400 likes | 528 Views
Information and Human Rights : The Social, Cultural and Ethical Aspects of the Information Society. Daniel Pimienta pimienta@funredes.org NETWORKS & DEVELOPMENT FOUNDATION http://funredes.org http://funredes.org/LC. Linguistic & Cultural Diversity in Cyberspace.
E N D
Information and Human Rights : The Social, Cultural and Ethical Aspects of the Information Society.
Daniel Pimientapimienta@funredes.orgNETWORKS & DEVELOPMENT FOUNDATIONhttp://funredes.orghttp://funredes.org/LC
Linguistic & Cultural Diversity in Cyberspace • A framework to understand the complexity of the digital divide. • Its application to the understanding of the diversity issue. • Some fresh figures about some languages in the Internet and data about languages in the Caribbean.
A framework to understand the complexity of the digital divide.
LIBRARIANS HAVE A KEY SOCIAL ROLE TO PLAY IN THE HUGE CHALLENGE OF INFORMATION LITTERACY SEE TOLEDO’S DECLARATION http://www.lectores.info/formacion/file.php/38/Modulos/Documentos/Dec_Toledo.pdf See also: http://alfin.blogspirit.com/
2. APPLICATION OF ICT4HD FRAMEWORK TO CULTURAL & LINGUISTIC DIVERSITY HOW DOES THE HURDLES TRANSLATE IN TERMS OF LANGUAGE AND CULTURE?
ACCESS/INFRASTRUCTURE Technological neutrality is a myth (ref.) however the interfaces concentrated most of the problemes related with cultural and linguistic diversity. Ref: Charles Ess, (2005) “Can the Local Reshape the Global? Ethical Imperatives for Human Intercultural Communication Online, in Capurro, R & al (Eds), Localizing the Internet. Ethical Issues in Intercultural Perspective, Ver http://icie.zkm.de/congress2004
ACCESS/AFFORDABILITY Universal access must include the consideration of a price coherent with the level of revenues of the target population • Languages & cultures of poor segments of population (basically in the South but also immigrants in the North)
ACCESO/SUSTAINIBILITY Telecenters’ organization scheme should be coherent with local cultural practices. Maintenance documentation in local language.
ACCESS/LOCALIZATION Interfaces shall allow access in mother tongue and be natural to user’s culture. • Keyboard layout • Alphabet codification • Online dictionnaries and other support software (Ref) • Automatic Translation (in the future) Ref: José Antonio Millán, “How much is a language worth…” - Ver http://jamillan.com/worth.htm
ACCESS/LITERACY The aim of universal acces is to reach knowledge and then start by a requirement on functional literacy at 100%
USE Here starts the requirement for digital literacy which shall be conceived as a process which pays tribute to local languages and cultures.
TECHNOLOGICAL OWNERSHIP How to really own a tool which does not understand your mother tongue?
MEANINGFUL USAGE Local content production and virtual communities in local languages.
SOCIAL OWNERSHIP Network & Information’s Culture & Ethic are not neutral and shall go thru a process of sincretism with local cultures.
EMPOWERMENTSOCIAL INNOVATION The closer we get to Human Development more the importance switch into the cutural aspect. What is the meaning of those concepts in a given cultural context?
HUMAN DEVELOPMENT We will get close to this goal only if people’s participation has been a reality along the described process, if persons are subject and no object of the process. ¿What meaning has “participation” and how does it get real in a given cultural context? ¿Does real participation exists if a language different form mother tongue is imposed?
