240 likes | 414 Views
Gedichte von Han Mac Tu (1912-1940) Musik von Walther Giger & Wiegenlieder der Welt Camille Huyen: Gesang Walther Giger: Gitarre Deutsche Übersetzung Maren Rühling Ngo Truong Dinh Vietnamesiche Übersetzung Camille Huyen. Trường Ca Trăng Chants Lunaires - Moon Art Songs.
E N D
Gedichte von Han Mac Tu (1912-1940) Musik von Walther Giger & Wiegenlieder der Welt Camille Huyen: Gesang Walther Giger: Gitarre Deutsche Übersetzung Maren Rühling Ngo Truong Dinh Vietnamesiche Übersetzung Camille Huyen Trường Ca Trăng Chants Lunaires - Moon Art Songs
Programme du concertRu con Vietnam berceuse du Vietnam Đêm không ngủ nuit d‘insommnieSáng trăng clair de lune Rượt trăng poursuivre la lune Ru con Mỹ summertime (berceuse Américaine) Ru con Phap Auprès de ma BlondeRu con Tây Ban Nha nana (berceuse Espagnole) Anh điên je suis fouEm điên je suis folle Những giọt lệ les larmes Say trăng s‘enivrer de lune Độc tấu Trường Tương Tư passacaglia tristesse éternelle Ru con Thụy Sĩ tuta nana tgu (berceuse Suisse) Ru con Vietnam berceuse du VietnamĐà Lạt trăng mờ lune voilée àĐà LạtRu con Hy Lạp nanourisma (berceuse Grèque) Say máu ngà ivresse furieuse Đây thôn Vỹ Dạ voici le hameau des roseauxRu con Bra-xin sono de gibi (berceuse Brasilienne)
Ru con giai điệu HuếWiegenlied in HueƯng Bình Thúc Giạ Thị (1877-1961)À ơi... À ơi....Chiều chiều trước bến Văn Lâu Abend für Abend am Văn Lâu Hafen Ai ngồi, ai câu, ai sầu, ai thảm Wer sitzt, wer fischt, Ai thương, ai cảm, Wer ist betrübt, wer wehleidigAi nhớ, ai trông? Wer wartet sehnsüchtig? Wer fühlt sich gerührt ? Thuyền ai thấp thoáng bên sông Wessen Boat schwebt im FlussĐưa câu mái đẩy... Verse im Ruderrhythmus ...À ơi... À ơi...Đưa câu mái đẩy... Verse im Ruderrhythmus...Chạnh lòng nước non! Wecken die Sorgen um die Heimat
ĐÊM KHÔNG NGỦSchlaflose NachtHàn Mạc Tử (1912-1940)Non sông bốn mặt ngủ mơ màng Das ganze Land ist in einen Nebelschlaf versunkenThức chỉ mình ta dạ chẳng an Ich allein bin wach, von tausenden unsäglichen Sorgen beunruhigtBóng nguyệt leo song sờ sẫm gối Mondschein klettert übers Fenstergitter, berührt das KissenGió thu lọt cửa cọ mài chăn Herbstwind zieht durch die Türspalte, reibt sich am DuvetKhóc dùm thân thế hoa rơi lệ Teilnahmsvoll beginnen die Blumen zu weinen Buồn giúp công danh dế dạo đàn Grillen spielen ein Klagelied über mein Leben Trỗi dậy ngâm nga vài điệu cũ Ich wache auf und singe alte LiederNăm canh tâm sự vẫn chưa tàn. Der Morgen hat fünfmal geläutet, meinen Kummer jedoch nicht verbannt
SÁNG TRĂNGMondschein Hàn Mạc Tử (1912-1940) Vui thay cảnh sáng trăng Wie fröhlich der Mondschein ist Ái tình bắt đầu căng. das Verlangen nach Liebe schwillt. Hoa thơm thì nín lặng Blumen schweigen, Hương thơm thì bay lan Düfte strömen Em tôi thì hỗn hễn Meine kleine Schöne, außer Atem vor Aufregung Áo xiêm lấm tấm vàng In ihrem mond-geblümten Kleid Em tôi đã hiểu chưa Hast Du schon verstanden, meine Kleine, Đó là khúc tình ca Dies ist das Lied der Liebe, Nẩy theo hơi thở nhẹ es schwingt in Deinem leichten Atem, Ở trên làn giây tơ spielt auf den seidenen Saiten Của lòng em rộn rã Deines klopfenden Herzens, Khi mới học đòi mơ wenn es das Träumen lernt. Đêm nay trăng đúng tuổi Heute Nacht ist Vollmond Năm nay em dậy thì Dieses Jahr bist Du reif für die Liebe Làm sao không quyến luyến Wie dem Verlieben ausweichen Hoa gió đã tình si Wenn selbst Blumen und Wind sich verlieben. Em tôi còn ngẫm nghĩ Meine kleine Schöne, sie überlegt noch Chưa thấy nói năng chi... will noch nichts sagen...
RƯỢT TRĂNGDem Mond nachrennendHàn Mạc Tử (1912-1940)Ha ha! Ta đuổi theo trăng Ha! Ha! Ich renne dem Mond nach.Ta đuổi theo trăng... Ich renne dem Mond nach.Trăng bay lả tả ngã lên cành vàng Der Mond fliegt verstreut, fällt auf goldene ZweigeTới đây là nơi tôi được gặp nàng Dort, wo ich mein Mädchen treffe.Rủ rê, rủ rê hai đứa đi vào rừng hoang Einander umschwärmend, gehen wir in den wilden WaldTôi lượm lá trăng làm chiếu trải Ich sammle Mond-Blätter für eine Liegematte. Chúng tôi kê đầu lên khối sao băng. Wir lehnen die Köpfe an einen Haufen aus Sternen,Chúng tôi nói chuyện bằng hơi thở unterhalten uns, hauchend.Dần dần hoa cỏ biến ra thơ... Nach und nach, werden aus Blumen und Kräutern Gedichte,Chúng tôi là người của ước mơ Und wir werden TraumgestaltenKhông xác thịt chỉ có linh hồn đang mộng Ohne physische Gestalt, nur mit träumenden Seelen
RƯỢT TRĂNGDem Mond nachrennendChao ôi! Chúng tôi rú lên vì kinh động Oh ! Wir schreien vor EntsetzenVì trăng ghen trăng ngã trăng rụng Denn der Mond wird eifersüchtig,xuống mình hai tôi... stürzt sich auf uns zwei herab...Hoảng lên nhưng lại cả cười Mit Schrecken aber auch mit Lachen Tôi toan níu áo nàng thời theo trăng versuche ich noch, mein Mädchen am Kleid zurückhalten, Hô hô! Ta đuổi theo trăng! Ho ! Ho ! Ich renne dem Mond nachTa đuổi theo trăng! Ich renne dem Mond nachTrăng! Trăng! Trăng! Trăng! Mond! Mond! Mond! Mond!Thả nàng ra, thôi thả nàng ra Lass es los, lass es nun losHãy buông nàng xuống cho ta ẵm bồng. Lass mein Mädchen hinunter in meine Arme !Đố trăng trăng chạy đàng trời Wohin Du, Mond, auch in den Himmel gehst,Tôi rú một tiếng trăng rơi tức thì! Du wirst im Nu durch meinen Schrei herunterstürzen!
SummertimeMua HèGeorge Gershwin (1898–1937)Summertime, Mua hèAnd the livin' is easy Cuộc sống thoải máiFish are jumpin’ Cá nhãy đầy thuyềnAnd the cotton is high Đồng bông sung sứcYour daddy's rich Cha con giàuAnd your mamma is good lookin’ Mẹ con đẹp So hush little baby Nào ngoanBaby, don't you cry Suỵt! Đừng khócOne of these mornings Rồi một ngàyYou're going to rise up singing Con sẽ lớnThen you'll spread your wings Vuon cánh bayAnd you'll take to the sky Mênh mông bầu trờiBut till that morning Dến ngày ayThere's a'nothing can harm you Chẳng có chi hại duoc conWith daddy and mamma standing by KhiMẹ Cha luôn bên cạnhDon’t you cry Ngủ say, con đừng khóc.
