260 likes | 350 Views
LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20. Autor: Ignacio Garcia( U niversity of Western Sydney ) Professor Espanhol e Tradução Pesquisador nas áreas de: Estudos de Espanhol Tradução assistida por computador(CAT) Grupo 17: Anabela Samira. Objetivos.
E N D
LONG TERM MEMORIESTrados and TM turn 20 Autor: Ignacio Garcia(University of Western Sydney) • Professor Espanhol e Tradução • Pesquisador nas áreas de: • Estudos de Espanhol • Tradução assistida por computador(CAT) Grupo 17: Anabela Samira
Objetivos • Esclarecer a posição da Trados nos mercados de tradução e globalização; • Analisar a contribuição da Trados para o desenvolvimento da MT; • Divulgar relevância do marco 20 anos Trados e o modo como o software tem mudado a forma como a tradução é realizada;
Marcos Históricos Anos 50 Desenvolvimento político e económico ▷aumento das necessidades de tradução Anos 60 Testes de programação destinados a alinhar textos paralelos usando-os para devolver informação que evitaria retradução.
Marcos Históricos Anos 70 Banco terminológico da Siemens (700 000) Eurodicautom da CE Termium do governo canadiano Anos 80 Princípios fundamentais das MT estabelecidos Máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento
M A H T Impulsionadas pelo desenvolvimento político e económico, as necessidades de tradução cresceram exponencialmente mas… Produtividade do tradutor individual permaneceu constante PROBLEMA que estava à espera de ser resolvido com a ajuda de computadores.
TRAnslation & DOcumentationSoftware -1984 • Objeto Social:prestar serviços de língua • Objetivo: Traduzir para a IBM • Fundadores: Jochen Hummel & Iko Knyphausen Produto de software -comercializado através dos nomes de MultiTerm e Workbench do Tradutor
Cenário contextual Interesse pelo software de tradução Desenvolvimento da tecnologia europeia (incluindo tecnologia digital) -Alemanha Trânsit e Translation Manager 2 A unidade central dava lugar ao microcomputador Futura importância dos computadores na tradução Desenvolvimento de Software de Tradução
TRADOS 1988 Trados desenvolveu TED, plug-in para TextTools que seria a primeiro Translators Workbench editor(Brace 1992b) 1990 MultiTerm 1992Translator’s Workbench (Wassmer 2003b) CAT nos anos 90 foi orientada para as necessidades dos freelancers (maioria do trabalho de tradução era então feito por eles).
Concorrência IBM Translation Manager 2 GlobalWare XL8 (mercado de localização de software) STAR AGTransit Telesoft; Transsoft Déjà Vu (Brace 1994; Hutchins 1998; Roder 1994) EurolangOptimizer(grandes clientes - Microsoft * Mendez Translations Chega após anos de trabalho em MT, encapsulada em grandes projetos: ESPRIT, GETA e EUROTRA
Ambição da Trados: “todos os tradutores no mundo terem uma peça do nosso software" Jochen Hummel Tecnologia MT tinha sido desenvolvida no passado pelas e para as grande secções internas de tradução de multinacionais,
TAT -TECNOLOGIAS DE APOIO às tarefas de tradução Grandes redes de computadores dão lugar a máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento, A era da MT estava prestes a começar, the first to coin the “translation memory” expression were the Trados people themselves (Hutchins 1998: 15)
1ª Aplicação Comercial – Sistema Apoio à Tradução -ALPS (Automated Language Processing Systems) TSS ostentava um processador de texto multilingue e um sistema de gestão de terminologia, com acesso a segmentos previamente traduzidos a que Hummel chamará "o avô de todos os sistemas de memória de tradução" (Kingscott 1999: 7). O desenvolvimentodo sistemafoi interrompido e retomado pela Ink, sendo objeto de reengenharia e relançado como TextTools e TermTracer.
Trados, viu uma oportunidade a Ink perdeu o interesse na prossecução de um desenvolvimento posterior. Serviços de tradução entregues à Ink para se concentrarem no desenvolvimento de software (Brace, 1994a ALPS e INK).
Evolução lenta, mas firme; Previsão da importância do Windows e mobilização Abandono do interface originale uso de pacotes de processamento de texto disponíveis A CE compra as primeiras 200 licenças, epermitindo desenvolver o Workbench e fazer a mudança para o Windows. A Microsoft decide usar Trados e adquire de 20% da empresa Linguista computacional -Matthias Heyn - arquiteto da primeira ferramenta de alinhamento no mercado, T Align(mais tarde WinAlign)
Softwares que sobreviveram de 1990 até 2004 Transit, SDLX Trados e Déjà Vu Wordfast
Era “soluções” Trados Trados 3, lançado em outubro de 1999 Trados 5,lançado em junho de 2011 e a versão 5.5 lançada um ano mais tarde Trados 6, lançado em abril de 2005 e a versão 6.5 lançada em outubro
Aplicações a comprar separadamente WinAlign Multiterm IX ExtraTerm XTranslate T-Windows
Software acessível ao freelancer Workbench Multiterm As últimas versões oferecem acesso ao servidor, Tag Editor, T-Windows e Filters.
Softwares para o mercado empresarial MultiTerm Web Acess MultiTerm Client Server Trados GXT V.5.2 Trados TM Server Trados Team Works
“Padrão de fato” O lançamento da campanha “super poupança” marcou a celebração dos 20 anos da Trados, e aumentou a venda das licenças: de 30 mil em fevereiro para 40 mil em dezembro/2000 de 45 mil em setembro para 50 mil em outubro/2001
“Padrão de fato” de 55 em março/2002 para 65 mil em março/ 2003 de 67 mil em julho para80 mil em setembro/2004 Integração com localização (Passolo, Catalyst) e software de gestão de conteúdos 3500 empresas contam com o trados O número de funcionários continuou a crescer
Era do XML Irá afetar significativamente a prática e gestão da tradução: ao nível do projeto ao nível da programação
O que está por vir Terá a Trados a mesma posição daqui a 10 anos? ● Em 2012 a lider de mercado continua a ser a TRADOS representada pela SDL ● Haverá sempre um tradutor freelancer a precisar de uma interface de MT
Todas as principais marcas de MT possuem algum grau de compatibilidade com líder do mercado SDLX é a segunda marca de MT mais agressiva lançada em 2004 Apenas SDLX foi oficialmente certificado pela LISA
Conclusões “Trados” nome familiar no mundo da tradução; MT são o resultado de várias propostas apresentadas em diferentes momentos e em diferentes fases do desenvolvimento dos computadores; MT mudaram radicalmente a forma de realizar tradução tornando este processo mais rápido O auge de desenvolvimento da MT verificou-se na década de 90
Conclusões Mostra a rapidez com que as próximas inovações são implementadas. As ferramentas de MT tornam-se mais poderosas e acessíveis É axiomático que o tradutor saiba manejar bem a ferramenta