230 likes | 538 Views
Efforts in Language & Speech Technology Natural Language Processing Lab Centre for Development of Advanced Computing (Ministry of Communications & Information Technology) ‘Anusandhan Bhawan’, C 56/1 Sector 62, Noida – 201 307, India karunesharora@cdacnoida.com. Translation Support System.
E N D
Efforts in Language & Speech Technology Natural Language Processing Lab Centre for Development of Advanced Computing (Ministry of Communications & Information Technology) ‘Anusandhan Bhawan’, C 56/1 Sector 62, Noida – 201 307, India karunesharora@cdacnoida.com ÓC-DAC Noida’2004
Translation Support System Technology : Angla Bharati (Rule base) developed by IIT Kanpur. System developed jointly by IIT,Kanpur and CDAC Noida Operating system support : LINUX/ WINDOWS Performance : 85% correct parsing, 60% correct translation Embedded Text Editor ,Pre Processor and Post editor Lexicon :25,000 root words ÓC-DAC Noida’2004
Translation Support System (English to Hindi) Pattern Directed Parsing English Sentence Morphological Analyzer Lexical Dictionary CORPUS Rule Base Pseudo Language Output Post Editor Hindi Text Generator ÓC-DAC Noida’2004
Global Concept for Translation System: BhashaSetu Document to Translate Translator Reviewer Machine Translation Export Project Pre Process Filter to Universal Format Tokenizer Dictionary Setup Source Language Parser Translation Memory Setup Example Memory Setup User 1 2 3 4 6 8 10 12 19 13 18 14 Editor Machine Translation Software 21 5 7 9 11 15 17 16 Machine Translation Import Dictionary Parsing Translation Memory Example Memory 20 Dictionary Editor Translation Process Translation Memory Editor 25 26 Translated Document 23 24 Dictionaries Example Memories Translation Memories 29 28 27 Example Memory Merge Dictionary Merge Translation Memory Merge Post Process Filter ÓC-DAC Noida’2004
Test suite for Translation Support Systems ÓC-DAC Noida’2004
Knowledge Management Parallel Corpus & Tools ÓC-DAC Noida’2004
Gyan Nidhi : Parallel Corpus ‘GyanNidhi’ which stands for ‘Knowledge Resource’ is parallel in 12 Indian languages , a project sponsored by TDIL, DIT, MC &IT, Govt of India ÓC-DAC Noida’2004
Gyan Nidhi: Multi-Lingual Aligned Parallel Corpus What it is?The multilingual parallel text corpus contains the same text translated in more than one language. What Gyan Nidhi contains?GyanNidhi corpus consists of text in English and 11 Indian languages (Hindi, Punjabi, Marathi, Bengali, Oriya, Gujarati, Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam, Assamese). It aims to digitize 1 million pages altogether containing at least 50,000 pages in each Indian language and English. Source for Parallel Corpus • National Book Trust India • Sahitya Akademi • Navjivan Publishing House • Publications Division • SABDA, Pondicherry ÓC-DAC Noida’2004
GyanNidhi Block Diagram ÓC-DAC Noida’2004
Gyan Nidhi: Multi-Lingual Aligned Parallel Corpus Platform : Windows Data Encoding : XML, UNICODE Portability of Data : Data in XML format supports various platforms Applications of GyanNidhi Automatic Dictionary extraction Creation of Translation memory Example Based Machine Translation (EBMT) Language research study and analysis Language Modeling ÓC-DAC Noida’2004
Tools: Prabandhika: Corpus Manager • Categorisation of corpus data in various user-defined domains • Addition/Deletion/Modification of any Indian Language data files in HTML / RTF / TXT / XML format. • Selection of languages for viewing parallel corpus with data aligned up to paragraph level • Automatic selection and viewing of parallel paragraphs in multiple languages • Abstract and Metadata • Printing and saving parallel data in Unicode format ÓC-DAC Noida’2004
Sample Screen Shot : Prabandhika ÓC-DAC Noida’2004
Tools: Vishleshika : Statistical Text Analyzer • Vishleshika is a tool for Statistical Text Analysis for Hindi extendible to other Indian Languages text • It examines input text and generates various statistics, e.g.: • Sentence statistics • Word statistics • Character statistics • Text Analyzer presents analysis in Textual as well as Graphical form. ÓC-DAC Noida’2004
Sample output: Character statistics Above Graph shows that the distribution is almost equal in Hindi and Nepali in the sample text. Most frequent consonants in the Hindi Most frequent consonants in the Nepali Results also show that these six consonants constitute more than 50% of the consonants usage. ÓC-DAC Noida’2004
Vishleshika: Word and sentence Statistics ÓC-DAC Noida’2004
Speech Technology and tools ÓC-DAC Noida’2004
Annotated Speech Corpora for Hindi, Punjabi and Marathi languages Vishleshika Statistical AnalysisTool Gyan Nidhi Corpus Phonetically Rich sentence set Manual Verification and Editing Studio Recording by Professionals XML Meta Data Creation Segmentation and labeling using Praat / Emulabel ÓC-DAC Noida’2004
Modules under TTS ÓC-DAC Noida’2004
Other Areas of expertise • OCR for Devanagri Script • Digital Library for Indian languages • Word Processing tools like Spell Checker, Transliteration, Terminology Development, Document analysis, Font converters • Indian Language eContent Creation ÓC-DAC Noida’2004
Areas for future work • Machine Translation • Standardization Lexware Database design • Working on the global approach ‘BhashaSetu’ which is a amalgamation of different approaches to squeeze the best of each approach • Development of Translation system Test Bed • Knowledge Management • Automatic Text Summarization tool for Hindi and other Indian languages • Standardization of Parts of Speech TagSet for Hindi extendible to other Indian • languages • Parts of Speech Tagger development for Indian languages • Automated Terminology Development tools • Sentence alignment tool for Indian languages • Development of manually tagged parallel corpus up to word level • Speech Technology • Speech to Speech Translation System • Development of Semi-automated speech annotation tools ÓC-DAC Noida’2004
Thank You ÓC-DAC Noida’2004