1.36k likes | 1.66k Views
بسماللهالرحمنالرحیم. پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی. کلاسهای ویرایش. پاییز 1389. کلیات ویرایش. 1. مراحل چاپ کتاب 2. تعریف ویرایش 3. انواع ویرایش ویرایش فنی(صوری) ویرایش نگارشی(ادبی) ویرایش علمی(محتوایی) ویرایش جامع(اساسی) 4. لزوم ویرایش و نمونهخوانی.
E N D
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی کلاسهای ویرایش پاییز 1389
کلیات ویرایش 1. مراحل چاپ کتاب 2. تعریف ویرایش 3. انواع ویرایش ویرایش فنی(صوری) ویرایش نگارشی(ادبی) ویرایش علمی(محتوایی) ویرایش جامع(اساسی) 4. لزوم ویرایش و نمونهخوانی
مجوزها 1. شابک(شمارۀ استاندارد بینالمللی کتاب) ISBN(International Standard Book Number) از ادارۀ شابک(خانۀ کتاب) 2. فیپا(فهرستنویسی پیش از انتشار) از کتابخانۀ ملی 3. فرمِ(مجوزِ) قبل از چاپ و فرم(برگۀ) اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
(book making) تولید فرهنگی = آمادهسازی کتاب ـ بررسی و ارزشیابی دستنوشتههای تحویلشده ـ تهیۀ گزارشهای فنی دربارۀ آنها ـ ویراستاری(انواع ویرایش متن و ترجمه) ـ آمادهسازی آثار برای چاپ ـ تهیۀ نمایۀ کتاب ـ حروفچینی ـ نمونهخوانی عوامل دستاندرکار: ـ سرویراستار ـ ویراستارِ(ویراستارانِ) ارشد ـ ویراستاران(علمی، نگارشی ـ ادبی، فنی) (typesetting) (proofreading)
ـ ویراستیاران(کمکویراستاران، دستیار ویراستاران) ـ نسخهپردازان، نمونهخوانان تولید فنی ـ هنری ـ تعیین قطع کتاب ـ تصمیمگیری دربارۀ صورت ظاهری کتاب ـ تعیین اندازه و قلم حروف همۀ قسمتهای کتاب ـ تعیین محل و چگونگی قرارگرفتن جدولها، نمودارها، نقشهها، و هرگونه تصویر یا تدبیر بصری، یا آرایهها و مواد تزیینی دیگر کتاب ـ صفحهآرایی و قراردادن جای هر جزء در هر صفحه، مانند عنوان اصلی، فرعی، سرصفحه، پاصفحه، شمارۀ صفحه
ـ تصمیمگیری دربارۀ چگونگی شمارهگذاری صفحه ـ طراحی جلد، روکش و برگههای تبلیغاتی کتاب ـ بررسی و بازبینی تکتک این موارد در مراحل مختلف اصول کلی و مشترک پذیرفتهشده در تولید هنری: ـ ایجاد یکدستی و یکنواختی درمیان هریک از اجزای کتاب ـ همراهکردن تنوع با یکدستی برای جلوگیری از خستگی و کسالت خواننده ـ مراعات توازن و نسبت میان اجزا ـ مراعات ابعاد و اندازهها عوامل دستاندرکار: طراح و صفحهآرا(درواقع، ویراستاران هنری)
تولید چاپی ـ برآورد هزینۀ تولید چاپی کتاب ـ انتخاب چاپخانه و شیوۀ چاپی مناسب ـ تنظیم جدول زمانی تولید ـ تهیۀ کاغذ مناسب، مقوای جلد و مواد لازم دیگر برای کتاب ـ عقد قراردادهای لازم و نظارت فنی بر چاپ ـ ایجاد هماهنگی با بخشهای دیگر مؤسسۀ نشر برای اعمال نظارتهای فنی لازم ـ بررسی نمونۀ نهایی و حصول اطمینان از آمادهبودن کتاب برای تکثیر( معمولاً با همکاری بخش تولید فرهنگی) ـ عکاسی، رتوش و بررسی فیلمها برای چاپ بهشیوۀ افست
