várias formas de empréstimo de apoio. Podem efectuar-se investimentos em empresas listadas no exterior que satisfaçam as estratégias de investimento do Fundo, através do PIPE (investimentos privados em ações de forma pública), privatização, transferência da listagem, etc. Fazendo uso da vantagem de ter uma boa credibilidade e experiência profissional em investimento e financiamento pelo CDB, prestar-se-á às empresas um serviço de consultoria financeira no âmbito de investimentos, fusões e aquisições e pacotes de financiamento, etc. 13
中葡基金投资策略与标准 基金规模 总规模10亿美元,首期股权投资基金规模2亿美元 首期存续期 10年,其中投资期5年、退出期5年,可视情况延期2次,每次1年 重点关注行业 中国(含澳门特区)和葡语国家共同关注的基础设施建设、交通、电信、能源、农业和自然资源等领域,具体视项目情况确定 投资对象 符合所在国和地区发展规划,通过基金投资与增值服务能够产生稳定现金流和实现良好收益预期的各类企业。基金对投资阶段无特殊限制,既可以投资于新建企业、增资扩股的扩张期企业,也可以投资并购成长后期的企业 投资限制 基金不得投资房地产、不得从事担保业务和投资对象所在国和地区政府禁止的投资 项目来源 1)各国政府、投资促进机构和中葡论坛推荐;2)与其他市场化基金共投; 3)团队自行开发 决策机构 由基金出资人和管理人派出专业代表组成的投资委员会决策 中葡基金投资服务方式 中葡基金 股权/准股权投资 信贷支持 财务顾问 特殊机会投资 直接投资于符合基金投资策略和投资标准的未上市企业的股权,也可以通过优先股和可转债等准股权方式进行投资。 通过中国国家开发银行向企业提供流动资金贷款、项目建设贷款、并购贷款和贸易押汇贷款等多种形式的配套贷款。 对已经在境外上市的含有中葡元素的企业进行PIPE、私有化、转板上市等多种形式的投资。 利用中国国家开发银行整体信用与综合投融资服务优势,为企业提供信息咨询以及投资、并购和融资方案设计等财务顾问服务。
Fundo Fundo Empresas do Interior da China e de Macau Empresas dos PLPs CDB Estabelecimento de joint-ventures na China CDB Estabelecimento de joint-ventures nos PLPs Crédito em moeda estrangeira Procura os parceiros de cooperação Exploração no mercado da China Créditos, emissão de obrigações, cotações em bolsa Modalidades do investimento de capital do Fundo Projectos de construção locais Projectos de investimento locais Além do investimento directo nas empresas com elementos de cooperação sino-lusófona, na China (incluindo Macau) e nos Países de Língua Portuguesa, o Fundo pretende ainda aprofundar a cooperação bilateral económica e comercial através dos seguintes modos: • O Fundo pode constituir joint-ventures com as empresas dos Países de Língua Portuguesa na China, para explorar mercado e negócios na China; • O Banco de Desenvolvimento da China pode conceder empréstimos a joint-ventures, prestar-lhes serviços financeiros integrados no âmbito da emissão de obrigações e cotação de acções na bolsa de valores, aproveitando as relações governamentais alargadas e os recursos dos clientes, a fim de prestar apoio a quem procura parceiros na China e pretende entrar no mercado da China, etc. • Juntamente com empresas chinesas (inclusive as de Macau), o Fundo pode constituir joint-ventures nos Países de Língua Portuguesa e executar e investir em projectos locais; • Servindo-se da sua rede global de serviços, o Banco do Desenvolvimento da China pode conceder empréstimos de apoio às joint-ventures ou projectos, e, fornecer uma grande variedade de serviços financeiros, apoiando-se nas suas relações de cooperação com as instituições financeiras locais; • Promover e impulsionar o acesso ao emprego e ao desenvolvimento económico local nos Países de Língua Portuguesa.
