170 likes | 321 Views
Raúl Henao. Colombia. Raúl Henao. ¡La luna a la madrugada! Rastro de su pintalabios en la almohada. ¡Moon at dawn! Trace of lipstick on my pillow. Raúl Henao. En el autobús a mi lado tarde en la noche, ya sólo viaja la lluvia. Late at night by my side in the bus
E N D
RaúlHenao Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao ¡La luna a la madrugada! Rastro de su pintalabios en la almohada. ¡Moon at dawn! Trace of lipstick on my pillow. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao En el autobús a mi lado tarde en la noche, ya sólo viaja la lluvia. Late at night by my side in the bus the rain travels alone. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao La infancia perdida. Entre mis manos peces de colores. Lost childhood — In my hands a bowl of tropical fish. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao En el pasaje comercial la risa de los niños: un surtidor. In the shopping mall the laughter of children— what a fountain! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Raúl Ortiz Requisa de la policía. ¿Olvidé pagar la entrada Al paraíso? A police check— Did I forget the entrance fee to paradise? 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Raúl Ortiz ¡Vientos de guerra! Entre las ruinas verdea el trébol. Winds of war!— Among the ruins greening of clover. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao Hervor de la cafetera. Camina a oscuras el alba en la casa. Coffee pot boiling. Dawn tiptoes into the house banishing the shadows. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao ¡Mañana nublada! A la montaña le pintaron ojeras. Cloudy morning! Dark rings under the mountaintops. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao El sol asoma en la colina. Hacen gárgaras los piscos de la granja. Sunlight on the hillside In the farmyard turkeys gobbling. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao Agua cantarina del surtidor. Es confidente la fuente. Water streaming from its source— the fountain’s bliss. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao Arroyo de montaña. Sus aguas me hablaban porquecallaban. Mountain stream — your waters speak to me in the silence. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao En el tejado la lluvia. ¡quécallada! On the roof the rain what silence! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao Tarde de lluvia. Los niños de la escuela colorearonlascalles. Afternoon of rain— the school children color in the streets. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao No son pájaros, son hojas Las tórtolas del parque Bajo la ventisca. Not birds but leaves Turtle doves in the park Beneath the snowdrift. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao Vejeces del estanque me hablan a solas las ranas. Old-timers of the pond – in confidence the frogs speak with me. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
RaúlHenao La hojarasca a orilla del lago. ¡Serena vejez! Fallen leaves on the banks of the lake. Grace of old age. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013