ـ فرمبندی، مونتاژ ـ تهیه و کنترل نمونۀ اوزالیدی ـ آخرین بررسی و درصورت لزوم اعمالِ آخرین اصلاحات در نمونۀ اوزالیدی ـ تبدیل فیلم به زینک و در شیوههای چاپ بدون فیلم، بررسی نمونۀ چاپی ـ چاپ و تکثیر ـ تنظیم نمونههای چاپی و صحافی(«تا» و «ترتیب») ـ چاپ روکش جلد ـ فرستادن نمونههایی از کتاب پیش از پخش برای مسئولان کتاب ـ و بهطور کلی، کنترل کیفیت، که یکی از مهمترین وظایف مدیر تولید چاپی (ناظر چاپ) است
to editویراستن vi-جدا(از هم)، دور(از یکدیگر)، باز -razنظم، راست wīrᾱstanویراستن )wῑrᾱy (ستاک مضارع: ، arrange(آراستن)،prepare، (آمادهکردن)cultivate(پرورشدادن) restore (به حال اول برگرداندن، اصلاحکردن) ویرایش: arrangement، (ترتیب)preparation(آمادهسازی)
تعاریفی ساده از ویرایش 1. مقایسۀ کار ویراستار یا ویرایشگر با کار آرایشگر 2. ویرایش، فن درستگفتن و درستنوشتن است؛ و هدف عمدۀ آن این است که نقش اصلی زبان ـ یعنی ایجاد ارتباط ـ سادهتر و قابلفهمتر صورت گیرد. حوزۀ کار ویراستاران، با توجه به متنهای مختلف این کلمه را بهمناسبت اینکه در نطق معروف [هیتلر]... که در 28 آوریل 1939... در جواب تلگرافی که روزولت رئیسجمهور اتازونی که در یکی دو هفتۀ پیش به آلمان کرده بود که آیا حاضرید برای پنج یا ده سال حمله بر فلان و فلان و فلان دولت (تقریباً جمیع دول مستقلۀ دنیا را شمرده بود) نکنید کرده بود آمده بود و معنیش را نمیدانستم، پیدا کردم.(محمد قزوینی، یادداشتها، ج 2، ص 53ـ52؛ نقل از نجفی، 1367، غلط ننویسیم، چ2، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، ص 64)
شرط اصلی در ویرایش اگر توانسته باشیم متنی را ازنظر نگارشی چنان تغییر دهیم که خواننده(ی البته آگاه از بحث محتوایی متن)، هر مطلب از آن را با یک بار خواندن بفهمد و مجبور نباشد بعد از خواندن هر مطلب، به ابتدای آن برگردد، ویراستاری خوبی انجام دادهایم. اصل علمی در ویرایش ویراستار باید برای هر تغییری که انجام میدهد، دلیلی منطقی، مستند و معتبر داشته باشد. موارد استناد ویراستار ممکن است گفتار یا نوشتارِ معیارِ گویشورِ زبان یا اصول پذیرفتۀ دستور زبان باشد.
-ویرایش فنی(صوری) 1. رعایت شیوۀ خط فارسی 2. پاراگرافبندی(کنترل پاراگرافبندیهای متن) 3. اصلاح نشانههای سجاوندی یا علائم نقطهگذاری 4. مشخصکردن نقلقولها و موارد تأکیدشده در متن 5. یکدستکردن ضبطها و اصطلاحات 6. آوردن ضبط لاتینی نامها یا معادل فرنگی اصطلاحات فنی 7. کنترل شمارهگذاریهای جدولها، نمودارها، تصاویر و شکلها و تعیین محل دقیق آنها در متن 8. کنترل فهرست مطالب 9. مراعات شیوۀ مناسب برای معرفی مشخصات کتابشناسی 10. تهیۀ فهرست مطالب، فهرست تفصیلی(چنانچه متن فاقد آنها باشد)، و در پارهای موارد، واژهنامه و فهرستهای دیگر (punctuation)
-ویرایش نگارشی(ادبی) 1. و مهمترین آنها، اصلاح جملهبندی متن بهلحاظ دستوری 2. اصلاح واژهها، عبارتها و جملههای متناقض، نارسا، نامفهوم و مبهم 3. یکدستکردن نثر متن و گزینش واژههای مناسب 4. پرهیز از درازنویسی، و تلاش درحهت رواننویسی و سادهنویسی(تاجایی که سبک کتاب تغییر نکند) 5. کنترل املای کلمات 6. اصلاح و یکدستکردن معادلها، نام اشخاص، مکانها،... 7. کنترل ضبط اعلام و ضبط لاتینی اسامی خارجی 8. مشخص و خواناکردن فرمولها، علائم ریاضی،... 9. پیشنهاد افزودن توضیحهای ضروری 10. کنترل نشانیهای ارجاع و نقلقولها