3. La diversidad lingüística en la Internet REFLEXIONES ALREDEDOR DE LOS RESULTADOS DE LAS MEDIDAS REALIZADAS POR FUNREDES EN EL MARCO DE SU METODOLOGÍA CREADA CON EL CONCURSO DE LA UNIÓN LATINA 1998-2005
CONTEXTO SÓLO QUEDAN 6.000LENGUAS EN VIDADE UN TOTAL DE ALGUNAS 40.000Cada dos meses una lengua desaparece…
LENGUAS MAS HABLADAS Fuente Ethnologue (primera y segunda lengua) MAS DE 500 MILLONESChino (Mandarín y otras variantes)InglésHindu (incluido Urdu et Penjabi)
LENGUAS MAS HABLADAS Fuente Ethnologue (primera y segunda lengua) ENTRE 200 y 500 MILLONESEspañolRusoArabe(s)
LENGUAS MAS HABLADAS ENTRE 100 et 200 MILLIONSBengalésPortugésJaponésIndonesianoAlemanFrancés Source Ethnologue (première et deuxième langues)
INDICADORES 2005 (Fuentes: Global Reach y Funredes)
EVOLUCIÓN % PAGINAS WEB EN COMPAR. CON INGLÉSFUNREDES 1998-2005
TENDENCIASOBSERVADAS DESDE 1998 REDUCCIÓN CONSTANTEDE LA DOMINANCIA DEL INGLÉSCRECIMIENTO INITIAL RELATIVO MENOR DEL FRANCÉS COMPARADO CONESPANOL Y PORTUGUÉS LUEGO CAMBIOOBSERVACIÓN DEJADA ALMERCADO … CON AUSENCIA DE RIGOR PRODUCCIÓN MARGINAL DE LOSPAÍSES DEL SURSIN PROGRESIÓN NOTABLE
RECOMMENDACIONES • LA DOMINANCIA DEL INGLÉS BAJA:TERMINAR CON DISCURSO PESIMISTA Y LA DESINFORMACIÓN!!!• BASTA CON EL COMPLEJO DE INFERIORIDAD!!!• ORGANIZAR UNA OBSERVACIÓN CON RIGOR CIENTÍFICO!!!
PARADOJAS PARA PENSAR • EL “DESARROLLO” PARECE SER UN TERRIBLE RÉDUCTOR DE LA DIVERSIDAD BIOLOGICA, LINGUISTICA Y CULTURAL: HASTA DONDE PODEMOS LLEGAR? • FUERTE CORRELACIÓN ENTRE REGIONES DE FUERTE DIVERSIDAD BIOLOGICA Y LINGÜÍSTICA • LOS PAÍSES “RICOS” SON MAS Y MAS MONOLINGUALES Y LOS PAYS POBRES PLURILINGUALES!
RECOMMENDACIONES • HACER DEL PLURILINGUISMO UN VALOR EN LOS PAÍSES DESARROLLADOS • REVISAR RADICALMENTE LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS
RECOMMENDACIONES • ENTENDER LA IMPORTANCIA DE LAS POLITICAS LINGÜÍSTICAS Y EN PARTICULAR VIRTUALES.• ENTENDER QUE LA BRECHA DIGITAL NO ES SÓLO UNA CUESTIÓN DE INFRAESTRUCTURAS.
LE MONOLINGUISME EST UNE FORTE LIMITATION DANS LE MONDE GLOBALISÉ… Y COMPRIS POUR LES ANGLOPHONES!!! VOIR L’ÉTUDE DU BRITISH COUNCIL “ENGLISH NEXT” David Graddol, 2006 http://www.britishcouncil.org/files/documents/learning-research-english-next.pdf
English Next’s Foreword The growth of the use of English as the world’s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market… …should therefore end any complacency among those who may believe that the global position of English is so unassailable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
ET LA CARAÏBE DANS TOUT CELA? Obstacles à surmonter et opportunités à ne pas perdre…
CONCLUSION 1/3 La diversité linguistique et culturelles, à l’intérieur d’une identité commune Caraibienne est à la fois un défi et un atout. • Un défi permament et une priorité pour prétendre construire la société de l’information de la Caraïbe. • Un atout majeur pour créer une société de la connaissance et des savoirs partagés de la Caraïbe.
CONCLUSION 2/3 • Librarians has a key role to assume for a vision of Information Society centered in Humans, Knowledge and Sharing. • They should in particular take the lead for “information literacy” efforts with due consideration to diversity and ethics.
CONCLUSIÓN 3/3 En un momento cuando las tensiones se hacen mayores entre la defensa de la propiedad intelectual y el dominio publico del conocimiento, entre una visión mercantil y monocultural de la sociedad y la explosión de la diversidad, los profesionales de la información deben tomar el ciberespacio que les corresponde y retomar la responsabilidad social y ciudadana de pasarela entre un conocimiento abierto y una ciudadanía educada a la ética y la participación.