150 likes | 161 Views
This article provides an overview of the current legal regulations for court interpreters and translators in Slovakia, including the registration process and administration. It also discusses the experience gained by the Institute of Interpreting in Bratislava over the past eight years. The conclusion highlights the need for specifying and unifying the minimum requirements for court interpreters and translators, as well as the importance of international standards of professional ethics.
E N D
The position of court interpreters and translators in the Slovak RepublicLegislation Practice Perspectives Mgr. MarketaŠtefková, PhD. Institute of Interpreting Comenius University Bratislava Slovakia
Overview • Current legal regulations for expert witnesses, interpreters and translators in Slovakia • Institute of Interpreting in Bratislava • Experience gained during 8 years • Conclusion
Current legal regulations in Slovakia • Act No. 382/2004 Z.z. • Decree No. 490/2004 Z.z. regulating the performance of Act. No. 382/2004 Z.z. on expert witnesses, interpreters and translators and on changing and amending certain laws • Decree No. 491/2004 Z.z., on the remuneration, compensation of the expenses, and compensation for the lost time of expert witnesses, interpreters and translators
Registration and administration – Ministry of Justice of the Slovak Republic Register JASPI web-pageoftheMinistryofJustice www.justice.gov.sk • 36 languages • 833 translators • 245 interpreters
Current legal regulations in Slovakia • minimum requirements for the education • personal criteria • manner of certification • sanctions • identification symbols • ethical aspects • confidentiality and possible reasons for refusing an order
Institute of Interpreting • not an extra entity • four universities in Slovakia (Bratislava, Nitra, Nitra, Prešov,Košice) Institute of Interpreting Bratislava • start december 2004 • examined more than 450 applicants in about 25 languages • organized courses of the “legal minimum” for about 50 participants • rate of success about 50%
Experience gained during five years • No complete educational programme preparing for the examination • The existing courses focused on • knowledge of some partial areas of the legal system of the Slovak Republic • acts regulating the exercise of translation and interpreting activities for the needs of state authorities • ethical aspects of the translator´s and interpreter´s work • foundations of technical translation
Experience gained during five years • not enough interpreters- proportion between those interested in interpreting and translating about 1 : 9 • ad hoc interpreters - quality • remunerationpaid out by government bodies with substantial delay
Conclusion • specifying and unifying the minimum requirements for the skills at an international level • elaborating international standards of professional ethics of translators and interpreters • defining rights and position • cooperation in training interpreters and translators in particular combinations of languages (especially for languages not sufficiently represented in our region)
Thank you for your interest ! Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, PhD. mskrlantova@yahoo.com