-ویرایش علمی(محتوایی) 1. اظهارنظر علمی و اساسی دربارۀ کتاب(تضمین موضوعی و تخصصی متن) 2. اصلاح و تنظیم مباحث یا پیشنهاد تنظیم جدید آنها 3. اصلاح اشکالات علمی(با هماهنگی مؤلف یا مترجم) 4. اضافهکردن پاورقی و توضیحهای ضروری یا پیشنهاد آن 5. مقابلۀ متن با اصل(درمورد کتابهای ویژۀ تصحیح متون کلاسیک) 6. تضمین صحت متن ترجمه و درصورت لزوم مقابلۀ ترجمه با متن اصلی و ترجمۀ عبارتها یا جملهها بهصورت موردی
-ویرایش جامع(اساسی) =ویرایش فنی(صوری) + ویرایش نگارشی(ادبی) + ویرایش علمی(محتوایی)
انواع ویرایش با توجه به متن 1. ویرایشِ (کارِ) تألیفی ـ بازبینی نحوۀ استفاده از منابع و دقت در ارائۀ نشانی آنها و شیوۀ نقلقول (بهعبارت یا بهمضمون) و مقدارِ آن ـ رعایتِ ترتیب و تنظیم اختیارشده (مثلاً ترتیبِ الفبایی در فرهنگها) ـ سنجشِ میزانِ قوتِ استدلالها ـ صحت نتیجهگیریها ـ استواری دعویها ـ اعتبارِ شواهد ـ ربطِ منطقی مطالب ـ تناسب فصلها و بخشها
2. ویرایشِ تصحیحِ انتقادی ـ مقابله با نسخۀ اساس در مواردِ مشکوک به بدخوانی یا مسامحه و بیدقتی در نقل یا فسادِ وزن و عیبِ قافیه ـ وارسیِ إعمالِ شیوهای که مصحح، در مقدمه، اختیارِ آن را برای تصحیحِ متن اعلام کرده است ـ بازبینی فهرستها، حاشیهها و کتابنامه 3. ویرایش ترجمه (اثر ترجمهای) مقابله با اصل، برای ـ بررسی صحت ترجمه (برگردان) ـ تعیین افتادگیها ـ در مواردِ لزوم، افزودنِ توضیحاتی در پانوشت (پاورقی)
اسامی دیگری برای ویراستار ویراستار تکوینی ـ بهنمایندگی از ناشر، از ابتدای پدیدآمدن اثر، با پدیدآورنده همکاری میکند و دانش تجربهاش را دراختیار او میگذارد؛ ـ مفاد قرارداد میان ناشر و پدیدآورنده را درخصوص چگونگی پدیدآمدن اثر بهاجرا میگذارد و بر صحت و دقت اجرای آن نظارت میکند. بدیهی است که با پایانگرفتن کار پدیدآمدن اثر، وظیفۀ این ویراستار هم پایان مییابد.
ویراستار بنیادی: ویراستار علمی، ویراستار مفهومی، ویراستار موضوعی ویراستاری است که علاوه بر تسلط به فنون نشر و ویرایش، به موضوع و محتوای اثر نیز تسلط دارد. ویراستار متنویرا: ویراستار صوری یا نسخهویرا (copy editor) + ویراستار ویراستار زبانی یا ویراستار ادبی یا ویراستار زبانی ـ ادبی یا ویراستار نگارشی یا ویراستار نگارشی ـ ادبی ویراستار ترجمهویرا: دربرابر ویراستار ترجمه، که اثر ترجمهشده را با متن اصلی آن مقابله میکند.
فاصلهها اوباما به تهران میآید. او با ما به تهران میآید. ما در این باره زیاد بحث کردهایم. صبر ایوب بباید پدر پیر فلک را تا دگر مادر گیتی چو تو فرزند بزاید او راحتی را بیشتر ترجیح میدهد. او را حتی در خانه هم نیافتند. برای رسیدن به مقصود، مسافتهای زیادی را در نور دیده است. برای رسیدن به مقصود، مسافتهای زیادی را درنوردیده است.
