1 / 50

РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala. Лексика делится на:. литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг ). Сленг.

magar
Download Presentation

РУССКИЙ БИЗНЕС-СЛЕНГ G.A. Ziętala

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. РУССКИЙБИЗНЕС-СЛЕНГG.A. Ziętala

  2. Лексика делится на: • литературную (книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова) • нелитературную (профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг)

  3. Сленг это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: • речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; • вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

  4. Сленг, это совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется, в основном, в непринужденном живом общении.Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

  5. Для чего же нужен сленг? • Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной • Желание скрыть секреты своего дела и торговли • Сленг служит опознавательным знаком того, что данный человек принадлежит к определенной социальной среде.

  6. Каковы причины возникновения бизнес-сленга? • В последнее время произошло огромное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов • Русские значительно ориентированы на Америку • В России не существует российского стандарта систем управления предприятиями • Часто невозможно найти перевод на русский определенных понятий и представлений • Центры обучения бизнеса используют большое количество американской и английской литературы на русском и английском языках • Сказывается влияние зарубежных средств массовой информации • Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процесс

  7. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

  8. В чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов? • эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей корпорации • они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской • бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменов • благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.

  9. Способы образования бизнес-сленга • Калька • Полукалька • Перевод • Фонетическая мимикрия • Метафорика • Аффиксация • Новые переносные значения слов • Каламбурная подстановка

  10. Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

  11. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

  12. Калька • “апсайд” (англ. upside) — ожидание роста котировок акций • “аут” (англ. out) — крайнее состояние (Быть ин или аут) • “даунсайд” (англ. dawnside) — негативная сторона явления • “даунгрейд” (англ. dawngrade) — замена чего-либо на более старое • “джоинт венчур” (англ. joint venture) — совместное предприятие

  13. Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

  14. Полукалька • существительные приобретают падежные окончания: “forengers” — “форины” (иностранцы) — “форинам” (Р.п.) “форинам” (Д.п.) • к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка: уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” — дискетник, CD-ROM — “сидиромка” и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) — “сидюк”, PC (personal computer) — “писюк”

  15. Полукалька • имеет место добавление флексий к глаголам: to book - “букировать” (выделить время для встречи), to yield - “йелдить” (иметь определенную доходность), to miscommunication - “мискомьюникировать” (запутаться в чем-либо), to post - “запоустить” (вставить комментарий) • Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: Norton Utilities - NU - “нушка”; Execution file - EXE - “экзешник”; PriceWaterhouseCoopers - PWC - “пук”

  16. Перевод • перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money — “поднять бабулек” (заработать деньги) • в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: - по форме предмета или устройства: disk — “блин”; - по принципу работы: matrix printer — “вжикалка”; - многочисленны также и глагольные метафоры: to delete — “сносить”

  17. Фонетическая мимикрия Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - “Егор”; button - “батон”; loss - “лось”. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: cash out - “каша”, Windows - “виндовоз”. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких— либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - “интертрепатор”, Pentium - “пентюх”, vocabulary - “вокабуляр”.

  18. Метафорика • собственно метафоры ( “заголяк” - полное отсутствие чего-либо) • метонимия ( “боец” – трейдер, “главный Попиар” - начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “лось” - менеджер среднего звена, “животное” - невминяемый руководитель, “зайцы” - высокопоставленные должностные лица)

  19. Аффиксация • продуктивна и с исконно русскими корнями: “приколоться” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “прикол” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “приколист”, “прикольщик” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “прикольный” - забавный, интересный, “прикольно” - весело, оригинально • большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - хороший

  20. Новые переносные значения слов • принадлежащих к нейтральной лексике: “обломиться” - достаться случайно, по блату, “бодаться” - вести конкурентную борьбу, “кормиться” - получать зарплату, “соскочить” - выйти из бизнеса • много новых переносных значений технических терминов: “мобила” (от мобильный) - телефон, связь; “самса”(от аббревиатуры SMS) - способ мобильной связи; “бумага” - ценная бумага, акции

