50 likes | 144 Views
Chapitre 5. Une révision. Le passé composé des verbes et l’usage du participe passé comme adjectif. La presse suisse « Editions la Valsainte » a donné au département de français cinq cents (500) copies d’une petite anthologie de poésie française.
E N D
Chapitre 5 Unerévision
Le passé composé des verbes et l’usage du participe passé commeadjectif • La presse suisse « Editions la Valsainte » a donné au département de français cinq cents (500) copies d’une petite anthologie de poésie française. • The Swisspublishing house « Editions la Valsainte » gave the French Department five hundred copies of a smallanthology of French poetry. • Dans cette anthologie, il y a vingt-et-un (21) poèmes écrits par des poètes très connus par les lecteurs américains – dont Baudelaire et Hugo – et plusieurs poètes assez inconnus – dont Marceline Desbordes-Valmore. • In thisanthology, there are twenty-onepoemswritten by poetswho are verywell-known to American readers–including Baudelaire and Hugo – and severalratherunknownpoets, i.e. Marceline Desbordes-Valmore. • Nous avons commencé notre cours par un exercice basé sur les « cognates », où on a identifié plusieurs titres des pièces de théâtre et des romans célèbres traduits en français. • Westartedour class with an exercisebased on cognates, whereweidentifiedseveraltitles of famousplays and novelstranslatedinto French. • Pendant le semestre, on peut lire des poèmes adorés par les Français et étudier les poètes français morts et vivants. • During the semester, wecanreadpoems [that are] adored by the French and study living and dead French poets.
Le passé composé avec les deux verbes auxiliaires: « être » et « avoir » • Le poète Gérard de Nerval est né à Paris le 22 mai 1808. « Il est essentiellement connu », dit Wikipedia, « pour ses poèmes et ses nouvelles. » • The poet Gérard de Nerval wasborn in Paris on May 22, 1808. « He isessentiallyknown, » saysWikipedia, « for hispoems and hisnovellas. » • Sa mère, Marie-Antoinette Laurent, a été fille d’un marchand; elle est née au dix-huitième (18e) siècle. • Hismother, Marie-Antoinette Laurent, was the daughter of a merchant. Shewasbornduring the eighteenthcentury. • En 1822, il est entré au collège. Ses premiers écrits publiés datent de cette année. En 1823-4, il a rédigé (rédiger = écrire) une petite collection de poèmes restée en manuscrit et non pas publiée. • In 1822, hestarted middle school. His first publishedwritings are fromthisyear. In 1823-4, hewrote a small collection of poemsthatstayed in manuscriptform and were not published. • En 1827, le Journal de la Librairie a annoncé la publication de sa traduction de Faust, de Goethe. • In 1827, the Journal de la Librairie announced the publication of his translation of Goethe’sFaust.
Il y a eu une révolution en France en 1830, qui a inspiré Nerval (qui n’a pas été très politique), et il a écrit un poème sur les barricades. • There was a revolution in France in 1830 thatinspired Nerval (whowas not verypolitical), and hewrote a poem about the barricades. • Nerval a voyagé beaucoup: il est allé en Italie, en Belgique, en Egypte, en Syrie, et en Turquie, par exemple. • Nerval travelled a lot: hewent to Italy, Belgium, Egypt, Syria, and Turkey, for exampe. • Malheureusement, Nerval est devenu fou. Il a éprouvé plusieurs crises de folie. On l’a enfermé à plusieurs hôpitaux. • Unfortunately, Nerval wentcrazy. He hadmanyepisodes of madness. He waslockedaway in severalhospitals. • Il a écrit son chef-d’œuvre, une nouvelle intitulée Aurélia, pendant une période d’angoisse. • He wrotehismasterpiece, a novellacalledAurélia, during a period of anguish. • Il est mort en 1855. Il s’est pendu.* • He died in 1855. He hangedhimself.
Les pronoms relatifs « qui » et « que »; « que » comme conjonction • Louise Labé, née en 1524 et morte en 1566, a été une poétesse française qui a participé au groupe de poètes qui ont écrit à la ville de Lyon pendant la Renaissance. • Louise Labé, born in 1524 and dead in 1566, was a French poet(ess) whobelonged to a group of poetswhowrote in the city of Lyon during the Renaissance. • Son mari a travaillé comme marchand de cordes, qui a rendu la famille très riche. C’est pour cette raison que l’on a donné à Louise le sobriquet « La Belle Cordière. » • Herhusbandworked as a ropemerchant, which made the familyverywealthy. This iswhy Louise Labé wasgiven the nickname « The BeautifulRopemaker. » • On dit que sa poésie a été influencée par la Renaissance non seulement française, mais italienne aussi. • Herpoetryissaid to have been influenced not only by the French Renaissance, but by the Italian one as well. • Elle a écrit des sonnets, qui sont de petits poèmes en quatorze vers. Le plus grand poème qu’a écrit Labé est un long poème appelé « Le Débat de Folie et d’Amour », qu’elle a adapté d’une fable de Jean de la Fontaine. • Shewrote sonnets, which are short poems in 14 lines. The largest/greatestpoemthat Louise Labé wroteis a long poemcalled « The Debat of Folly and Love », thatsheadaptedfrom a fable by Jean de la Fontaine.