160 likes | 276 Views
TEMPS DE RÉFLEXION. Le Processus de questionnement The Questionning Process.
E N D
Le Processus de questionnementThe Questionning Process • Vous portez en vous des questions et vous cherchez des réponses. Il est bon de chercher toujours. Recherchez surtout la Vérité qui n’est pas une idée, une idéologie ou un slogan, mais une Personne, le Christ, Dieu Lui-même venu parmi les hommes! -Benoît XVI, Fête d’accueil des Jeunes, 18 août 2011, Madrid. • You have brought with you profound questions, and you are seeking answers. It is always a good thing to keep seeking. Above all, seek the Truth, which is not an idea or an ideology or a slogan, but a person: Christ, God himself, who has come into our midst! -Benedict XVI, Welcoming Ceremony with Youth, August 18th, 2011, Madrid.
L’approche dialogale à DieuApproching God through Dialogue • Dieu désire un interlocuteur responsable, qui puisse dialoguer avec lui et l’aimer. À travers le Christ, nous pouvons vraiment le devenir et, enracinés en lui, donner ses ailes à notre liberté. -Benoît XVI, Fête d’accueil des Jeunes, 18 août 2011, Madrid. • God is looking for a responsible interlocutor, someone who can dialogue with him and love him. Through Christ we can truly succeed and, established in him, we give wings to our freedom. -Benedict XVI, Welcoming Celebration with Youth, August 18th, 2011, Madrid
La chrétienneté et le monde d’aujourd’huiChristianity and Today’s world • Mais comment un jeune peut-il être fidèle à la foi chrétienne et vivre en cherchant à atteindre de grands idéaux dans la société actuelle ? Dans l’évangile que nous avons écouté, Jésus nous donne une réponse à cette question importante : « Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour » (Jn 15, 9). -Benoît XVI, Vigile de prière avec les Jeunes, 20 août 2011, Madrid. • How can a young person be true to the faith and yet continue to aspire to high ideals in today’s society? In the Gospel we have just heard, Jesus gives us an answer to this urgent question: “As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love” (Jn 15:9). -Benedict XVI, Prayer Vigil with Youth, August 20th, 2011, Madrid.
L’amour de DieuGod’s Love • Dieu nous aime. Telle est la grande vérité de notre vie, celle qui donne sens à tout le reste. Nous ne sommes pas le fruit du hasard ou de l’irrationnel, mais, à l’origine de notre existence, il y a un projet d’amour de Dieu. Demeurer dans son amour, c’est vivre enraciné dans la foi, parce que la foi n’est pas la simple acceptation de vérités abstraites, mais une relation intime avec le Christ qui nous amène à ouvrir notre cœur à ce mystère d’amour et à vivre comme des personnes qui se savent aimées de Dieu. -Benoît XVI, Vigile de prière avec les Jeunes, 20 août 2011, Madrid. • God loves us. This is the great truth of our life; it is what makes everything else meaningful. We are not the product of blind chance or absurdity; instead our life originates as part of a loving plan of God. To abide in his love, then, means living a life rooted in faith, since faith is more than the mere acceptance of certain abstract truths: it is an intimate relationship with Christ, who enables us to open our hearts to this mystery of love and to live as men and women conscious of being loved by God. -Benedict XVI, Prayer Vigil with Youth, August 20th, 2011, Madrid.
Dieu est avec nousGod is with us • « À ceci nous avons connu l’amour : celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères » (1 Jn 3 , 16). La passion du Christ nous pousse à charger sur nos épaules la souffrance du monde, avec la certitude que Dieu n’est pas quelqu’un qui est distant ou lointain de l’homme et de ses vicissitudes. -Benoît XVI, Chemin de Croix, 19 août 2011, Madrid. • “By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren” (1 Jn 3:16). Christ’s passion urges us to take upon our own shoulders the sufferings of the world, in the certainty that God is not distant or far removed from man and his troubles. -Benedict XVI, Way of the Cross, August 19th, 2011, Madrid.
Les Paroles de Jésus doivent vivrent en nousThe Words of Jesus must live throught us • Il est dit d’accueillir les paroles de Jésus et de les mettre en pratique. Il y a des paroles qui ne servent qu’à entretenir une conversation et qui passent comme le vent. D’autres cultivent l’esprit sous divers aspects. Celles de Jésus, par contre, remplissent le cœur, s’y enracinent et façonnent notre vie tout entière. Sinon elles demeurent vides et deviennent éphémères. -Benoît XVI, Fête d’accueil des Jeunes, 18 août 2011, Madrid. • We must welcomê the words of Jesus and put them into practice. There are words which serve only to amuse, as fleeting as an empty breeze; others, to an extent, inform us; those of Jesus, on the other hand, must reach our hearts, take root and bloom there all our lives. If not, they remain empty and become ephemeral. -Benedict XVI, Welcoming Celebration with Youth, August 18th, 2011, Madrid.
L’importance de la prièreThe Importance of Prayer • Pour découvrir et suivre fidèlement la forme de vie à laquelle le Seigneur appelle chacun, il est indispensable de demeurer dans son amour comme des amis. Or, comment se conserve l’amitié sinon par la fréquence des rencontres, la conversation, le fait d’être ensemble et de partager les joies et les peines ? -Benoît XVI, Vigile de prière avec les Jeunes, 20 août 2011, Madrid. • If you wish to discover and to live faithfully the form of life to which the Lord is calling each of you, you must remain in his love as his friends. And how do we preserve friendship except through frequent contact, conversation, being together in good times and bad? -Benedict XVI, Prayer Vigil with Youth, August 20th, 2011, Madrid.
