350 likes | 538 Views
2 – Translating and Interpreting as Audience Design. a nd socio-textual practice Ian Mason Sichuan University, October 2013. Functionalist theories. Human activity generally goal-directed. Translating is a human, social activity.
E N D
2 – Translating and Interpreting as Audience Design and socio-textual practice Ian Mason Sichuan University, October 2013
Functionalist theories • Human activity generally goal-directed. • Translating is a human, social activity. • Overriding consideration is the purpose (skopos) of the task. • ST as an “offer of information”. • Appropriateness of TT comes before ST/TTequivalence. (Vermeer, Nord, etc.)
ST/TT relationship • Nord: ‘loyalty’ • Toury: moral principle inappropriate in a descriptive model. • Participants assume each other’s cooperation (Session 3)
Skopos • action in relation to end-user • action in relation to end-use • action in relation to allother participants • (assumed cooperation: action in relation to intended meanings of ST).
Participants in translation events • The ST producer • The commissioner • The translator as receiver and producer • The editor/reviser • The publisher • Intended receivers of the translation • Unintended readers (the public)
The translation process SL textual record Commissioner TRANSLATOR assumptions Editor/Reviser/ Publisher TL textual record assumptions TL Receivers
The court interpreting process JURY Defence lawyers JUDGE Interpreter Prosecution lawyers WITNESS Court officials Public area
Participation Framework • Not just speaker + hearer (or writer + reader). • Footing • ‘the alignment of an individual to a particular utterance, whether involving a production format, as in the case of the speaker, or solely a participation status, as in the case of the hearer’ • (Goffman 1981: 227)
Production format • Animator “the sounding box from which utterances come” • Author “the agent who puts together, composes or scripts the lines that are uttered” • Principal “someone who is committed to what the words say”
Participation status • Addressees • Known, recognised participant, addressed • Auditors • Known, recognised participant, not addressed • Overhearers • Known, not recognised participant, not addressed • Eavesdroppers • Not known
Audience design (Bell 1984) • Accommodation theory • Travel agency experiment • mirror neurons • Speaker style influenced by addressee • Auditors less than addressees • Overhearers less than auditors
Audience design • Applies to spoken AND written translating • But: • Responsiveand Initiative Design • Referee groups (in-group/out-group)
An example: translating an airline magazine • The Spanish airline Iberia has a magazine with articles in Spanish and English about Spain and its culture. • An article about a traditional fiesta in a small village describes la vaquilla(‘the wild cow’)and los judios o motilones(‘the Jews or shorn-heads’). • Sutton (1997) reported in Baker (2006)
Problem Association between Jews and head-shaving = Nazis/anti-semitism. The translator is conscious of his audiences.
Participation framework • ST addressees = Spanish tourists + business travellers. • TT addressees = international tourists + business travellers. • Auditors = editors, publishers
Translator’s production footing Translator (as animator): ‘Jews or shorn-heads’ Translator (as author): ‘Jews’ or ‘friars’ (friar = monk) Translator (as principal): omit the reference
Participation framework • Overhearers: Simon Wiesenthal Center (New York). • Demands an apology from Iberia and a commitment by Spain to eliminate racist stereotypes from fiestas. • Court case • Apology by American ambassador to mayor of the village.
Footing and audience design Footing (production format + participation status). Now frequently applied to the analysis of interpreting. Equally relevant to the analysis of other kinds of translation event: The translator’s audience design.
Two more examples • Published translation of the works of a famous French historian: • FernandBraudel • ST: addresses readers directly. • TT: different readers • Intercultural dimension
1. populations ST: We are more than 50 million people today . TT: There are about 50 million people living in France today.
2. the economic cycle ST: I believe that the reader will accept the extension I give to the word ‘cycle’, for this particular usage. TT: I am confident that the general reader will be sufficiently familiar with the language of economics (if only from his or her daily paper) to accept the extension of meaning I have given to the word cycle.
Intercultural adjustment There is much evidence that translators and interpreters do make cultural adjustments for target-language readers. Especially where semiotics (cultural signs) are concerned.
Intercultural Semiotics: Two examples • President George W. Bush in a speech after 9/11: • a ‘crusade’ against terror
Intercultural Semiotics: Two examples • President George W. Bush after 9/11: • a ‘crusade’ against terror • UK Prime Minister David Cameron in Beijing, November 2010: • symbolism of the poppy (罂粟 yingsu)
Beyond words: Intertextuality • We recognise entities (words, texts) because we have met them before; • A text is made up of elements of previous texts; • Text users have their own intertextual history; • Communities of practice develop their own socio-textual practices.
Socio-textual practices • Genres (language used in relation to particular social occasions) • Discourses (language used to express the values and attitudes of social institutions or groups) • Text types (formats used for particular rhetorical purposes) • All these are cultural signs used within communities of practice
Examples • Genres: the birth certificate, the legal contract, the business letter • Discourses: military discourse (‘collateral damage’, ‘friendly fire’…), environmentalism (‘sustainable’, ‘carbon footprint’, ‘eco-friendly’…) • Text types: the counter-argument (‘Of course… However…’)
Case study 1: genre and discourse • Iraq War: case for Weapons of Mass Destruction. • US Secretary of State, Colin Powell, presented to the UN Security Council on 05.02.03 recordings of three intercepted conversations between Iraqi military officers, with an English translation.
“Modified vehicle” • “forbidden ammo” • “OK buddy”
Signs and sign values • What is the accepted value of these signs within the specialised genres of the Iraqi military? • What was the set of indicators and assumptions available to the translator? • What is the (discoursal) value of the distinction between ‘ammunition’ and ‘ammo’ in English? What does (not) constitute ‘ammo’? • What ST sign triggered the TT distinction?
Case study 2: structure and text focus • Context <-> Structure <-> Texture • Each culture develops structures for particular purposes: • Ways of describing, narrating, arguing, etc. • English: • [given] – [new] information structure • use of cohesion (links) to direct the reader.
Case study 2: structure and text focus • Text sample 1 • [panda] [Sanxingdui] [Jiuzhai] brought together at end of paragraph (as a conclusion). • sentence 2: [new] – [given] structure • Jiuzhai: ‘fairyland’ first. • Text sample 2 • [panda] [Sanxingdui] [Jiuzhai]: organizing sentence first. • [given] – [new] structure throughout. • ‘fairyland’ last.
Conclusions: Assumptions about translation • In international diplomacy, business, public service and among general public: • Automatic; input = output • Among Translation Studies scholars: • Choice: range of possible versions. • Even the word “equivalence” is unsafe because it implies that such a thing is possible across cultural boundaries.
The Source Text • A textual record. • Produced in a particular participation framework in a particular culture.
The Translator • Participation framework: commissioners, editors, etc. • Footing – as receiver and producer • The translation ‘brief’: instructions • Intertextual history • Audience design and text design (cf. Skopos theory and documentary versus instrumental translation)