350 likes | 535 Views
TrIn 3101: Introduction to Interpreting. Unit 5: Part A. Preparation and Protocol Part B. Core Competencies and Types of Errors 10/20/04. Assignments due today 10/20/04. Reading thought questions: González pp. 210-220, 221-232 and Garber pp. 267-273
E N D
TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 5: Part A. Preparation and Protocol Part B. Core Competencies and Types of Errors 10/20/04
Assignments due today 10/20/04 • Reading thought questions: González pp. 210-220, 221-232 and Garber pp. 267-273 • Weekly Assignment #1: Message Analysis (30 pts) • Listen to your recorded live oral dialogue or conversation from a TV show/news broadcast/radio talk show/lecture. • Analyze on paper (2 paragraphs – double space) the message based on the aspects we have discussed in class. 2. Weekly Assignment #2: Dated journal summarizing the completed exercises #1,5,6,7 found on text page 96 in section 3.1. (25 pts.)
Practice note-taking with numbers(Unit 4) • Pair activity: One student of each pair will be given a set of practice sentences. • As each sentence is pronounced by the instructor, take-notes and repeat the information as accurately as possible. • Your partner will circle those parts of each sentence that you missed. • Discussion: What information was difficult for you to remember and why? What techniques could you use to improve your recall?
Practice: note-taking (groups of 4) • Context: discrimination and housing • As you actively listen to the text and using abbreviations, symbols, lines, etc., take quick notes to help you recall the messages. • Based on your notes and any visualization techniques you may have used, attempt to piece together the content of the text. • Discuss the notations that seemed to stimulate your memory and why?
Practice Text: AFP testing • Silent reading, then discuss in pairs • Determine from the text the following aspects: • Context: setting • Content: summarize the information • Function: for whom was the article written or why was it written? • Register: high, technical, low • Affect: emotion (serious, comical, neutral, angry, etc.) and tone (volume, pitch, intonation)
Practice in prediction #1 • Context of reading text given • Students have 2 minutes to write possible topics and key words that are expected to be heard • Which of your predictions were relevant to the text and why? • How does prior knowledge and experience influence ease of understanding, especially comprehension and memory?
Practice in prediction #2 • Context given • What is the speaker’s goal? • What topics will come up? • List 3 possible questions you may expect to hear from the nurse. • Which of your questions were relevant to the text and why?
Shadowing • Purpose: to increase speed of thought processes and to increase vocabulary • Individual activity (2 minutes): As you listen to the discourse, simply repeat simultaneously with the speaker. If you happen to have a voice recorder with you, you may record the exercise in language A or B.
Unit 5 Part A: Preparation and Protocol By the end of Part A, students should be able to: • Introduce themselves as the interpreter appropriate to a given context • List all possible information that would be appropriate to include in an introduction in an “ideal” situation • List “real-world” constraints that limit the time an interpreter has to make an introduction
Unit 5 Part A: Preparation and Protocol • Describe how an effective introduction facilitates communication during the interpreted interview • Discuss cultural and linguistic considerations for meeting clients and providers • Critically review a video tape of their own introduction in a role-play situation (in November)
Unit 5 Part B: Core Competencies/Types of Errors At the end of Part B, students should be able to: • Identify the core competencies expected of a medical interpreter • Identify common errors (with cause and effect) made by interpreters • Give concrete examples of interpreter error • Describe activities to improve skills and avoid errors
Discussion Questions • How and why are introductions made to the parties involved? • What factors does an interpreter need to consider when entering a situation? • How is rapport established? • List possible discourse rules. • What group dynamics should be considered? • What cultural factors and expectations should be considered in introductions?
General Guidelines for Introductions • Give your name and language. • Ask whether the provider/client has worked with a professional interpreter before and tailor information to that answer. • Explain the role, including the goal of facilitating communication, confidentiality, accuracy, and completeness, and use of the first-person form. • Find out the goal of the encounter—for both the provider and the client. • Ask if there are any questions about the interpreter’s role. • Answer questions about interpreting, not about the particular provider/client. • Include any necessary cultural information.
Discussion Questions • How may introductions to patients and providers differ? • How are introductions made when both parties are present in the room compared to meeting each party separately? • How should an introduction be tailored to best fit the situation? • How might the concerns of the provider differ from the concerns of the patient? • How can an effective introduction save time in the long run?
Introductions and Protocol • Application Activity 5-2: Eight situations for class discussion and role-playing • Groups of 3-4: Take turns role-playing one of the situations. Students rotate playing interpreter and provider or client. The fourth student is an observer. • Each group discusses what happened.
Core Competencies(primarily for the medical field) The interpreter . . . • Introduces self and explains role 2. Positions self to facilitate communication 3. Reflects the style and vocabulary of the speaker 4. Uses consecutive interpretation mode and speaks in first person
Core Competencies 5. Accurately and completely relays the message between patient and provider 6. Ensures that the interpreter understands the message to be transmitted 7. Remains neutral 8. Identifies and separates personal beliefs from those of the other parties 9. Identifies and corrects own mistakes 10. Addresses culturally-based miscommunication when necessary
Group activity • Each pair of student will briefly summarize at least one standard associated with the eight principles found in the textbook on pp. 269-272.