Malgré nos faiblesses…Even for our weaknesses… • Et, face à nos faiblesses, qui parfois nous écrasent, comptons également sur la miséricorde du Seigneur, qui est toujours prêt à nous tenir de nouveau la main et qui nous offre son pardon à travers le sacrement de la Pénitence. -Benoît XVI, Fête d’accueil des Jeunes, 18 août 2011, Madrid. • And, in the face of our weaknesses which sometimes overwhelm us, we can rely on the mercy of the Lord who is always ready to help us again and who offers us pardon in the sacrament of Penance. -Benedict XVI, Welcoming Celebration with Youth, August 18th, 2011, Madrid.
Pas solitaire…Not alone… • On ne peut pas suivre Jésus en solitaire. Celui qui cède à la tentation de marcher « à son propre compte » ou de vivre la foi selon la mentalité individualiste qui prédomine dans la société, court le risque de ne jamais rencontrer Jésus Christ, ou de finir par suivre une image fausse de Lui. –Benoît XVI, Messe finale, 21 août 2011, Madrid. • We cannot follow Jesus on our own. Anyone who would be tempted to do so “on his own”, or to approach the life of faith with that kind of individualism so prevalent today, will risk never truly encountering Jesus, or will end up following a counterfeit Jesus. -Benedict XVI, Final Mass, August 21th, 2011, Madrid.
…mais solidaire…but together • Avoir la foi, c’est s’appuyer sur la foi de tes frères, et que ta foi serve également d’appui pour celle des autres. -Benoît XVI, Messe finale, 21 août 2011, Madrid. • Having faith means drawing support from the faith of your brothers and sisters, even as your own faith serves as a support for the faith of others. -Benedict XVI, Final Mass, August 21th, 2011, Madrid
Bâtir notre vie sur le ChristBuild our life on Christ • En construisant sur le roc inébranlable, non seulement votre vie sera solide et stable, mais elle contribuera aussi à projeter la lumière du Christ sur les jeunes de votre âge et sur toute l’humanité, en présentant une alternative valable à tous ceux qui sont tombés dans leur vie, parce que les fondements de leur existence étaient inconsistants. -Benoît XVI, Fête d’accueil des Jeunes, 18 août 2011, Madrid. • If you build on solid rock, not only your life will be solid and stable, but it will also help project the light of Christ shining upon those of your own age and upon the whole of humanity, presenting a valid alternative to all those who have fallen short, because the essentials in their lives were inconsistent. -Benedict XVI,(Welcoming Celebration with Youth, August 18th, 2011, Madrid)
Il faut partager notre lumièreWe have to share our light • De cette amitié avec Jésus naîtra aussi l’élan qui porte à témoigner la foi dans les milieux les plus divers, y compris ceux dans lesquels il y a refus ou indifférence. On ne peut pas rencontrer le Christ et ne pas le faire connaître aux autres. Ne gardez donc pas le Christ pour vous-mêmes. Transmettez aux autres la joie de votre foi. Le monde a besoin du témoignage de votre foi, il a certainement besoin de Dieu. -Benoît XVI, Messe finale, 21 août 2011, Madrid. • Friendship with Jesus will also lead you to bear witness to the faith wherever you are, even when it meets with rejection or indifference. We cannot encounter Christ and not want to make him known to others. So do not keep Christ to yourselves! Share with others the joy of your faith. The world needs the witness of your faith, it surely needs God. -Benedict XVI, Welcoming Celebration with Youth, August 18th, 2011, Madrid.
Soyez là pour votre prochainBe there for your neighbor • Chers jeunes, que l’amour du Christ pour nous augmente votre joie et vous aide à être proches de ceux qui sont dans le besoin. Vous qui êtes très sensibles à l’idée de partager la vie avec les autres, ne passez pas à côté de la souffrance humaine, où Dieu espère en vous afin que vous puissiez donner le meilleur de vous-mêmes : votre capacité d’aimer et de compatir. -Benoît XVI, Chemin de la croix, 19 août 2011, Madrid. • Dear young friends, may Christ’s love for us increase your joy and encourage you to go in search of those less fortunate. You are open to the idea of sharing your lives with others, so be sure not to pass by on the other side in the face of human suffering, for it is here that God expects you to give of your very best: your capacity for love and compassion -Benedict XVI, Way of the Cross, August 19th, 2011, Madrid.
Il faut suivre l’appel que Dieu nous lanceWe have to follow God’s call • Je vous invite à demander à Dieu de vous aider à découvrir votre vocation dans la société et dans l’Église, et à persévérer en elle avec joie et fidélité. Il vaut la peine de sentir en nous-mêmes l’appel du Christ et de suivre avec courage et générosité le chemin qu’il nous propose. -Benoît XVI, Vigile de prière avec les Jeunes, 20 août 2011, Madrid. • I urge you to ask God to help you find your vocation in society and in the Church, and to persevere in that vocation with joy and fidelity. It is a good thing to open our hearts to Christ’s call and to follow with courage and generosity the path he maps out for us. -Benedict XVI, Prayer Vigil with Youth, August 20th, 2011, Madrid.
N’ayez pas peur!Don’t be afraid! • Qu’aucune adversité ne vous paralyse. N’ayez pas peur du monde, ni de l’avenir, ni de votre faiblesse. -Benoît XVI, Vigile de prière avec les Jeunes, 20 août 2011, Madrid • May no adversity paralyze you. Be afraid neither of the world, nor of the future, nor of your weakness. -Benedict XVI, Prayer Vigil with Youth, August 20th, 2011, Madrid.