60 likes | 190 Views
Chapitre 12. Une révision. Le présent du subjonctif. Pour se mettre à comprendre la vie et l’ œ uvre de l’écrivain Jean-Jacques Rousseau, il faut absolument que vous lisiez Les Confessions.
E N D
Chapitre 12 Unerévision
Le présent du subjonctif • Pour se mettre à comprendre la vie et l’œuvre de l’écrivain Jean-Jacques Rousseau, il faut absolument que vous lisiez Les Confessions. • In order to begin to understand the life and work of the writer Jean-Jacques Rousseau, you must absolutelyreadThe Confessions. • Quoique je puisse vous expliquer de quoi il s’agit dans ce texte, il vaut mieux que vous le regardiez vous-même. • Although I canexplain to youwhatthistextis about, itisbetterthatyou look atityourselves. • En lisant ce texte, il est essentiel que l’on fasse de son mieux pour comprendre chaque terme et chaque phrase. • Whenreadingthistext, itis essential that one doesone’s best to understandeachterm and each sentence. • Je regrette pourtant qu’il n’y ait qu’un peu de temps pour étudier une œuvre tellement riche. • I regret, however, thatthereisonly a smallamount of time to studysuch a richwork.
Le passé composé du subjonctif • Il est dommage que vous n’ayez jamais lu l’œuvre de Rousseau. • It’s a shamethatyou’veneverreadRousseau’swork. • Je suis très heureuse que les éditeurs de votre livre aient mis un extrait du préambule des Confessions au chapitre 13. • I amvery happy that the editors of your book put an excerpt of the preamble to the Confessions in Chapter 13. • Certains critiques doutent que Rousseau ait été tout à fait honnête en se représentant dans ce texte. • Certain criticsdoubtthat Rousseau wascompletelyhonestwhenrepresentinghimself in thistext. • Ils disent même que Rousseau ait eu pour but dans Les Confessions la réhabilitation de sa réputation. • Theyevensaythat Rousseau had as a goal in the Confessions the rehabilitation of hisreputation.
Le « ne » explétif (« the pleonastic ‘ne’ ») • Rousseau se croyait plus opprimé que personne ne l’était jamais. Il croyait même qu’il y avait un grand complot [complot = conspiracy] contre lui, et que ses ennemis étaient plus puissants et subtils qu’il n’avait supposé. • Rousseau believedhimself to be more oppressedthananyoneeverwas. He evenbelievedthattherewas a hugeconspiracyagainsthim, and thathisenemieswere more powerful and subtlethanhehadsupposed. • De peur que ses ennemis ne répandent [répandre = to spread] de fausses rumeurs, Rousseau essayait de raconter l’histoire de sa propre vie. • For fearthathisenemieswouldspread false rumors, Rousseau tried to tell the (hi)story of hisown life. • En écrivant ses Confessions, Rousseau s’attendait à combattre ces rumeurs, de crainte que ses semblables ne les croient. • By writinghisConfessions, Rousseau expected to combat theserumors, lest hispeersbelievethem.
Les conjonctions et les expressions adverbiales avec le subjonctif • Rousseau prétend écrire ce texte pour que les autres le connaissent et le comprennent. • Rousseau claimed [historicalpresent] to writethistextsothatotherswould know him and understandhim. • Rousseau souffrait d’une énorme paranoïa jusqu’à ce qu’il meure. • Rousseau sufferedfrom major paranoiauntilhedied. • Il faut que vous compreniez un peu ce contexte pour que nous puissions bien analyser le préambule des Confessesions. • It isnecessarythatyouunderstand a bit thiscontextsothatwe are able to analyzewell the preamble of the Confessions. • Il ne vaut guère mieux que les étudiants le lisent sans que le prof leur en offre le contexte. • It ishardlypreferable for the students to readitwithout the teachergivingthem the context of it.
Les verbes du groupe « mettre » • Rousseau se mit à rédiger les Confessions en 1765, en se sentant très opprimé et l’objet de terribles rumeurs. Il mit cinq ans à les écrire. • R. started to write the Confessions in 1765, while feeling veryoppressed and the object of terrible rumors. He spent five yearswritingthem. • Voilà la principale de ces rumeurs: on fit circuler à l’époque un pamphlet anonyme, où l’on accusa Rousseau (à juste titre) d’avoir abandonné ses cinq enfants aux « Enfants trouvés » de Paris.* On attribua plus tard ce pamphlet à Voltaire. • Hereis the major rumor: at the time, an anonymous pamphlet wascirculated, in whichRousseawas (rightly) accused of havingabandonedhis five childrenat the « FoundChildren »’s home of Paris. Later, this pamphlet wasattributed to Voltaire. • Dans le livre VIII (sur XII) des Confessions, Rousseau admet de les y avoir abandonnés, mais il nie que cet acte ait été hypocrite. Il soumet même que c’est l’acte le plus noble de la paternité et de l’amour de sa patrie (*en omettant pourtant le fait qu’à l’époque, mettre un enfant aux ET impliquait en effet une mort assurée….) • In Book 8 (of 12) of the Confessions, Rousseau admits that he did this (lit. “abandoned them there”), but he denies that this act was hypocritical. He even claims that it’s the most noble act of fatherhood and of love for his country (*while omitting, however, the fact that at the time, putting a child in the ET in effect implied a sure death…)