530 likes | 904 Views
РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala. Лексика делится на:. литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг ). Сленг.
E N D
Лексика делится на: • литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) • нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг)
Сленг это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: • речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; • вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг, это совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется, в основном, в непринужденном живом общении.Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.
Для чего же нужен сленг? • Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной • Желание скрыть секреты своего дела и торговли • Сленг служит опознавательным знаком того, что данный человек принадлежит к определенной социальной среде.
Каковы причины возникновения бизнес-сленга? • В последнее время произошло огромное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов • Русские значительно ориентированы на Америку • В России не существует российского стандарта систем управления предприятиями • Часто невозможно найти перевод на русский определенных понятий и представлений • Центры обучения бизнеса используют большое количество американской и английской литературы на русском и английском языках • Сказывается влияние зарубежных средств массовой информации • Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процесс
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов? • эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей корпорации • они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской • бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменов • благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.
Способы образования бизнес-сленга • Калька • Полукалька • Перевод • Фонетическая мимикрия • Метафорика • Аффиксация • Новые переносные значения слов • Каламбурная подстановка
Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Калька • “апсайд” (англ. upside) — ожидание роста котировок акций • “аут” (англ. out) — крайнее состояние (Быть ин или аут) • “даунсайд” (англ. dawnside) — негативная сторона явления • “даунгрейд” (англ. dawngrade) — замена чего-либо на более старое • “джоинт венчур” (англ. joint venture) — совместное предприятие
Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.
Полукалька • существительные приобретают падежные окончания: “forengers” — “форины” (иностранцы) — “форинам” (Р.п.) “форинам” (Д.п.) • к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка: уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” — дискетник, CD-ROM — “сидиромка” и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) — “сидюк”, PC (personal computer) — “писюк”
Полукалька • имеет место добавление флексий к глаголам: to book - “букировать” (выделить время для встречи), to yield - “йелдить” (иметь определенную доходность), to miscommunication - “мискомьюникировать” (запутаться в чем-либо), to post - “запоустить” (вставить комментарий) • Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: Norton Utilities - NU - “нушка”; Execution file - EXE - “экзешник”; PriceWaterhouseCoopers - PWC - “пук”
Перевод • перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money — “поднять бабулек” (заработать деньги) • в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: - по форме предмета или устройства: disk — “блин”; - по принципу работы: matrix printer — “вжикалка”; - многочисленны также и глагольные метафоры: to delete — “сносить”
Фонетическая мимикрия Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - “Егор”; button - “батон”; loss - “лось”. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: cash out - “каша”, Windows - “виндовоз”. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - “интертрепатор”, Pentium - “пентюх”, vocabulary - “вокабуляр”.
Метафорика • собственно метафоры ( “заголяк” - полное отсутствие чего-либо) • метонимия ( “боец” – трейдер, “главный Попиар” - начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “лось” - менеджер среднего звена, “животное” - невминяемый руководитель, “зайцы” - высокопоставленные должностные лица)
Аффиксация • продуктивна и с исконно русскими корнями: “приколоться” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “прикол” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “приколист”, “прикольщик” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “прикольный” - забавный, интересный, “прикольно” - весело, оригинально • большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - хороший
Новые переносные значения слов • принадлежащих к нейтральной лексике: “обломиться” - достаться случайно, по блату, “бодаться” - вести конкурентную борьбу, “кормиться” - получать зарплату, “соскочить” - выйти из бизнеса • много новых переносных значений технических терминов: “мобила” (от мобильный) - телефон, связь; “самса”(от аббревиатуры SMS) - способ мобильной связи; “бумага” - ценная бумага, акции
Каламбурная подстановка • “безбабье” - безденежье (от: “бабки” - “деньги”), • “лоханка” - необеспеченная жизнь (от: “лох” - глупый человек), • “гуччи-муччи-пипл” - так полупризрительно называют на Западе роскошествующих дельцов
Незначительные способы • полисемия, т.е. многозначность: • “кинуть” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть; • “отжать” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям; • “накрутить” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка)
синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): • “адский босс” - “нереальный босс” - “адски нереальный босс” (менеджер высшего звена); • “прибыли экспаты” - “прибыли форины” (иностранцы); “убля” - “лось” (убыток); “быть ин” - “быть аут”
усечение корней (апокопа): “фен” - фенамин, “админ” - администратор, “прибля” - прибыль, “убля” - убыток, “ярд” - милиард • антономасия (особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) : “валя” - стоимость, “юрик” - юридическое лицо • сложение корней: “рингофон” - телефон, “кост-центр” - структурное подразделение компаний, “шайтан-машина” - аппарат по производству кофе
телескопия (это использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого; вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов) : “мозжечокнуться” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться) • универбизация (сведение словосочетания к одному слову): fixed assets - “фиксты” (основные средства), accounts payable - “пэяблушки” (кредиторская задожность).