  21. Каламбурная подстановка • “безбабье” - безденежье (от: “бабки” - “деньги”), • “лоханка” - необеспеченная жизнь (от: “лох” - глупый человек), • “гуччи-муччи-пипл” - так полупризрительно называют на Западе роскошествующих дельцов

  22. Незначительные способы • полисемия, т.е. многозначность: • “кинуть” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть; • “отжать” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям; • “накрутить” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка)

  23. синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): • “адский босс” - “нереальный босс” - “адски нереальный босс” (менеджер высшего звена); • “прибыли экспаты” - “прибыли форины” (иностранцы); “убля” - “лось” (убыток); “быть ин” - “быть аут”

  24. усечение корней (апокопа): “фен” - фенамин, “админ” - администратор, “прибля” - прибыль, “убля” - убыток, “ярд” - милиард • антономасия (особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) : “валя” - стоимость, “юрик” - юридическое лицо • сложение корней: “рингофон” - телефон, “кост-центр” - структурное подразделение компаний, “шайтан-машина” - аппарат по производству кофе

  25. телескопия (это использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого; вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов) : “мозжечокнуться” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться) • универбизация (сведение словосочетания к одному слову): fixed assets - “фиксты” (основные средства), accounts payable - “пэяблушки” (кредиторская задожность).

  26. аббревиация: “снс” - совсем не нужный сотрудник, “ЛДПР” - лицо, действительно принимающее решение, “мнс” - мало нужный сотрудник • энентеза (вставка звука или слога): “тачанка” - такси (от тачка), “лям” – миллион • неологизмы: “шевелюшки” - деньги, “мулька” - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, “префы” - привилегированные акции

  27. Профессии и должности • аналист (от англ. „аnalyst”) – аналитик • бизнюк – бизнесмен • бизнючка – бизнес-леди • евнух – инвестор • зайцы - высокопоставленные должностные лица • земной - менеджер высшего звена, не страдающий манией величия

  28. Профессии и должности • калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений • кастомер - клиент, заказчик, торговый посредник • кормилица – кассир • манагер – 1. управляющий; 2. прозвище студентов специальности „Менеджмент” экономфака МГУ • наемник - наемный менеджер

  29. Профессии и должности • нежильцы (нежилые) – в сфере операций с недвижимостью - сотрудники, работающие с арендой, покупкой, продажей и управлением нежилыми помещениями • папа – владелец фирмы, директор завода • рецепшен (от англ. „reception”) – девушки на входе в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идти • спринтер - торговый представитель • хыры - (от англ. „HR - human resources”) сотрудники отдела кадров • юстасы – юристы

  30. Черты характера и определения • „Ленин в Разливе” / „Ленин в шалаше” - менеджер, подключивший свой laptop к Интранету в плохонькой региональной гостинице, для прочтения и написания бизнес-документации • бонза – авторитарный, деспотичный руководитель • Борд - Совет директоров: Представить Борду = Вынести на рассмотрение Совета директоров • боссанова - новый руководитель женского пола • деловая стерва - лучший отзыв о женщине в деловой среде • жаба грудная - неблагодарный подчиненный

  31. Черты характера и определения • золотая ручка - талантливый составитель рекламных текстов • м.н.с. – мало нужный сотрудник • мозгач - умный человек • неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка • нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор • око государево - близкий родственник олигарха, работающий в его компании на небольшой должности • скилы (от англ. „skill”) – возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки • стратег - стратегический инвестор • физик – физическое лицо • финики - финансисты, бюджетники

  32. Черты характера и определения • фишка (от англ. „fee”) – комиссия • форенер – иностранный заказчик • форины (от англ. „foreigners”) – иностранцы (особенно работодатели): работать на форинов • форс-мажор - руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных • фуфломет - некомпетентный сотрудник • Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер • яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов

  33. Выполнение действий • „Я Спрут!” - т.е. делаю сто дел одновременно; варианты: Ленин, Цезарь и пр. • баить (от англ. „to buy”) – покупать • бубликов – сбор денег среди коллег на подарок. • букировать - (от англ. „to book”) – выделить время для встречи, забронировать комнату • буря в стакане – взрыв гнева руководителя, который не слышно, но видно через стекло его маленького стеклянного кабинета • быть в ауте - обедать в городе, а не в офисе • включить голову - наконец-то подумать самостоятельно