NANA – BERCEUSENANA – Ru ConManuel de Falla (1876-1946)Duérmete ninõ, duérme Ngủ ngoan đi con, hãy ngủ ngoanDuérme, mialma, Ngủ say nhé, linh hồn của mẹDuérmete, lucerito Con là vì sao mai đẹp đẽDe la manãna Sáng long lanh tinh sươngNanita nana Nanita nana, Nanita nana Nanita nanaDuérmete lucerito Sáng long lanh tinh sươngDe la manãna.Dormez bien ninõ, dormez Ngủ đi con, ngủ ngoan, ngủ sayDormez mon a^me Ngủ say hỡi linh hồn của mẹDormez bien belle étoile Hãy ngủ đi, con là vì sao mai đẹpDu clair matin Buổi sáng lung linh rạng ngờiNanita nana Nanita nanaNanita nana Nanita nanaDormez bien belle étoile Hãy ngủ đi, con là vì sao mai đẹpDu clair matin Buổi sáng lung linh rạng ngời
ANH ĐIÊNIch (Mann) bin verrücktHàn Mạc Tử (1912-1940)Anh nằm ngoài sự thực Ich liege hinter der WirklichkeitEm ngồi trong chiêm bao Du sitzt im Traum Cách nhau xa biết mấy Wir sind weit voneinander entfernt,Nhớ thương quá thì sao? Was tun wir mit unserer Sehnsucht?Anh nuốt phứt hàng chữ Ich verschlinge die ZeilenAnh cắn vỡ lời thơ Ich zerquetsche die PoesieAnh cắn cắn cắn cắn Ich beisse, beisse, beisse, beisseHơi thở đứt làm tư! Der Atem in vier Stücke gerissen!EM ĐIÊNIch (Frau) bin verrücktEm xé toang hơi gió Ich zerfetze den WindEm bóp nát tơ trăng Ich zersquetsche die MondseideEm cắn vỡ hương ngàn... Ich zerbeiße den Waldduft Em túm muôn trời lại Ich zerzause den Tausendhimmel Em cười thì sao rụng Mein Lachen lässt Sterne fallenEm khóc thì đá bay Mein Weinen lässt Steine fliegenEm nhớ chàng quá trí Meine Sehnsucht nach Dir ist grösser als mein VerstandMà chàng vẫn không hay ! Weisst Du je davon !
NHỮNG GIỌT LỆTränenHàn Mạc Tử (1912-1940)Trời hỡi bao giờ tôi chết đi Oh Himmel, wann werde ich sterbenBao giờ tôi hết được yêu vì Wann werde ich aufhören zu liebenBao giờ mặt nhật tan thành máu Wann wird sich die Sonne in Blut auflösenVà khối lòng tôi cứng tợ si? Wann wird sich mein Herz zu einem gefühllosen Klotz verhärten?Họ đã xa rồi khôn níu lại Sie sind fort, ich kann sie nicht aufhaltenLòng thương chưa đã Meine Gefühle für sie sind noch nicht gestillt mến chưa bưa Người đi một nửa hồn tôi mất Du bist fort, eine Hälfte meiner Seele ist verlorenMột nữa hồn tôi bỗng dại khờ Die andere Hälfte bleibt zurück, verwaist und abgestumpft.Người đi một nửa hồn tôi mất Du bist fort, eine Hälfte meiner Seele ist verlorenMột nữa hồn tôi bỗng dại khờ Die andere Hälfte bleibt zurück, verwaist und abgestumpft.Tôi vẫn còn đây hay ở đâu Ich bin immer noch hier, oder anderswo?Ai đem tôi bỏ dưới trời sâu Wer hat mich in dieser Tiefe abgesetzt?Sao bông phượng nở trong màu huyết Warumblühen Flammenbäume blutrotNhỏ xuống lòng tôi những giọt châu. Und ergiessen sich Tränenperlen auf meiner Seele?
