230 likes | 418 Views
Using Translation Memory to Speed up Translation Process. Marija Brkić , mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan , sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences - University of Zagreb
E N D
Using Translation Memory to Speed up Translation Process Marija Brkić, mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan, sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities andSocial Sciences- University of Zagreb Božena Bašić Mikulić, bozena.basic@gmail.com Primary school “Turnić”
Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Motivation • languages differ culturally, stylistically, syntactically and lexically • consistency • data sharing • insufficient number of translators • short deadlines • Globalization • EU accession negotiations • Information exchange Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Translation memories • Approaches • Sentence-based approach • Character-string-in-bitext-based approach • Advantages • Disadvantages Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Sentence-based approach • Translation Units (Tus) • Sentences • Titles • Subtitles • List entries • High precision, low recall search • Fuzzy matching • Noise • Silence Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Character-string-in-bitext-based approach • Character strings of any length • Several consecutive identical sentences • Unreliably small matches • Noise • No support for fuzzy matching • Silence • Recycling internal repetitions through terminology databases Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Advantages • Consistency • Internal and external repetitions • Shared projects • Speed • Globalization • Cost reduction • Preservation of original page layout • Statistics • Scheduling localization projects Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Disadvantages • Initial decrease in productivity • Beneficiary effects felt only on repetitive texts • TM needs to be of considerable size • Is alignment worthwhile and preconditionsmet? • Database maintenance Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Disadvantages (cont.) • File format support • The quality of translation • Lack of language knowledge • Context insensitivity • Additional costs Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Experimental study • Feature: the speed of the translation process • Tool: ATRIL – Déjà vu • Parameters: • Measure • Evaluation procedure • Score • Metric • Languages • Text type • System used Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Experimental study (cont.) • Text selection phase • Preparation phase • Translation phase • Revision phase Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Experimental study (cont.) Figure 1: Matches found by DVX after the third source text was inserted Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Problems • morphology • word order • capitalization • punctuation Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Evaluation • Automatic • Manual • Post-editing • 1-4 scale Chart 1: Effectiveness of TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Evaluation (cont.) Chart 2: Total time for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Evaluation (cont.) Chart 3: Time spent in translation process for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Conclusion • TMs speed up the translation process • Database maintenance time-consuming only in the beginning • Fast, consistent and professional-quality translations Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Thank you on your attention! Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić