1 / 24

Teletranslation Context : An Infrastructural Shift

Information Society. Industrial Society. Internet and computer-mediated communication with digital media. Physical transportation and face-to-face communication with print media. Today’s Transitional Society. Paradigm of Translation. Paradigm of Teletranslation.

naoko
Download Presentation

Teletranslation Context : An Infrastructural Shift

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Information Society Industrial Society Internet and computer-mediated communication with digital media Physical transportation and face-to-face communication with print media Today’s Transitional Society Paradigm of Translation Paradigm of Teletranslation TeletranslationContext : An Infrastructural Shift

  2. text for paper-based circulation • wordprocessing • asynchronous • no engineering input • after-thought Conventional Translation

  3. Teletranslation • Processing of text in electronic form • Asynchronous and synchronous text • Computer and network-assisted translation with a range of tools • Engineering inputs • Adaptation of non-textual elements • Translation foregrounded in design of the content

  4. message message COMPUTER Sender Receiver TRANSLATOR message in source language message in target language Sender Receiver TMC & CMC • Translation-mediated communication (TMC) • Computer-mediated communication (CMC)

  5. multimodal HYPERREALITY e.g. video game HYPERTEXT non-linear text e.g. web site TEXT Levels of dimensions Changing nature of translation content linear text

  6. HYPERTEXT TEXT Changing nature of translation content non-linear text e.g. web site linear text • Retention of format (e.g. HTML/XML) • High-volume perishable text • Frequent micro changes • Adaptation of icons, images, layout….

  7. Applications of TranslationTechnology • Speed - Online MT for information jisting - TM for repetitive & frequently updated text • Quality - TMS/TM for consistent use of terminology - Corpus tools for domain-specific knowledge - CL checker for SL text control (HOCL & MOCL) • Price - TM to pay once for the same sentence - Global online tendering of translation jobs - Internet-based free amateur translation

  8. The Internet and Human Translation • The Internet as a research tool for HT • Access to the author of the source text • Text in various domains • Mailing list as translator knowledge-base • Vast number of terminology sources • Image search for cultural knowledge gap • Speech search (Web radio to check pronunciation)

  9. The Internet and Human Translation • The Internet as a business interface for HT • Access to potential customers via Web • - Own Web site • - Translators’ mailinglist • - Translator portals • - e-Agencies

  10. The Internet and Human Translation • The Internet as a business interface for HT • Access to potential customers via Translator’s mailinglist • e-goups on Yahoo http://www.groups.yahoo.com/

  11. The Internet and Human Translation • The Internet as a business interface for HT • Access to potential customers via Translation portals • Trados http://www.translationzone.com/ • Logos http://www.logos.it/lang/transl_it.html

  12. The Internet and Human Translation • The Internet as a business interface for HT • e-Agencies • Aquarius http://www.aquarius.net/ • ProZ.com http://www.ProZ.com • TransMart http://www.trans-mart.net

  13. The Internet and Human Translation • Shared knowledge and skills • Networked Translation Memory • Wiki-based collaborative translation • Wiki: a web application to allow any user to edit the content; collaborative software used to create such a website (Wikipedia)

  14. Teletranslation • Digital literacy • - understanding the nature of the content (medium) • Integration with engineering process • - workflow • Adaptation of non-textual elements and international design • - explicit intercultural knowledge • Synchronous production • - dealing with unstable source content • Impact of collaboration

  15. Receiver TRANSLATOR message in source language message in target language Sender Translatability editor Teletranslation Issues: Implication of Internationalisation

  16. Teletranslation Issues: Implication of Internationalisation • How to quantify ‘translatability’ of both textual and non-textual elements • What skills will be needed for a ‘translatability’ editor? • How to design the optimum internationalisation

  17. Teletranslation Issues: Experiments with “chat” modes • How does a new platform affect the whole process of language mediation? • Is it doable by human translators/interpreters? • If not doable, what is the problem? • What elements will make the process easier? • What new skills or knowledge will be needed?

  18. RECIPIENT in USA SENDER in Japan J J Keyboard entry in Romanized Japanese J Romanized Japanese displayed on all participants' screens, including transterpreter TRANSTERPRETER in New Zealand J E J J E English translation displayed on screen Transterpreter reads Japanese and types English Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 1

  19. Teletranslation Issues: “Transterpreting” results • The process of language mediation was affected by the nature of the platform in use • It is possible to transterpret for Japanese/ English but not Chinese/English • Transterpreter/participants ratio affects in a chat environment in the performance of transterpreting • Multi-channel communication makes it easier

  20. Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 2 MS ComicChat: Interactive chat environment

  21. Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 2 MS ComicChat: Interactive chat environment

  22. Teletranslation Issues: “Transterpreting” experiments 3 ActiveWorlds: Interactive chat environment with avatars

  23. Teletranslation Issues: Experiment results • Nonverbal communication may need to be translated/interpreted explicitly • Language mediator may begin to use nonverbal cues more often and explicitly • Translating and interpreting may become merged by way of multi-tasking • Language mediator may start to take on the role of communication manager

More Related