  34. Выполнение действий • гонна – (от англ. „going to”) - повелит. накл. к гл. „идти”: Гонна жрать = Пойдем обедать • дубасить – усердно работать, особенно по ночам: давай дубась! – лозунг, призывающий к усердной работе • заапдейтить - внести изменения • заапрувить (от англ. „to approve”) - подписать у босса какой-нибудь внутренний документ; получить согласие начальства на какое-нибудь действие • задилэить (от англ „delay”) - задержать (обычно отгрузку) • законфе(о)рмить (от англ „to confirm”) – подтвердить • зарядить, замазать (например, судью) - дать взятку за правильное решение вопроса (дела)

  35. Выполнение действий • ин - участвовать в чем-либо, напр. в сделке: Ты ин?(калька с англ. „Are you in?”) • канцелять, канцелировать (от англ. „to cancel”) – отменять • кинуть – обмануть • кормиться – 1. получать зарплату (Как кормят? = Какова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный) • коррумпировать - давать взятку или дарить подарки чиновникам: Мы его немножко коррумпировали = Мы ему дали небольшую взятку. • креативить - создавать интеллектуальный или художественный продукт • ловить мышей, сечь поляну, быть в теме - разбираться в чем-либо: Ну как он? - Мышей не ловит (то есть: не разбирается в вопросе)

  36. Выполнение действий • лонгануть (шлангануть) – (от англ. „long”) продлить условия какого-либо договора, сделки • лохматить бабушку – вводить в заблуждение коллег • митинговать - участвовать во встрече, быть участником совещания • мониторить кого-либо или что-либо (от „monitor”) – следить за кем-либо или чем-либо: мониторить рынок • накрутить – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка) • отревьюировать (от англ „to review”)– составить отзыв о деятельности сотрудника

  37. Выполнение действий • париться - проводить время на бесполезных заседаниях, часто – играя в игры на сотовом телефоне или составляя смски. • пикапить (телефон) - отвечать на телефонный звонок: А чего ты телефон не пикапишь? • поднять бабулек, поднять лаве, лавитоса – найти или заработать денег (от англ. „to raise money”): Он сейчас нормально лаве подымает = Много зарабатывает • показать (представить) випям - вынести на рассмотрение вице-президентов • пушить - (с ударением на первый слог, от английского „to push”) – оказывать давление на кого-либо, целенаправленно добиваться своего, доставать человека, пока он не сделает то, что тебе от него надо • рингануть (от англ. „to ring”) – позвонить по телефону

  38. Выполнение действий • скоррумпироваться – договориться, участвовать в процессе получения или дачи взятки, иногда – в целом о работе с бюджетными организациями • следствие ведут колобки - должностное расследование • соскочить – 1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку; 3. уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате шоппинга • тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании

  39. Выполнение действий • чарджить - взимать комиссию; зачарджить – вообще требовать вознаграждение за любую услугу в офисе (например, за налитый кофе) • чекиниться – (от англ. „check in”) зарегистрироваться, обычно на воздушный рейс • шипануть, шиповать (от „to ship”) - отгрузить, отправить груз • шоп(п)иться (от англ. shopping) - искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы • экспенсировать (от „expense”) – списать в затраты

  40. Наименования хозяйственных субъектов • Еврики - сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово „евро...”, например, Еврофинанс • Йохонсон и Йохонсон – „Джонсон и Джонсон” • Кокос – ОАО „Юкос” • контора – организация: Я в контору. Наша контора • крыша - штаб-квартира корпорации или холдинг- центр • курятник - секретариат • лук–„Лукойл” • мать - холдинговая компания

  41. Наименования хозяйственных субъектов • Мося, Моська, Мос, Мосяня – „Мосэнерго” • Пенсик – государственный пенсионный фонд (ПФ РФ) • Пенсюк – негосударственный пенсионный фонд (НПФ) • пороси (от „поросята”) - сотрудник компании „ПрайсвотерхаусКуперс” • Проша и Геша – „Procter & Gamble” • рая - РАО „ЕЭС России” • Тело, Телик – „Ростелеком” • туалет и душ – „Делойт энд Туш” • Фазан – „Райфайзен Банк” • шугара - сотрудники ЗАО „Шугар Трейдинг Компани” • Янги - E&Y