SAY TRĂNGMondestrunkenHàn Mạc Tử (1912-1940)Ta khạc hồn ra ngoài cửa miệng Ich spucke meine Seele aus Cho bay lên hí hửng với ngàn khơi Sodass sie sich an der weiten Welt erfreut Ở trên kia có một người Da oben sitzt eine Frau am UferNgồi bến sông Ngân giặt lụa chơi vergnügt wäscht sie Seide im Silbernen FlussNước hóa thành trăng, trăng ra nước Wasser wird Mond, Mond wird WasserLụa là ướt đẫm cả trăng thơm! Mondduft getränkt in Seidenwäsche!Người trăng ăn vận toàn trăng cả Die Mondfrau ist vollkommen vom Mond umhülltGò má riêng thôi lại đỏ hườm. Allein ihre Wangen bleiben scharlachrot Ta hẵng đưa tay choàng trăng đã Lasst uns den Mond umarmenMơ trăng ta lượm tơ trăng rơi Vom Mond träumend lesen wir Mondseiden auf.Trăng vướng lên cành, lên mái tóc cô ơi! Mondseide liegt auf den Zweigen, in Deinem Haar verfangen
SAY TRĂNGMondestrunkenHãy đứng yên tôi gỡ cho rồi cô đi. Bleibe still bis ich sie entwirreThong thả, cô đi... Gehe aber sachte, ganz sachte, Trăng tan ra bọt lấy gì tôi thương Sonst löst sich der Mond in Schaum auf, was bleibt mir dann zu lieben. Tối nay trăng ở khắp phương Heute Abend scheint der Mond am ganzen Horizont,Thảy đều náo nức khóc nường vu quy alle brechen in Freudentränen aus wegen Deiner Hochzeit Say! Say lảo đảo cả trời thơ Trunken im Rausch! Der Dichtungshimmel schwankt im Rausch!Gió rít tầng cao trăng ngã ngữa Der Wind heult auf, der Mond stürzt, zerspringtVỡ tan thành vũng đọng vàng khô und vertrocknet zu einer goldenen Lache Ta nằm trong vũng trăng đêm ấy, Ich schlafe in der Mondlache jener Nacht,Sáng dậy điên cuồng mửa máu ra. Wache am Morgen auf, werde wahnsinnig und erbreche Blut.
TUTA NANA TGUSchweizerisches Wiegenliedrefrain: tuta nana tgu e dor’el Schlaf, mein Kind,num de Diu und schlaf im Namen GottesIl babvegn zera, lunsch ei ius Der Vater kommt am Abend, weit ist er gegangenla mumma era domisdus Die Mutter blieb bei dir.refrainIl babquel porta in bicavagl Der Vater bringt ein schoenes Pferd,la mumma cumprain bi termagl Die Mutter kauft ein schoenes SpielzeugrefrainLas tschuttas tschittas dorman è, Die Schafe und die Huehner schlafen auch,las binas dorman el ghiglinè Die Kuecken schlafen im Huehnerstallrefrain
Ru con giai điệu BắcWiegenlied in Nord VietnamÀ...à...ời... À...à...ời...À...à... ời... À...à... ời...Công Cha như núi Thái Sơn Die Mühe des Vaters hoch wie der Berg Thái SơnNghĩa Mẹ như nước Die Liebe der Mutter trong nguồn chảy ra unendlich wie das Quellenwasser Một lòng thờ Mẹ kính Cha Mutter zu lieben, Vater zu respektieren von ganzem HerzenCho tròn chữ hiếu mới là Đạo Con Dies vollkommen zu erfüllen ist die Tugend der Kinder À...à... ời... À...à...ời...À...à... ời... À...à...ời...Một lòng thờ Mẹ kính Cha Mutter zu lieben, Vater zu respektieren von ganzem HerzenCho tròn chữ hiếu mới là Đạo Con Dies vollkommen zu erfüllen ist die Tugend der KinderÀ...à...ời... À...à...ời...À...à... ời... À...à...ời...
