500 likes | 996 Views
高级外交外事口译课程介绍. 外交学院英语系 2004 年 12 月. 导 言. 外交学院英语系是国内较早为本科高年级学生及研究生开设口译课程的院系之一。多年来在培养高级英语外交外事口译方面,我们根据自己的特色,形成了一套独特的培养模式,取得了令人瞩目的成绩。 近 15 年来为外交部翻译室先后输送 50 多名优秀毕业生。 自 1999 年,每年为外交部翻译室专门输送 2 名优秀翻译人才。 其中, 10 余人为我们党和国家领导人担任口译。. A.
E N D
高级外交外事口译课程介绍 外交学院英语系 2004年12月
导 言 外交学院英语系是国内较早为本科高年级学生及研究生开设口译课程的院系之一。多年来在培养高级英语外交外事口译方面,我们根据自己的特色,形成了一套独特的培养模式,取得了令人瞩目的成绩。 • 近15年来为外交部翻译室先后输送50多名优秀毕业生。 • 自1999年,每年为外交部翻译室专门输送2名优秀翻译人才。 • 其中,10余人为我们党和国家领导人担任口译。
A • 向国家重要部门和机构输送了大批优秀口译人才。全国人大常委会、全国政协、新华社、国务院港澳办、发改委、中国银行、国家发展银行、北京市政府及一些省市外办均有我院的毕业生。
我院1989年本科毕业生朱彤在朱总理中外记者招待会上作翻译我院1989年本科毕业生朱彤在朱总理中外记者招待会上作翻译
跟随朱总理夫妇出访,后排左一翻译戴庆利和左三翻译秦敏均为我院毕业生跟随朱总理夫妇出访,后排左一翻译戴庆利和左三翻译秦敏均为我院毕业生
胡锦涛主席会见非洲国家领导人,翻译为我院1996届硕士毕业生戴庆利胡锦涛主席会见非洲国家领导人,翻译为我院1996届硕士毕业生戴庆利
我院1999届毕业生秦敏为外交部长李肇星记者招待会做翻译我院1999届毕业生秦敏为外交部长李肇星记者招待会做翻译
我院1999届毕业生张璐在六方会谈时为国务委员唐家璇做翻译我院1999届毕业生张璐在六方会谈时为国务委员唐家璇做翻译
朱总理会见巴布亚新几内亚总理,翻译为我院1995届本科毕业生吕江朱总理会见巴布亚新几内亚总理,翻译为我院1995届本科毕业生吕江
唐家璇国务委员会见非洲国家外长,翻译为吕江唐家璇国务委员会见非洲国家外长,翻译为吕江
指导思想 有计划、有步骤地通过外交外事口译 培养模式、合理的课程设置、有效的教学 方法和手段以及针对性的实践活动,培养 满足国家外交外事事业发展需求的具有高 素质、高语言水平、专业知识广博的高级 外交外事口译人才。
总体目标 培养高级外交外事口译人才,即培养 能够为省部级正式外交外事活动做准确流 畅的口译,同时也可以适应其它场合要求 的口译人才。
阶段目标 • 完整的口译培训项目包括本科阶段和研究生阶段。 • 本科阶段:培养能够承担一般性外交外事口译的人才;为进一步培养高级口译工作者打下坚实的基础。 • 研究生阶段:为外交部培养能够为党和国家领导人担当高级外交外事口译的专业人才。另外也通过进一步拓宽学生的知识面使他们能够适应国家其他部委和涉外部门的要求,从事高级外事专业口译的工作。
二、可操作的教学目标 根据两个教学阶段的不同要求,制定了具体可行的教学目标,以利于检验每一阶段的教学效果,其中包括应掌握的原则,方法和技能,以及应具备的素质。通过具体的要求使学生在学业结束时具备较高的政治素质、灵活的口译技能、坚实的专业及相关知识和良好的职业道德。
本 科 交 传 72学时 10个单元 研究生 交传(外交) 288学时 8个单元 交传(文化) 8个单元 交传(经济) 8个单元 视译 8个单元 同传 4个单元 三、完整的课程和教材体系
1 在编选教材时,我们突出了外交特色,注重主题的时效性、针对性和内容的完整性,由浅入深,由泛至专。 在基本稳定的教材框架里,根据不断发展的国内外形势更新教学内容。 (目前采用的教材有成套的本项目教师自编教材、音像资料、本项目教师及其他的出版口译教材及外交部翻译室提供的资料。)
四、独特的教学模式 打好基本功 核心课程 口译 拓展知识面 辅助课程 丰富强化教学手段 辅助教学活动 促进教学和科研 资料库
口译教学模式内容 (一) 核心课程 辅助课程 辅助教学活动 资料库 英美文学 国际政治文选精读 国际政治导论 美国外交政策 欧盟外交政策 国际金融 国际贸易 国际经济文选精读 国际法(选修) 专题讨论 新闻发布会口译录像 口译专业参考书籍 CNN、BBC、VOA新闻节目资料 CCTV-9对话节目录像 来访专家学者英语录像 国内外资深口译专家和外交部高翻的讲座及授课; 观摩记者招待会,参加新闻发布会; 模拟不同口译场景训练; 参加外交外事活动 本 科 交 传