  42. Интернет • айди, айдишник – Идентификатор • айпи, айпишник – IP-адрес • апликуха (изм. аппликейшен от англ. „application”) – прикладное программное обеспечение (приложение), например MS Word • Аська, Ася, тетя Ася - Программа ICQ, используется для общения • батон, баттон - (от анг. „button”) кнопка: Прессовать батоны = работать за клавиатурой • болталка - то же, что и „чат” • Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь - Операционная система MicrosoftWindows

  43. Интернет • Ёксель – Microsoft Excel • зашетемеэлить – сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте • искалка -поисковая система • комп, писюха, писюк – компьютер • мелкософт, мелкомягкие - фирма Microsoft • месага (от „message”), емеля, мыло (от „e-mail”) - то же, что эмка • ОсликИЕ – браузер Internet Explorer. • пага - (от англ. page) – страница в Интернете. • Пентюх - процессор Pentium фирмы Intel • писюк (от англ. „РС”) – персональный компьютер, чаще всего – ноутбук • сетка - корпоративная компьютерная сеть

  44. Интернет • Синий зуб, Синезу́б - (от анг. Bluetooth) – технология радио-связи • слон - это тот, кто слоняется по сети; в принципе это любой ее пользователь • смылить - отправить по е-мейлу • хомяк - домашняя страница (от англ. „HomePage”) • Эля, элька, элечка, мыло – электронное письмо (e-mail): Послать элю; послать по эле = Отправить e-mail • эмка – сообщение по электронной почте • юзверь, юзер - пользователь персонального компьютера • яблочник – пользователь компьютеров Макинтош

  45. Деньги, ценные бумаги • бакинские –доллары США (от слова „бакс”): 100 бакинских • бонды – облигации • единица – миллион: Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. • кабель - (от англ. „cable”) английский фунт стерлингов • котлета – пачка денег: Зеленая жирная котлета = Пачка долларов • лям – миллион • мулик – миллион • пластик, пласт - пластиковая карточка • ярд – миллиард

  46. Финансы • косты (ударение на посл. слоге, от costs, Kosten), кости (ударение на первый слог) - затраты • лось – 1. (от „loss”) убытки: Словить лося = потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей = Продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию • подогрев - бонус, премия • физа (от „fees”) – комиссия финансового посредника

  47. Деятельность фирмы • „Ленин в Польше” – состояние офиса в момент, когда все руководство выехало на совещание в штабквартиру • „Мороз-Воевода с позором обходит владенья свои” - состояние менеджера после долгого отпуска • аврал - просто рабочий день • быть в теме – знать специфику бизнеса клиента, специфику отрасти, быть в курсе дела • доставка - пакет, письмо, бандероль, посылка • интервью - собеседование при приёме на работу • месячные - регулярная проверка контролирующими органами • митинг - совещание, встреча, заседание: Он на митинге

  48. Деятельность фирмы • периметр: быть в периметре - находиться в офисе • прибля – прибыль • пучеглазка- проспект о компании • ремайндер (от англ. „reminder”) – автоматический напоминатель о важной встрече, напр.: Outlook, Palm • реплай (от англ. „replay”) – ответ на письмо • ссылка – 1. командировка 2. долгосрочная командировка в дальний регион • сэйшн - маленький праздник в офисе, например, день рождения, премия и т.д. • темплейт (от англ. „template”) – шаблон документа

  49. Деятельность фирмы • тяжелая артиллерия – мощная поддержка или покровительство, которым пользуются в крайнем случае: Что, теперь тяжелую подключать надо? • форвардить (от англ. „forward”) – переслать письмо кому-либо • фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам • шайтан-карта - электронный пропуск • шит – в финансовом моделировании - лист в MS Excel (от англ. „sheet”): Я в твоем шите не могу разобраться • шоурум – презентационный зал

More Related