120 likes | 238 Views
Localization of Software in Serbia - Needs and Competences. Gavrilo Sivački Project Manager in Continuum September 2014. LOCALIZATION - the big picture. 40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines. TOOLS. UI Tools
E N D
Localization of Software in Serbia - Needs and Competences Gavrilo Sivački Project Manager in Continuum September 2014
LOCALIZATION - the big picture 40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines
TOOLS UI Tools SDL Passolo, Alchemy CATALYST, Swordfish, Microsoft LEAF, Microsoft LocStudio UA tools Trados, Helium, Trados Studio, MemSource
TOOLS - FEATURES STRINGS TAGS TM CONNECTION SHIFT TO TRADOS STUDIO
MOVE TO THE CLOUD MemSource Ownership Control Overiew of progress Shorter turnaround time
THE ROLES Project Manager (PM) Multitasking Time management Planning People skills
THE ROLES Translator Fast Precise Consistent Follows the guidelines
TRANSLATORS – PROBLEMATIC AREAS Style Guide adherence Poor knowledge of Serbian Literal translations Work ethic
QA PROCESS Severities Severity 1, 2 and 3 (Recall and Reccomendation – less frequent) Categories Country Standards, Accuracy, Terminology, Language Mechanics, Style Guide/Project instructions
OTHER ROLES Reviewer experienced translators, proficent CAT tools users, continuous high quality Localization Engineer non-lingustic role, creation of TMs, division of large files to smaller ones, creating macros for transliteration, troubleshooting all formatting issues with files, DTP tasks, etc.
REALITY ADAPT ADOPT APPLY