中葡基金 中葡基金 中国或者澳门地区企业 葡语国家企业 中国国家开发银行 在中国设立合资企业 中国国家开发银行 在葡语国家设立合资企业 外汇贷款 中葡基金 —— 投资模式 寻找合作伙伴 开拓中国市场 贷款、发债、上市 当地建设项目 当地投资项目 除直接投资于中国(包括澳门地区)和葡语国家当地具有中葡合作元素的企业外,中葡基金还将主要通过以下模式进一步深化中葡双方经贸合作。 • 基金可以与葡语国家企业在中国设立合资公司,拓展中国市场与业务; • 中国国家开发银行可为合资企业提供贷款、发债和上市等综合金融服务,同时可以利用广泛的政府关系和客户资源帮助合资企业寻找中国合作伙伴和开拓中国市场。 • 基金可以与中国(含澳门地区)企业在葡语国家设立合资企业并建设或投资当地项目; • 中国国家开发银行可利用全球网络为合资公司或项目提供配套贷款,借助与当地金融机构的合作关系提供多种金融服务; • 促进和带动葡语国家就业及经济发展。
Definição de projectos Fundo de Desenvolvimento para a Cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa –Procedimentos para Investimento • Desenvolvimento de Projectos: Os projectos de investimento têm origem em: (1) recomendações dos Governos e Agências para a Promoção do Investimento dos Países Membros, assim como do Secretariado Permanente do Fórum de Macau; (2) desenvolvimento autónomo por parte da Equipa Gestora; (3) solicitações de investimento submetidas pelos requerentes; (4) recomendações de instituições terceiras; Desenvolvimento de Projectos • Selecção de projectos: conforme o pedido apresentado pelo requerente e outras informações conhecidas pelo Fundo na investigação, o Grupo de Investimento do Fundo inicia a selecção preliminar dos projectos de investimento solicitados, definindo as eventuais oportunidades de investimento que possibilitam dar início ao processo de análise e apuração de factores. O Grupo de Investimento constituído pelo Fundo começa a investigação e apuração diligentes sobre os projectos seleccionados e definidos após a aprovação do órgão de decisão interno do Fundo; • Análise e apuração de factores: o principal conteúdo engloba a análise sectorial (nível técnico, status-quo do mercado e competitividade, etc.), encontro pessoal com os accionistas e gestores da empresa, investigações in loco na empresa e avaliação das suas instalações e situação operacional. Em caso de necessidade, o Fundo contrata instituições especializadas, nomeadamente escritórios de advocacia e contabilidade para efectuarem relatórios e auditoria sobre as questões jurídicas concernentes à empresa e o seu estado financeiro; Análise e apuração dos factores • Decisões de investimento: o Comité de Investimento examina a proposta preparada pelo Grupo de Investimento e toma a decisão de investimento, definindo ainda os principais termos e condições do investimento aprovado. Inicia-se a elaboração dos documentos para o investimento após a confirmação e consentimento com os Termos de Referência e condições acima mencionadas, por parte da empresa receptora do investimento; • Assinatura de documentos legais: o Fundo irá elaborar os documentos relacionados com o investimento que definem explicitamente os termos do compromisso do investimento, direitos e obrigações de ambas as Partes. Serão assinados oficialmente os documentos de investimento entre o Fundo e a empresa receptora de investimento após negociações; Decisões de investimento • Gestão de projectos: Através dos directores, supervisores, supervisores de contabilidade designados pelo Fundo ou por outras vias, o Fundo participa na tomada de decisões e gestão sobre os assuntos importantes da empresa nos termos do estatuto da empresa e acordo do investimento assinado. Em simultâneo, quando for pertinente, o Fundo ainda pode prestar o serviço de valor agregado para a empresa receptora de investimento, nomeadamente a elaboração do planeamento estratégico nos sectores de contabilidade e operação, apresentação de proposta para execução, prestação de serviços no financiamento, avaliação, negociações de fusões e aquisições, investigação e análise e nas outras actividades; Gestão de projectos • Retirada de projectos: retirada de acordo com os Termos de Referência no documento quadro de investimento. Retirada de projectos