ĐÀ LẠT TRĂNG MỜĐÀ LẠT im MondnebelHàn Mạc Tử (1912-1940)Giây phút thiêng liêng đã khởi đầu Heilige Momente sind angebrochenTrời mơ trong cảnh thực huyền mơ Verträumte Landschaft unter TraumhimmelTrăng sao đắm đuối trong sương nhạt Mond und Sterne trunken im lichten Nebel Như đón từ xa một ý thơ. Bereit um Poesie zu empfangenAi hãy làm thinh chớ nói nhiều Lasst uns schweigend in uns versinken, Để nghe dưới đáy nước hồ reo um Wasser im Seegrund murmeln zu hörenĐể nghe tơ liễu run trong gió um Trauerweiden im Wind frösteln zu spürenVà để nghe trời giải nghĩa Yêu. und, verstehen wie der Himmel LIEBE erklärtHàng thông thấp thoáng đứng trong im Pinienreihen verlieren sich im Schatten,Cành lá in như đã lặng chìm Zweige und Bätter sind in Nebel verschlungenHư thực làm sao phân biệt được Illusion und Wirklichkeit kaum auseinanderzuhaltenSông Ngân Hà nổi giữa màn đêm Die Milchstrasse funkelt im Schleier der NachtCả trời say nhuộm một màu trăng Der ganze Sternenhimmel in Mondfarbe trunkenVà cả lòng tôi chẳng nói rằng Meine Seele in absoluter Stille versunkenKhông một tiếng gì nghe động chạm Weder Bewegung noch Geräusch wahrnehmend Dẫu là tiếng vỡ của sao băng… Nicht einmal die Explosion der Sternschnuppen....
NANOURISMA Griechisches WiegenliedStephensploosh (?-?)Ipné pu pernis ta pé0iaLieberSchlaf, nimm mein Kindéla paré ké tutoKomm und nimm es mitnamu to pash ton giul bakcéBring es in den Garten mit vielen Blumenké pali phéré mutoBring es mir aber zurückNani nani nani naniNani nani nani nanito moraki mou na kanMein kleines Kind, schlafe nunéla ipné paré métoLieberSchlaf, komme, nimm mein Kind mitké glika apokimisétoBring es süss zum schlafenGiac ngu oi, Hay den day va dem con toi di cung Dem con toi den vuon nhieu hoa Nho dem con toi ve lai nhe Con hoi, con hoi Con ngu, ngu di con Giac ngu oi, Hay den day va dem con toi di cung Dem con vao giac ngu ngot ngao
Say Máu NgàBlutmondrauschHàn Mạc Tử (1912-1940)Lòng ta là cả một bài thơ mãnh liệt Meine Seele ist ein entfesseltes GedichtVăng tung lên trên thế giới mông lung Auf die surreale Welt abgeworfenNức lời ra réo bao niềm bi thiết Schluchzend schreit sie Worte der VerzweiflungLàm buồn lây lây đến cõi vô cùng. Sodass sich Trübheit bis ins Unendliche erstrecktTa đứng giữa không không kiêu ngạo Demütig stehe ich mitten im UniversumHá mồm ra hứng giọt mật trăng rơi Offenen Mundes, um Honigtropfen vom Mond aufzufangenRồi ngậm lấy hơi ngà trong tiếng sáo Flötenklang in den Atem aufzusaugenCho lưu thông khí huyết khắp thân người Damit Blut und Geist den ganzen Körper durchlaufen Ta sầu lắm, một thứ sầu vô cớ Ich bin sehr betrübt, eine Traurigkeit ohne GrundCất cao lời gọi giật tiếng ma kêu Hebe meine Stimme, rufe Geister, erschrecke sie Đương xáng mạnh vào trong sườn núi lở Schmettere mich an die Bergkante undLàm giật mình mây nước cõi phiêu diêu. Lasse die im Traum verklärte Welt erzittern
ĐÂY THÔN VĨ DẠDas kleine Dorf VĨ DẠHàn Mạc Tử (1912-1940)Sao anh không về chơi thôn VĩWarum nicht nach VĨ DẠ zurückkehren?Nhìn nắng trong vườnden Sonnenaufgang auf Kronen nắng hàng cau nắng mới lênder Betelnussbäume zu bestaunen Vườn ai mướt quá xanh như ngọcWessen Garten ist hier, samt-glänzend wie grünes JadeLá trúc che ngang mặt chữ điềnwoBambusblätter das Antlitz verdeckenGió theo lối gió mây đường mâyWind folgt dem Windlauf, Wolken dem Wolkenflug Dòng nước buồn thiu hoa bắp layWasserstrasse traurig hinzörgernd, Maisblüten im Wind zitternd Thuyền ai đậu bến sông trăng đóWessen Kahn legt Anker dort am Mondufer Có chở trăng về kịp tối nay?Wird er den Mond heute Abend rechtzeitig zurückbringen?Mơ khách đường xa, khách đường xa...Der Weitgereiste träumt, träumt immer wieder davon, Áo em trắng quá nhìn không raDein weisses Kleid ist zu verblichen, nicht wieder zu erkennen Ở đây sương khói mờ nhân ảnh Dort, wo Dunst und Nebel Profile verschleiernAi biết tình ai có đậm đà?Wer weiss, wessen Liebe wie tiefgründig ist?