аббревиация: “снс” - совсем не нужный сотрудник, “ЛДПР” - лицо, действительно принимающее решение, “мнс” - мало нужный сотрудник • энентеза (вставка звука или слога): “тачанка” - такси (от тачка), “лям” – миллион • неологизмы: “шевелюшки” - деньги, “мулька” - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, “префы” - привилегированные акции
Профессии и должности • аналист (от англ. „аnalyst”) – аналитик • бизнюк – бизнесмен • бизнючка – бизнес-леди • евнух – инвестор • зайцы - высокопоставленные должностные лица • земной - менеджер высшего звена, не страдающий манией величия
Профессии и должности • калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений • кастомер - клиент, заказчик, торговый посредник • кормилица – кассир • манагер – 1. управляющий; 2. прозвище студентов специальности „Менеджмент” экономфака МГУ • наемник - наемный менеджер
Профессии и должности • нежильцы (нежилые) – в сфере операций с недвижимостью - сотрудники, работающие с арендой, покупкой, продажей и управлением нежилыми помещениями • папа – владелец фирмы, директор завода • рецепшен (от англ. „reception”) – девушки на входе в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идти • спринтер - торговый представитель • хыры - (от англ. „HR - human resources”) сотрудники отдела кадров • юстасы – юристы
Черты характера и определения • „Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше” - менеджер, подключивший свой laptop к Интранету в плохонькой региональной гостинице, для прочтения и написания бизнес-документации • бонза – авторитарный, деспотичный руководитель • Борд - Совет директоров: Представить Борду = Вынести на рассмотрение Совета директоров • боссанова - новый руководитель женского пола • деловая стерва - лучший отзыв о женщине в деловой среде • жаба грудная - неблагодарный подчиненный
Черты характера и определения • золотая ручка - талантливый составитель рекламных текстов • м.н.с. – мало нужный сотрудник • мозгач - умный человек • неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка • нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор • око государево - близкий родственник олигарха, работающий в его компании на небольшой должности • скилы (от англ. „skill”) – возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки • стратег - стратегический инвестор • физик – физическое лицо • финики - финансисты, бюджетники
Черты характера и определения • фишка (от англ. „fee”) – комиссия • форенер – иностранный заказчик • форины (от англ. „foreigners”) – иностранцы (особенно работодатели): работать на форинов • форс-мажор - руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных • фуфломет - некомпетентный сотрудник • Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер • яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов
Выполнение действий • „Я Спрут!” - т.е. делаю сто дел одновременно; варианты: Ленин, Цезарь и пр. • баить (от англ. „to buy”) – покупать • бубликов – сбор денег среди коллег на подарок. • букировать - (от англ. „to book”) – выделить время для встречи, забронировать комнату • буря в стакане – взрыв гнева руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета • быть в ауте - обедать в городе, а не в офисе • включить голову - наконец-то подумать самостоятельно
Выполнение действий • гонна – (от англ. „going to”) - повелит. накл. к гл. „идти”: Гонна жрать = Пойдем обедать • дубасить – усердно работать, особенно по ночам: давай дубась! – лозунг, призывающий к усердной работе • заапдейтить - внести изменения • заапрувить (от англ. „to approve”) - подписать у босса какой-нибудь внутренний документ; получить согласие начальства на какое-нибудь действие • задилэить (от англ „delay”) - задержать (обычно отгрузку) • законфе(о)рмить (от англ „to confirm”) – подтвердить • зарядить, замазать (например, судью) - дать взятку за правильное решение вопроса (дела)
Выполнение действий • ин - участвовать в чем-либо, напр. в сделке: Ты ин?(калька с англ. „Are you in?”) • канцелять, канцелировать (от англ. „to cancel”) – отменять • кинуть – обмануть • кормиться – 1. получать зарплату (Как кормят? = Какова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный) • коррумпировать - давать взятку или дарить подарки чиновникам: Мы его немножко коррумпировали = Мы ему дали небольшую взятку. • креативить - создавать интеллектуальный или художественный продукт • ловить мышей, сечь поляну, быть в теме - разбираться в чем-либо: Ну как он? - Мышей не ловит (то есть: не разбирается в вопросе)
Выполнение действий • лонгануть (шлангануть) – (от англ. „long”) продлить условия какого-либо договора, сделки • лохматить бабушку – вводить в заблуждение коллег • митинговать - участвовать во встрече, быть участником совещания • мониторить кого-либо или что-либо (от „monitor”) – следить за кем-либо или чем-либо: мониторить рынок • накрутить – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка) • отревьюировать (от англ „to review”)– составить отзыв о деятельности сотрудника
Выполнение действий • париться - проводить время на бесполезных заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски. • пикапить (телефон) - отвечать на телефонный звонок: А чего ты телефон не пикапишь? • поднять бабулек, поднять лаве, лавитоса – найти или заработать денег (от англ. „to raise money”): Он сейчас нормально лаве подымает = Много зарабатывает • показать (представить) випям - вынести на рассмотрение вице-президентов • пушить - (с ударением на первый слог, от английского „to push”) – оказывать давление на кого-либо, целенаправленно добиваться своего, доставать человека, пока он не сделает то, что тебе от него надо • рингануть (от англ. „to ring”) – позвонить по телефону