فاصلۀ میانکلمهای و درونکلمهای پنج شنبه کلاس برگزار نمی شود. وا میشد(باز میشد) وامی شد(قرضی شد) گردو گر دو گرد و خاک عدد راهم را هم وتو و تو تاکسی تا کسی
هجوم اندیشههای پسامدرنی از این دست، آنچنان شتابان و قدرتمند رخ داد که جنبههای مختلف علوم گوناگون ازجمله تاریخ را نیز در نور دید. بلایی سرما آورد که... سر ما بیداد میکند. قرارداد قرار داد apart a part سیاستگزارسیاستگذار، نمازگذارنمازگزار، تأثیرگزار تأثیرگذار بنیابینا، بیبندببیند، غلضتغلظت، مدراک مدارک کرارا
تفاوت خواندن ویرایشی با غیرویرایشی 1. عجیبتر اینکه خواندن غیرویرایشی برایم تجربۀ بسیار متفاوتی است. وقتی تفننی مطالعه میکنم، میل ندارم مثل ویراستارها فکر کنم؛ حتی درمورد کتابهایی که خودم آنها را ویرایش کردهام. مثلاً یادم میآید وقتی کتاب چاپشدۀ لوکاره با عنوان دوره گرد، خیاط، سرباز، جاسوس به دفترم رسید، تصمیم گرفتم آن را دوباره بخوانم؛ اگرچه سه چهار ماه پیش نمونۀ چاپیاش را خوانده بودم. انگار چیزی را را میخواندم که پیش از آن هرگز ندیده بودم...(مکفارکر، لاریسا؛ 1375؛ هنر ویرایش: گفتو گو با رابرت گاتلیب؛ ترجمۀ مژده دقیقی و احمد کساییپور؛ تهران: نشر کارنامه)
2. در تجربۀ نویسندگی من، نوشتن با یک فکر کلی شروع میشود؛ چیزی که نسبتاً بهوضوح میشود آن را دید. انگار روی ساحل ایستادهاید و دارید یک کشتی را در اقیانوس تماشا میکنید. در آغاز، تمام کشتی را میبینید؛ اما بعد از شروع کار، در موتورخانه هستید و دیگر کشتی را نمیبینید. تنها چیزی که میبینید، لوله است و روغن و لوازم موتورخانه. ناگزیرید نمای بیرون کشتی را تصور کنید. ویراستار واقعاً خوب کسی است که هنوز روی ساحل ایستاده است و میتواند بگوید: « آهای! من دارم کشتیات را تماشا میکنم. دماغه ندارد، دکل جلو کج است، انگار پروانههایش هم تعمیر لازم دارد.( همان، ص 40)
اهمیت ویرایش(نقلقولها) 1. بهنظر من، هر نویسندهای باید این کلمات را، مثل کلمۀ « آمبولانس» روی آمبولانسها، بهصورت معکوس روی پیشانیاش خالکوبی کند: همه به ویراستار احتیاج دارند.(همان، ص 27؛ بهنقل از رابرت کرایتون، نویسندۀ امریکایی و خالق کتاب راز سانتا ویتوریا) 2. هر ترجمهای حتی با وجود مترجم آشنا و استاد، نیازمند ویرایش است. چرا در گذشته این همه سخن از تهذیب و اصلاح و تحریر میرفت؟ چه بسا ارزش یک کتاب را نه در مترجم که در ویراستارش میدانستند.(فانی، کامران؛ آذر و دی 1360؛ «بیتالحکمه و دارالترجمه»، نشر دانش، سال دوم، شمارۀ اول، ص 29)
گمنامی ویراستاران یکی از شعرای معاصر انگلیسی بهنام تی. اس. الیوت، یکی از منظومههای خود را برای ویرایش به دوست شاعر خود، عِذرا پوند، سپرده بود. ویرایش این اثر بهحدی الیوت را مجذوب کرد که او منظومهاش را به ویراستار آن اهدا کرد. پوند بیش از دوسوم این منظومه را دور ریخت؛ بعضی قسمتهای آن را پسوپیش کرد و بسیاری تغییرات دیگر در آن داد. البته حاصل کار را به شاعر بازگرداند؛ اما شعر به همین صورتِ ویرایششده چاپ شد. این منظومه یکی از معروفترین منظومههای زبان انگلیسی است و شاعر آن ازجمله بزرگترین شعرای انگلیسیزبان؛ و آن ویراستار دقیق و سختگیر و سختکوش در مقایسه با او از شهرت و مقبولیت کمتری برخوردار است.(مکفارکر، 1375)
