1 / 24

Управление терминологией

Управление терминологией. Светлана Светова Т-Сервис www.tra-service.ru. Содержание. Особенности работы с терминологией : управление терминологией в рамках управления глобальной информацией Опрос : Бренд и отсутствие целостности

matana
Download Presentation

Управление терминологией

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Управление терминологией Светлана Светова Т-Сервис www.tra-service.ru

  2. Содержание • Особенности работы с терминологией: управление терминологией в рамках управления глобальной информацией • Опрос: Бренд и отсутствие целостности • Форматы хранения данных: причины неэффективности электронных таблиц • Практические примеры клиентов

  3. Процесс глобального управления информацией Создание глобального контента Управление терминологией Управление контентом Память переводов Управление переводом Хранение контента и управление им в местоположении с возможностью свободного доступа и многократного использования. Управление процессом поставки контента на нескольких языках, централизации и совместного использования памятей перевода с переводчиками. Создание Высоко- качественного исходного контента и подготовка к переводу. Хранение ключевой корпоративной терминологии в одном центральном местоположении с возможностью общего доступа База данных всех исходных и переведенных текстов для обеспечения возможности их повторного использования. Веб-контент Централизованное хранилище контента на нескольких языках Контент по продукту

  4. Ключевые результаты двух опросов – для бизнес-аудитории и специалистов по переводу/локализации. Свыше 330 респондентов Опрос: анализ текущей терминологической ситуации

  5. Терминология и бренды • Термины являются активом компании: • Представляют бренд и описывают уникальные свойства, влияющие на коммерческий успех • Обеспечивают дифференциацию по конкурентоспособности • Позволяют клиентам находить требуемую информацию • Термины являются активом компании: • Репутация бренда • Степень удовлетворенности клиентов • Стоимость и качество многоязычного контента • Обмен информацией между сотрудниками.

  6. Клиенты в области терминологии

  7. Анализ текущей ситуации • Важна ли для вашей компании целостность бренда? Не знаю Да – для нас важно наличие у клиентов целостного представления о компании Нет • 96% респондентов считают, что целостность бренда важна для компании

  8. Анализ текущей ситуации • Отмечались ли случаи несогласованности при использовании терминов в разных подразделениях вашей компании? Да, иногда в подразделениях используются разные термины Нет, в нашей компании используется непротиворечивая терминология Не знаю Да, в подразделениях часто используются разные термины • Компании отмечают, что несогласованность терминологии влияет на работу подразделений

  9. Анализ текущей ситуации • Насколько важна терминология с точки зрения процесса перевода? Очень важна – компания тратит большое количество временных и трудовых ресурсов на обеспечение правильности использования терминов Достаточно важна Не слишком важна – терминология не является важным фактором в процессе перевода • Специалисты по локализации и переводу признают важность терминологии в процессе перевода

  10. Анализ текущей ситуации • Сталкивались ли вы с противоречивым использованием терминов в исходном контенте, которое требовалось перевести ? Да, такое случается часто Да, иногда такое случается Нет, терминология в исходном тексте всегда используется непротиворечиво Не знаю • Большинство специалистов по локализации и переводу отмечают случаи противоречивого использования терминов в исходных текстах

  11. Компании не удается поддерживать динамику развития Ошибки: • Использование разных терминов в рамках компании • Разработка терминов разными авторами • Отсутствие понятий владения и управления утвержденной терминологией Последствия: • Противоречивые публикации • Разочарованные клиенты • Фрагментированное продвижение • Рост временных и финансовых затрат на локализацию

  12. Ошибки управления терминологией Недоумение и разочарование клиентов Для включения камеры в режиме воспроизведения нажмите кнопку "Playback" и удерживайте ее нажатой примерно 1 секунду. Для выбора ролика нажмите “” или “” . Разработчик использует один термин Автор использует другой Замена аккумулятора Перед подключением зарядного устройства к телефону необходимо сначала вставить аккумулятор. В соответствии с направлением стрелки, как показано на рисунке, воткните вилку адаптера батареи в разъем в левой части корпуса телефона до щелчка. ?! ? ? !? ?! ? ? !?