Categories of Interpreter Error • Literal Translation • Inadequate Language Proficiency • Grammatical Errors • Lexical Errors • Register Conservation
Categories of Interpreter Error 6) Distortion, Substitution, Condensation 7) Omission 8) Addition 9) Protocol, Procedure and Ethics 10) Conservation of Paralinguistic Elements, Hedges, Fillers
1. Literal Translation • The language-deficient interpreter focuses on the exchange of words, rather than the essential ideas, conserving the source language message. • Example: Es una inválida. • Error: She is an invalid person. • Correct: She is an invalid. • Your example:
2. Inadequate Language Proficiency • Lack of proficiency and language fluency • Predicting skills absent • Cognitive and linguistic association for processing is restricted by wrong choices • Limited attention span in least developed language • Interference present from one language to another at all levels • Speed and accuracy compromised
3. Grammatical Errors • Grammar errors include verb tenses, gender and number agreement, syntax, etc. • Example: Si hubiera tenido un familiar • Error: Maybe I had a relative there • Correct: Maybe if I had had a relative there • Your example:
4. Lexical Errors • Lack of generalized and specialized vocabulary • Language-deficient interpreters rely on false cognates, and tend to paraphrase, define, invent, omit, guess. • Example: actualmente • Error: actually • Correct: currently • Your example:
5. Register Conservation • Interpreters have trouble preserving the frozen, formal register of court and the informal, casual register of idioms and slang. • Example: Había muchas orejas. • Error: People talked among each other. • Correct: There were many informants. • Your example:
6. Distortion: Substitution, Condensation • Mistranslation errors distort the overall or partial meaning of the original message. • Substitution: the tendency to replace concepts • Condensation: the tendency to simplify and explain • Causes include deficient language skills, memory or interpreting skills • Lack of understanding of the interpreter’s role which includes preservation of profanity and sexually explicit language
6. Distortion: Substitution, Condensation • Lengthy (more than 35 words in one response) and short discourse (less than 15 words) can cause problems. • False starts, emotional intensity, hedges, unfinished sentences and incoherent language may be involved.
6. Distortion • Example: Perdí un ojo. • Error: I lost my eyesight. • Correct: I lost an eye. • Your example:
7. Omission • The interpreter partially or completely deletes a message sent by the speaker • Omits words from articles to portions of discourse because of fatigue, little knowledge of technical terms, regional variants, and information overload. • Example: Pues no lo mataron, sino vivo lo echaron allí. • Error: Well, they didn’t kill him, they threw him in there. • Correct: Well, they didn’t kill him, they threw him in there alive.
8. Addition • Includes information not expressed by the speaker • The unskilled interpreter cannot retain the contextual ideas of the source message so he uses synonyms and “thinks aloud”. • Example: No lo sé. • Error: I have no idea. [this is not faithful to the speaker’s intention or style] • Correct: I don’t know. • Your example:
9. Protocol, Procedures and Ethics • Interpreters do not understand their role as an objective medium of communication: • Role exchange: the interpreter assumes the role of the interviewer • Lack of self-correction • Initiates conversations with witnesses or uses inappropriate tone, summarizes, guesses and does not take notes when necessary
10. Non-conservation of Paralinguistic Elements, Hedgers, Fillers • Interpreters do not conserve hesitation words, fillers, interrupted and incomplete sentences, etc. • Example: Este, pues, no sé decirle. Es que cuando . . . A ver, a ver, vamos a ponerle que . . • Error: Well, uh, because it is that way. Let’s put it this way . . . • Correct: Well, uh, I don’t know how to say it. It’s that when . . . Let’s see, let’s see, let’s put it this way. . . • Your example:
1. Polyglot (128) 2. Register (192-93) 3. Ad hoc or lay interpreter (128) 4. Relay interpreting 5. Verbatim or literal interpretation 6. Sensory/short and long term memory 7. Shadowing (185) 8. Courtroom, medical and conference interpreting 9. Decalage (64) 10. Queuing (65) 11. Self-monitoring (65-66) 12. Prediction (79-80) 13. A/B languages and source/target language 14. Affect (193) Vocabulary for midterm exam (10/27/04)
Upcoming Assignments Midterm Exam(for 10/27/04 - 100 pts.): A. Matching vocabulary B. Short essay answers. Bring ALL of your materials to class! Assignments (due 11/3/04): • Weekly assignment #3: Transcript & Error Summary – see instruction sheet (30 pts.) • Thought questions for readings: Jackson pp. 158-164 and Haffner pp. 150-154
¿Qué cosa será y es de entender que cuanto más le quita más grande es? [oyoh le] ¡Hasta la próxima!