توصیه به ویراستان • قواعد زبان ثابت نیست: • وجود استثناها بهسرعت، بهکاربردن، کتابها، نامها، شبها،... اما: اینها، آنها، اینجا، آنجا book books shelf shelves wolf wolves roof roofs روانشناسی، زبانشناسی،... اما: زیستشناسی، زمینشناسی
تصمیم گیری موردی ویراستار دربارۀ یک مسئلۀ ویرایشی 1. جمعبستن با نشانههای جمع فارسی انقلابی انقلابیان؛ انقلابیون روحانی روحانیان؛ روحانیون 2. استفاده از «واو» عطف بهجای ویرگول در همین روزهای اخیر، مواردی مانند پیمان نظامی ترکیه و اسرائیل، پیمان نظامی یونان و ارمنستان، استقرار نیروهای نظامی امریکا در اردن علاوه بر عربستان و کویت و قطر و بحرین و امارات و عمان، تحریم لیبی، فشار بر سودان، فشار بر مردم الجزایر، فشار و نزاع دائمی علیه ایران، و امثال آن، ازنظر محقق دور نیست. 3. جمعبستن با «ها» و «ان» امریکایی امریکاییان، امریکاییها
ایرانی ایرانیان، ایرانیها یونانی یونانیان، یونانیها ولی: روس روسها، روسان انگلیسی انگلیسیها، انگلیسیان ژاپنی ژاپنیها، ژاپنیان دیپلمات دیپلماتها، دیپلماتان انسان انسانها، انسانان 4. تکرار فعل اصل: ایجاد راحتی در خواندن و انتقال پیام، نه پیروی صرف از قواعد ویرایشی
مباحثی که در بخش اول بررسی خواهد شد - ترتیب واژهها و سازهها در جمله معرفی گروههای نحوی انواع و اجزای جمله - نقشنمای ” را ” (معلوم و مجهول در زبان فارسی و تفاوت آن با زبان انگلیسی) ” را ” بهعنوان نشانۀ معرفه(شناس) - تکواژِ (پیشوندِ) منفیسازِ فعل - فعلهای مرکب - جابهجایی سازهها برای حذف موارد غیرضرور -مطابقۀ فعل و فاعل
گروه های نحوی Phrases Syntax 1. گروه اسمی 2. گروه صفتی 3. گروه حرف اضافهای 4. گروه قیدی 5. گروه فعلی Noun Phrase(NP) Adjective Phrase(Adj.P) Prepositional Phrase(PP) Adverbial Phrase(AP) Verb Phrase(VP)
گروه اسمی Noun Phrase(NP)
اسم(noun) 1. ساختواژی(morphologically) کتاب کتابها، درخت درختان 2. ساختاری(structurally) این کتاب، هر کتاب، دو کتاب، چند کتاب، کتاب قدیمی، کتاب علی، کتابی، کتابی دربارۀ تاریخ ایران، کتابی که روی میز است 3. نحوی(syntactically) کتاب روی میز است. کتاب را به کتابخانه برگرداندم.
گروه اسمی کتاب در کتابخانۀ دانشگاه موجود است. آن کتاب آن دو جلد کتاب آن دو جلد کتاب قدیمی آن دو جلد کتاب قدیمی نوامچامسکی آن هر دو جلد کتاب قدیمی نوامچامسکی آن هر دو جلد کتاب قدیمی نوام چامسکی در زمینۀ ساختهای نحوی و جنبههایی از نظریۀ نحو آن هر دو جلد کتاب قدیمی نوام چامسکی در زمینۀ ساختهای نحوی و جنبههایی از نظریۀ نحو که در سالهای 1957 و 1965 چاپ شده است
گروه اسمی در نقش نهاد آن هر دو جلد کتاب قدیمی نوام چامسکی در زمینۀ ساختهای نحوی و جنبههایی از نظریۀ نحو که در سالهای 1957 و 1965 چاپ شده است، در کتابخانۀ دانشگاه موجود است.