Выполнение действий • скоррумпироваться – договориться, участвовать в процессе получения или дачи взятки, иногда – в целом о работе с бюджетными организациями • следствие ведут колобки - должностное расследование • соскочить – 1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку; 3. уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате шоппинга • тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании
Выполнение действий • чарджить - взимать комиссию; зачарджить – вообще требовать вознаграждение за любую услугу в офисе (например, за налитый кофе) • чекиниться – (от англ. „check in”) зарегистрироваться, обычно на воздушный рейс • шипануть, шиповать (от „to ship”) - отгрузить, отправить груз • шоп(п)иться (от англ. shopping) - искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы • экспенсировать (от „expense”) – списать в затраты
Наименования хозяйственных субъектов • Еврики - сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово „евро...”, например, Еврофинанс • Йохонсон и Йохонсон – „Джонсон и Джонсон” • Кокос – ОАО „Юкос” • контора – организация: Я в контору. Наша контора • крыша - штаб-квартира корпорации или холдинг- центр • курятник - секретариат • лук–„Лукойл” • мать - холдинговая компания
Наименования хозяйственных субъектов • Мося, Моська, Мос, Мосяня – „Мосэнерго” • Пенсик – государственный пенсионный фонд (ПФ РФ) • Пенсюк – негосударственный пенсионный фонд (НПФ) • пороси (от „поросята”) - сотрудник компании „ПрайсвотерхаусКуперс” • Проша и Геша – „Procter & Gamble” • рая - РАО „ЕЭС России” • Тело, Телик – „Ростелеком” • туалет и душ – „Делойт энд Туш” • Фазан – „Райфайзен Банк” • шугара - сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг Компани” • Янги - E&Y
Интернет • айди, айдишник – Идентификатор • айпи, айпишник – IP-адрес • апликуха (изм. аппликейшен от англ. „application”) – прикладное программное обеспечение (приложение), например MS Word • Аська, Ася, тетя Ася - Программа ICQ, используется для общения • батон, баттон - (от анг. „button”) кнопка: Прессовать батоны = работать за клавиатурой • болталка - то же, что и „чат” • Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь - Операционная система MicrosoftWindows
Интернет • Ёксель – Microsoft Excel • зашетемеэлить – сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте • искалка -поисковая система • комп, писюха, писюк – компьютер • мелкософт, мелкомягкие - фирма Microsoft • месага (от „message”), емеля, мыло (от „e-mail”) - то же, что эмка • ОсликИЕ – браузер Internet Explorer. • пага - (от англ. page) – страница в Интернете. • Пентюх - процессор Pentium фирмы Intel • писюк (от англ. „РС”) – персональный компьютер, чаще всего – ноутбук • сетка - корпоративная компьютерная сеть
Интернет • Синий зуб, Синезу́б - (от анг. Bluetooth) – технология радио-связи • слон - это тот, кто слоняется по сети; в принципе это любой ее пользователь • смылить - отправить по е-мейлу • хомяк - домашняя страница (от англ. „HomePage”) • Эля, элька, элечка, мыло – электронное письмо (e-mail): Послать элю; послать по эле = Отправить e-mail • эмка – сообщение по электронной почте • юзверь, юзер - пользователь персонального компьютера • яблочник – пользователь компьютеров Макинтош
Деньги, ценные бумаги • бакинские –доллары США (от слова „бакс”): 100 бакинских • бонды – облигации • единица – миллион: Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. • кабель - (от англ. „cable”) английский фунт стерлингов • котлета – пачка денег: Зеленая жирная котлета = Пачка долларов • лям – миллион • мулик – миллион • пластик, пласт - пластиковая карточка • ярд – миллиард
Финансы • косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) - затраты • лось – 1. (от „loss”) убытки: Словить лося = потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей = Продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию • подогрев - бонус, премия • физа (от „fees”) – комиссия финансового посредника
Деятельность фирмы • „Ленин в Польше” – состояние офиса в момент, когда все руководство выехало на совещание в штабквартиру • „Мороз-Воевода с позором обходит владенья свои” - состояние менеджера после долгого отпуска • аврал - просто рабочий день • быть в теме – знать специфику бизнеса клиента, специфику отрасти, быть в курсе дела • доставка - пакет, письмо, бандероль, посылка • интервью - собеседование при приёме на работу • месячные - регулярная проверка контролирующими органами • митинг - совещание, встреча, заседание: Он на митинге
Деятельность фирмы • периметр: быть в периметре - находиться в офисе • прибля – прибыль • пучеглазка- проспект о компании • ремайндер (от англ. „reminder”) – автоматический напоминатель о важной встрече, напр.: Outlook, Palm • реплай (от англ. „replay”) – ответ на письмо • ссылка – 1. командировка 2. долгосрочная командировка в дальний регион • сэйшн - маленький праздник в офисе, например, день рождения, премия и т.д. • темплейт (от англ. „template”) – шаблон документа
Деятельность фирмы • тяжелая артиллерия – мощная поддержка или покровительство, которым пользуются в крайнем случае: Что, теперь тяжелую подключать надо? • форвардить (от англ. „forward”) – переслать письмо кому-либо • фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам • шайтан-карта - электронный пропуск • шит – в финансовом моделировании - лист в MS Excel (от англ. „sheet”): Я в твоем шите не могу разобраться • шоурум – презентационный зал