SONO DE GIBIHelio Ziskind (1955-)Num clic Mit einem Klicka luz apaga Licht ist ausgeschaltetParece que a gente escuta mais Es scheint man hört mehrUm Tique Taque Tic tacum pingo no banheiro Einen Tropfen im Badezimmer,a gente escuta até o nariz... man kann sogar mit der Nase hörenNo teto a sombra da veneziana Ein Schatten am FensterNo braço da cadeira An der Decke,a manga da casaco auf den Stuhlarmlehnen,in den MantelärmelnParece um bicho... es scheint zu sein ... eine Maus,uma cobra... um sapo... sei lá, eine Schlange, gar eine Schildkröteserá que vai mexer?Kann es sein, dass es sich ..... bewegt?Melhor nem ver, Es ist besser nicht anzuschauen,Melhor escutar o zumbido besser nur das Summendo sono de gibi im Atem der Schwester zzzzzzzzzzzzzz zuzuhörenSono de gibiim Atem der Schwester eeee! hum zuzuhören! Clic một tiếng đèn tắt,mọi âm thanh nghe như rõ hơnđồng hồ tíc tắc, giọt nước tóc tócngay cả lổ mũi cũng có thể nghe được..Ở nóc nhà có cái bóng của cửa sổỞ thành ghế có cái cánh tay áoSao giống ... một con rắn một con cóchay là... ui chao nó lại sắp sửa bò?Tốt hơn cả là lắng tai nghe tiếng gáy của chịxì xì xìtiếng gáy của chịê hừm!
Guten Abend, gut’ NachtNgủ ngonBrahms (1833-1897)Guten Abend, gut’ NachtCon ơi ngủ ngon nhé,Mit Rosen bedachtNgàn đóa hồng kết lạiMit Naeglein bestecktTrãi trên giường thơm thoSchlupf’ unter die DeckLồng dưới chăn ấm ápMorgen frueh, wenn Gott willNgủ say đến sớm maiwirst Du wieder gewecktNếu Lòng Trời còn muốnMorgen frueh, wenn Gott willCon sẽ thức trở dậywirst Du wieder gewecktNếu Lòng Trời còn muốnCon sẽ thức trở dậyGuten Abend gut’ NachtCon ơi ngủ ngon nhévon Englein bewachtThiên thần ngồi cạnh condie zeigen im TraumĐưa con vào Đất Thánhdir Christkindlein’s BaumTrong tình thương của ChúaSchlaf nun selig und suessNgủ say sưa ngọt lịmschau im Traum’s ParadiesVới ước mơ thiên đườngSchlaf nun Seelig und suessNgủ say sưa ngọt lịmschau im Traums Paradies.Với ước mơ thiên đường
Gedichte von Han Mac Tu (1912-1940) Musik von Walther Giger & Wiegenlieder der Welt Camille Huyen: Gesang Walther Giger: Gitarre Deutsche Übersetzung Maren Rühling Ngo Truong Dinh Vietnamesiche Übersetzung Camille Huyen Trường Ca Trăng Chants Lunaires - Moon Art Songs