1 / 27

如何成為自由譯者 我的經驗

如何成為自由譯者 我的經驗. 鍾欣戎 Rosabel Chung r.chung@westminster.ac.uk. 2010 年 3 月 30 台大翻譯學程系列講座. 透過網路接案&建立客戶群. 1. 如何管理客戶關係. 2. 自由譯者的專業成長. 3. UoW 口筆譯碩士課程介紹. 4. 大綱. 透過網路接案 & 建立客戶群. 準備履歷 做什麼用的 – In-house? Freelancer? Specfic job? 給誰看的 – 翻譯社或私人客戶?台灣客戶或外國客戶? SWOT – 背景、訓練、經驗、優勢、專長領域

morgan
Download Presentation

如何成為自由譯者 我的經驗

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 如何成為自由譯者我的經驗 鍾欣戎 Rosabel Chung r.chung@westminster.ac.uk 2010年3月30 台大翻譯學程系列講座

  2. 透過網路接案&建立客戶群 1 如何管理客戶關係 2 自由譯者的專業成長 3 UoW口筆譯碩士課程介紹 4 大綱

  3. 透過網路接案&建立客戶群 • 準備履歷 • 做什麼用的 – In-house?Freelancer? Specfic job? • 給誰看的 – 翻譯社或私人客戶?台灣客戶或外國客戶? • SWOT –背景、訓練、經驗、優勢、專長領域 • 履歷到底要怎麼寫? • 格式:重點式呈現、一目了然、吸引讀者的眼球 • Header, Language pair, Professional profile, Areas of specialization, Interpreting/translation experience, IT proficiency, Career summary, Education & qualifications, References…. (Interests?) • Critical first half page to stand out from the crowd!

  4. English-Chinese translator (Finance)

  5. 透過網路接案&建立客戶群 多用動詞

  6. 透過網路接案&建立客戶群 • 英文履歷參考網站 • www.cvcl.co.uk (CV Centre) • www.1-on-1-resumes.com • www.careerperfect.com • www.resume-perfection.com • quintcareers.gotthejob.com • 邁出第一步-尋找客戶 • 選定目標市場,透過網路搜尋潛在客戶(翻譯社) • 大致了解客戶後,寄出履歷 • 出道時間與個人機遇 • 翻譯社 vs. 出版社

  7. 透過網路接案&建立客戶群 • 避免不肖翻譯社(國外) • Hall of Fame and Shame • http://translatorscafe.com • BlueBoard • http://proz.com • Untrustworthy Translation Agencies • http://translationdirectory.com

  8. 如何管理客戶關係 • 接案流程-客戶email翻譯工作通知 • 確認翻譯主題/審稿主題 • 預估翻譯/審稿所需時間 • 確認檔案可以開啟 • 向客戶確認收到檔案 • 確認客戶同意委託 • 要求客戶寄發Purchase Order • 確認PO上的字數及譯費 • 案件記錄(Translation Office 3000)

  9. 如何管理客戶關係 • 接案流程-著手翻譯 • 詳細閱讀客戶要求 • 檔案名:加上Ch或Zhtw或En • 保留文件內容格式 • 準確性 • 專業詞彙 • 原文糾錯 • 交稿期限!(時區差異)

  10. 如何管理客戶關係 • 接案流程-後續行政 • 寄發Invoice(何時寄、寄給誰) • 確認收到譯費 • 外國客戶收款方式 • 銀行匯款:2層手續費 • PayPal:不用手續費,匯率較差,但其實較划算 • 行政工具軟體 • 案件管理:Translation Office 3000 €189 • 檔案備份:Allway Sync Free/$29.99

  11. 如何管理客戶關係 • 媳婦熬成婆 • 討價還價-譯費、交稿期限 • 拒絕價格不合理的客戶 • The 6 stages in a freelance translator's career (proz) • Hungry • Established • Busy • Deadline dazed • Imposed slowdown • Comfort Level - Mature Business

  12. 自由譯者的專業成長 • 你是否適合成為自由譯者? • 個性、外在因素 • 持續學習專業/一般知識 • 拿客戶的錢來學習新知識 • Lifelong learning process • 學習使用新工具軟體 • Translation Office 3000(案件管理軟體)€189 • Allway Sync(檔案備份軟體)Free/$29.99 • Trados(翻譯記憶軟體)£695 • Lingo(辭彙管理軟體)€79.90

  13. 自由譯者生存秘訣 • 時間管理! • 處理速度快的電腦(PC & NB) • 穩定的寬頻網路連線 • 定時查看email(手機、email notifier) • 每天備份檔案/檔案管理 • 工作與生活(上工/收工/週末/熬夜) • Technical savvy • 強健的體魄-避免職業病

  14. Allway Sync

  15. TO3000: Projects

  16. TO3000: Jobs

  17. TO3000: Invoices

  18. TO3000: Payments

  19. TO3000: Schedule

  20. Lingo 4.0 • Toolbar Interface For more information: www.lexicool.com/lingo4.asp

  21. Lingo • Terminology Management System • Any number of dictionaries/glossaries • Full Unicode compatibility • Create/modify entries as you work • Easy and quick to search • Small “toolbar” type interface • Drag and drop functionality • Import/export functions (XML, TMX, TXT) • Can handle large files

  22. Importing data First line can be the name of the field Tab Tab Tab

  23. University of Westminster • MA in Translation and Interpreting (TI) • Translation & Interpreting • MA in Conference Interpreting Techniques (CIT) • Conference Interpreting only • MA in Interpreting (in planning)

  24. TI • Entry requirement • IELTS 6.5 overall (7 in speaking) • Written test (translation into E and C) • Telephone interview • Core modules • Translation • Liaison Interpreting • Consecutive Interpreting • MA Thesis or MA Project

  25. Computer-Assisted Translation Developing Professionalism for Translators Editing Skills European Union Field Study (Work Placement) Introduction to Interpreting Skills (in a second language) Principles of Economics and Finance Principles of Science and Technology Sociolinguistics Subsidiary Language Subtitling Translation Theory Written Discourse Analysis Polylang TI Option modules

  26. CIT • Entry requirement • IELTS 7 overall (7.5 in speaking) • Written test (3 hours: 2 texts into E and 2 texts into C, general knowledge test) • Telephone interview (short-term memory) • Course content • Consecutive Interpreting • Simultaneous Interpreting • Preparing for the Profession • Theory and Practice of Interpretation (MA) • The European Union: Procedures and Perspectives (MA) • Diploma or MA

  27. CIT • Delivery • 3-week induction • Memory exercise → CI → SI (4 weeks in term 1) • CI, SI, General Consecutive • Voice coaching • English enhancement • Pair/team teaching • Assessment • Mid-year progression (Resit available) • Final exam (No resit)

More Related