口译教学模式内容 (二) 核心课程 辅助课程 辅助教学活动 资料库 交传 视译 同传 研 究 生 阶 段 普通语言学 翻译理论 应用语言学 现代文体学 中国对外关系史 国际关系 多边外交 联合国 美国外交政策 外交政策分析 国际经济 国际法选读 英美文学 专题讨论 国内外资深口译专家的讲座,授课; 观摩记者招待会,参加新闻发布会; 模拟不同口译场景训练; 参加外交外事活动 新闻发布会口译录像 口译专业参考书籍 CNN、BBC、VOA新闻节目资料 精选CCTV-9对话节目录像 来访专家、学者英语演讲录像
1 2004年外交部翻译室主任张援远为我院学生介绍外交口译的特点
2002年外交部翻译室高翻培训负责人赵立平参赞为我院学生讲解翻译政府文件的特点。2002年外交部翻译室高翻培训负责人赵立平参赞为我院学生讲解翻译政府文件的特点。
外交部资深翻译张建敏和戴庆利为我院学生传授外交口译实践经验外交部资深翻译张建敏和戴庆利为我院学生传授外交口译实践经验
2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生全面介绍口译工作2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生全面介绍口译工作
2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生现场进行交传演示2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生现场进行交传演示
2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生讲解视译2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生讲解视译
2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生讲解同传技巧2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生讲解同传技巧
2004年美国口译专家梅赞月女士为我院学生介绍口译经验2004年美国口译专家梅赞月女士为我院学生介绍口译经验
2003年我国口译理论与实践研究专家刘和平教授为我院学生介绍口译理论。2003年我国口译理论与实践研究专家刘和平教授为我院学生介绍口译理论。
2004年美国蒙特利大学翻译学院口译专家施晓菁副教授为我院学生上口译课2004年美国蒙特利大学翻译学院口译专家施晓菁副教授为我院学生上口译课
欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生现场口译欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生现场口译 演练讲评
教学模式的特点 1 体系完整 其中四个模块互动互补,有机结合,使整个模式的运作成良性循环,可持续发展。 2 针对性强 按照模式组织教学突出了培养外交外事口译人才的专业性和强化训练的特点,也为教材不断更新,教学手段多样化提供了核心框架。 3 效果好 满足了外交学院复合人才培养模式的要求,有利于高级外交外事人才综合素质,特别是政治素质的培养。
五、多元化的教学手段 • 以学生为中心的训练方法
1 新闻发布厅观摩演练
多元化教学的特点 • 针对学生需求采用不同的教学方法,极大地激发了学生的学习积极性,提高了他们的学习效率。 • 教学活动的真实性,灵活性和示范性营造了真实口译工作的环境和气氛,使学生体验到实际工作的乐趣和挑战,进一步明确了学习目的。
六、显著的教学效果 2004年11月获北京市高等教育教学成果一等奖。 2002年5月获外交学院优秀教学成果一等奖。 历年学院教学评估中名列前茅,为最受学生欢迎的课程之一。
近十五年来为外交部翻译室先后输送50多名优秀毕业生。近十五年来为外交部翻译室先后输送50多名优秀毕业生。 • 自1999年,每年为外交部翻译室专门输送2名优秀翻译人才。 • 其中, 10人为我们党和国家领导人担任口译。
1 • 向国家重要部门和机构输送了大批优秀口译人才。全国人大常委会、全国政协、新华社、国务院港澳办、发改委、中国银行、国家发展银行、北京市政府及一些省市外办均有我院的毕业生。
七、结束语 实践证明我院高级外交外事口译教学模式的效果是显著的,这是本项目全体教师共同努力探索和实践的结果。当然,我们仍需要继续与时俱进,不断学习钻研,使我们的口译教学更上一层楼,为国家培养更多的外交外事人才,为我国的高等教育事业作出更大的贡献。