  13. Эффект нарастания противоречивости Разработка продуктов Выход на рынок Однопротиворечие Сопроводительная документация на продукт Пред-продажные акции Часто задаваемые вопросы Руководство пользователя Веб-контент Упаковка Справка Разные языки

  14. Преимущества согласованной терминологии Непротиворечивое применение терминологии на нескольких языках Непротиворечивое применение терминологии в исходном тексте Брэнд

  15. Терминология объединяет компанию

  16. Процесс управления терминологией Выбор процедуры и инструментов Определение объема терминологической базы данных Извлечение и упорядочение исходной терминологии Определение объема терминологической базы данных • Определение тематических областей • Организация по подразделениям, продуктам, тематике • Определение языков • Ограничение первоначального размера терминологической базы данных в соответствии с текущими требованиями • Получение терминологической базы данных • Объединение всех существующих списков терминов • Определение сфер ответственности и присвоение сотрудников • Использование инструментов для извлечения терминов • Определение терминов вручную Исследование и перевод терминологии ПЕРЕХОД К ПРОДУКТИВНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОПРОВОЖДЕНИЕ Утверждение терминологии • Переход к продуктивной эксплуатации и утверждение процедуры сопровождения • Обмен информацией в компании • Интеграция с процессами и технологиями разработки и перевода • Подтверждение, редактирование и утверждение терминов • Аналогичный процесс для целевых языков • Изучение определений • Поиск и перевод эквивалентов переводчиками

  17. Корпоративные глоссарии • Какое количество специализированных терминов требуется компании? • как правило, от 5 000 до 20 000 стандартизированных терминов • Традиционное управление терминологией: • таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде…

  18. Причины неэффективности электронных таблиц • Для настройки электронной таблицы для работы с терминологией, особенно при использовании нескольких языков, требуется выполнение большого объема операций по планированию • Поиск правильной информации является достаточно сложной задачей • Отказ от интеграции с приложениями для перевода • Отсутствие возможности масштабирования для применения терминологии в масштабах предприятия • Отсутствие возможности управления обновлениями терминологии

  19. Причины неэффективности электронных таблиц • Функций Excel явно недостаточно, если... • ... требуется ведение терминологии для более чем двух языков • ... должны учитываться синонимы и альтернативные варианты • ... требуется избежать программирования списка значений • ... должны поддерживаться не только разные языки, но и разные направления • ... необходимы простые, но в то же время мощные механизмы поиска • ... требуется информация о том, кто и когда изменил данные • ... необходимо обеспечить непосредственный доступ к данным из системы перевода

  20. Hewlett-Packard Профиль Предпринимаемые шаги Результат • Прибыль: 76,8 млрд. долларов • Сотрудники: 142 000 • Страны: более 170 • Продукты: 80 000 • Согласованность коммуникаций • Сокращение времени внедрения на рынок на 10% • Сокращение затрат на глобализацию содержимого на 100 млн. долларов за 5 лет • Интеграция с каталогом продуктов Documentum и Trigo • Централизация инфраструктуры и стандартизация процессов • Доступ для разработчиков, переводчиков и редакторов • Повышение уровня качества и непротиворечивости • Возможность масштабирования для будущего развития • Экономия за первый год: 5 млн. долларов “В глобальной операционной среде сеть Интернет становится основным интерфейсом между клиентом и поставщиком. А клиенту требуется непротиворечивая и актуальная информация независимо от места и способа ее публикации.".” Элисон Тун (Alison Toon), менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard

  21. Bosch Профиль Предпринимаемые шаги Результат • Прибыль: 41,5 млн. евро • Сотрудники: 251 000 • Страны: более 50 • Продукты: 15 • Централизованная корпоративная терминология • Стандартизированная терминология на 23 языках • Отсутствие изолированных решений • Обеспечение согласованности • Возможность быстрого обновления терминологии • Централизованная терминология для всех языков и подразделений • Общий доступ для всех сотрудников Bosch без исключения • Сокращение затрат на перевод • Полная автоматизация процесса перевода

  22. Панель инструментов для работы с терминами Строка поиска Список всех терминовСписок совпадений Список баз Словарная статья Режимы работы

  23. Спасибо! Вопросы?

More Related