项目立项 中葡基金 投资流程 • 项目开发:投资项目来源包括:⑴各国政府、投资促进机构和中葡论坛推荐;⑵管理团队自行开发;⑶申请人向基金申请投资;⑷第三方机构推荐; • 项目筛选:根据申请人提交的申请和基金调查了解的其他信息,基金投资团队对申请投资项目进行初步筛选,确定可能进入尽职调查程序的投资机会。经筛选后得到基金内部投资决策机构批准立项的项目,基金组成项目投资团队开展工作,启动尽职调查; • 尽职调查:尽职调查内容主要包括行业调查(技术水平、市场状况和竞争力等),与公司股东和公司管理层面谈,对公司实地考察,对公司的设施以及经营状况开展评估。根据需要,基金可聘请律师事务所及会计师事务所等专业机构对公司相关法律问题和财务状况等进行调查和审计; • 投资决策:投资决策委员会审查投资团队准备的投资建议书,作出是否同意投资的决定,得到批准的投资将同时确定投资的主要条款和条件。该条款和条件将提交给拟投资的公司,公司确认同意后,开始准备投资文件; • 签署法律文件:基金起草相关投资文件,该文件将明确双方达成的投资条款以及双方的权利和义务,经谈判后基金与被投资企业正式签署投资文件; • 项目管理:基金通过其委派的公司董事、监事、财务主管或其他方式,依据公司章程和签署的投资协议参与公司重大事项的决策和管理。同时,根据实际需要,基金还可为被投资企业提供增值服务,如帮助企业进行财务与运营方面的战略规划,提出实施建议,帮助企业进行融资,以及评估、协商并购和尽职调查等项活动; • 项目退出:按投资文件约定的方式退出。 项目开发 尽职调查 投资决策 项目管理 项目退出
Documentos necessários de pedido de investimento (novas empresas) • Apresentação da empresa do requerente • Uma carta que convida o Fundo para investir, evidenciando a forma de cooperação com o Fundo e o valor solicitado • Documentos de recomendação das instituições governamentais • Plano comercial correspondendo à prática internacional • Relatório especializado de pesquisa de mercado e previsões de venda • Carta Compromisso de Empréstimos ou Carta de Concessão de Crédito Bancário (caso aplicável) • Previsão financeira • Outros documentos necessários Documentos necessários de pedido de investimento (empresas já estabelecidas) • Licença de operação, Estatutos da empresa, apresentação da empresa requerente, carta de referência bancária, relatório financeiro auditado dos últimos 3 anos • Uma carta que convida o Fundo para investir, evidenciando a forma de cooperação com o Fundo e o valor solicitado • Documentos de aprovação das instituições governamentais • Plano comercial correspondendo à prática internacional • Previsão financeira • Relatório especializado de pesquisa de mercado e previsões de venda • Carta Compromisso de Empréstimos ou Carta de Concessão de Crédito Bancário (caso aplicável) • Outros documentos necessários
申请中葡基金对新设企业投资时需提交的材料 • 申请企业情况介绍 • 邀请中葡基金投资的函,包括希望与中葡基金合作的方式和金额 • 有关政府机构的审批文件 • 符合国际惯例的商业计划书 • 专门的市场调查报告及未来的营销计划 • 银行贷款承诺函或者授信函(如有) • 未来的财务预测 • 其他有关材料 申请中葡基金对现存企业投资时需提交的材料 • 企业的营业执照、公司章程、企业介绍、银行资信证明及经审计的最近三年的财务报表 • 邀请中葡基金投资的函,包括希望与中葡基金合作的方式和金额 • 有关政府机构的审批文件 • 符合国际惯例的商业计划书 • 未来财务预测 • 专门的市场调查报告及未来的营销计划 • 银行贷款承诺函或者授信函(如有) • 其他有关材料
Pessoa de contacto : Zhong Youfang Tel:86-27-86759549 Email:zhongyoufang@cdb.com.cn Pessoa de contacto :He Wei Tel:86-27-86759603 Email:hewei_wh@cdb.com.cn Pessoa de contacto : Wang Yuanzheng Tel:86-592-2978864 Email:wangyuanzheng@cdb.com.cn Pessoa de contacto: Yang Di Tel:86-27-86759593 Email:zhangli@cdb.com.cn Pessoa de contacto : Luo Feifei Tel:55-21-79200368 Email:luo_feifei@cdb.com.cn Pessoa de contacto : Yao Jing Tel:86-351-4937479 Email:yaojing@cdb.com.cn Contactos – Crédito em moeda estrangeira Contactos – Investimento de capital Pessoa de contacto : Mu Lei Tel:86-10-88308475 Email:mulei@cdb.com.cn Pessoa de contacto : Yu Hang Tel:86-10-58878615 Email:yuh@cdb.com.cn Pessoa de contacto : Fei Minwen Tel:86-10-58878545 Email:feiminwen@cdb.com.cn
联系方式 —— 外汇贷款 联系人:杨笛 电话:86-27-86759593 电邮:yangdi@cdb.com.cn 联系人:罗飞飞 电话:55-21-79200368 电邮:luo_feifei@cdb.com.cn 联系人:姚晶 电话:86-351-4937479 电邮:yaojing@cdb.com.cn 联系人:钟友芳 电话:86-27-86759549 Email:zhongyoufang@cdb.com.cn 联系人:贺巍 电话:86-27-86759603 电邮:hewei_wh@cdb.com.cn 联系人:王远铮 电话:86-592-2978864 电邮:wangyuanzheng@cdb.com.cn 联系方式 —— 股权投资 联系人:慕磊 电话:86-10-88308475 电邮:mulei@cdb.com.cn 联系人:费旻雯 电话:86-10-58878545 电邮:feiminwen@cdb.com.cn 联系人:于杭 电话:86-10-58878615 电邮:yuh@cdb.com.cn