210 likes | 360 Views
帖撒羅尼迦前後書(三). 中華信義神學院 陳冠賢. 現況說明 (2:17-3:13). 1. 重訪計畫受阻 (2:17-20) 2. 差派提摩太前去 (3:1-5) 3. 提摩太回報好消息 (3:6-10) 4. 為帖城信徒禱告 (3:11-13). 重訪計畫受阻 (2:17-20). v.17 與帖城信徒暫時分別 a) 「 與你們離別 」原文 avpofanisqe,ntej avfV u`nw/n 。 avpofanisqe,ntej 通常用於孩童失去雙親成為孤兒。 b) 「 暫時 」原文為 pro.j kairo.n w[raj 。 直譯為「短暫的時間」。
E N D
帖撒羅尼迦前後書(三) 中華信義神學院 陳冠賢
現況說明(2:17-3:13) • 1.重訪計畫受阻(2:17-20) • 2.差派提摩太前去(3:1-5) • 3.提摩太回報好消息(3:6-10) • 4.為帖城信徒禱告(3:11-13)
重訪計畫受阻(2:17-20) • v.17與帖城信徒暫時分別 • a)「與你們離別」原文avpofanisqe,ntej avfV u`nw/n。 • avpofanisqe,ntej通常用於孩童失去雙親成為孤兒。 • b)「暫時」原文為pro.j kairo.n w[raj。 • 直譯為「短暫的時間」。 • c)「面目」原文為prosw,pw|。 • 直譯為「臉」,在此是以臉代表身體。
重訪計畫受阻(2:17-20) • v.18表明重訪計畫受阻 • a)「所以」原文為di,oti,正確的翻譯為「因為」。 • b)「一兩次」原文為a[pax kai. di,j。 • NIV, NRSV: again and again,指「一再」。 • c)「只是撒但阻擋我們」 • 1)並未說明撒但「如何」阻擋 • 2)但認為撒但的阻擋會造成信徒與事工的負面影響。
重訪計畫受阻(2:17-20) • v.19-20表明對帖城信徒的肯定與信任 • a)和合本v.19的譯法有誤 • b)「所誇的冠冕」原文為ste,ranoj kauch,sewj,在此用來比喻帖城教會。 • c)v.20一開始的ga,r(「因為」)表示本節是對v.19「豈不是你們嗎?」進一步的強調與肯定
原文: ti,j ga.r h`mw/n evlpi.j h' cara. h' ste,ranoj kauch,sewj & h' ouvci. kai. u`mei/j & e;mprosqen tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ evn th/| auvtou/ parousi,a|* NIV: For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? NRSV: For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you? 改譯: 因為當祂來之時,在我們主耶穌面前,我們的盼望、喜樂或所誇的冠冕是什麼呢?豈不是你們嗎?
差派提摩太前去(3:1-5) • v.1-3差派提摩太的原因與任務 • a)「獨自」原文為mo,noi,為複數形態,表示並非保羅單獨一人,而是指保羅和西拉(至少)。 • b)「在基督福音上作上帝執事」,原文為sunergo.n tou/ qeou/ evn tw/| euvaggeli,w| tou/ Cristou/。直譯「在基督福音上作上帝的同工」。
差派提摩太前去(3:1-5)) • v.1-3差派提摩太的原因與任務 • c)對提摩太的雙重介紹: • 身份:「我們的弟兄」 • 職任:「在基督福音上作上帝的同工」
差派提摩太前去(3:1-5) • v.1-3差派提摩太的原因與任務 • d)「堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們」原文為to. sth,rizai kai. parakale,sai u`pe.r th/j pi,stewj u`mw/n,直譯「為了你們的信心,堅固你們並且鼓勵」。 • e)「搖動」原文為sai,nesqai,原指犬隻搖尾乞憐。
差派提摩太前去(3:1-5) • v.1-3差派提摩太的原因與任務 • f)「我們受患難原是命定的」原文為eivj tou/to kei,meqa,直譯為「為此(即受患難)我們被指派」。
差派提摩太前去(3:1-5) • v.4-5進一步的說明原因 • a)「預先告訴」原文為proele,gomen,時態是未完成,表示為經常性的舉動。 • b)「恐怕」原文為mh, pwj,直譯為「以免」、「免得」。
差派提摩太前去(3:1-5) • v.4-5進一步的說明原因 • c)「那誘惑人的」原文為o` peira,zwn,即撒但(太4:1, 3;可1:13;路4:2)。 • d)「歸於徒然」,原文為eivj keno,n,亦即毫無成果。
提摩太回報好消息(3:6-10) • v.6提摩太的回報 • a)「但」(de,)表達語氣的轉折 • b)提摩太回報的好消息: • 1)帖城信徒「信心和愛心」的表現 • 2)記念保羅及同工 • 「記念我們」原文為mei,an h`mw/n avgaqh,n • 直譯「深切地記念我們」
提摩太回報好消息(3:6-10) • v.7-9保羅因此感到安慰 • a)「一切困苦患難」原文為pa,sh| th/| avna,gkh| kai. qli,yei h`mw/n,直譯為「我們的一切困苦患難」。 • b)v.8一開始有「因為」(o[ti) • c)「活」原文為zw/men,有「活過來」的意思。 • d)「一切的喜樂」原文為pa,sh| th/| cara/|,與v.7「一切困苦患難」呈現對比。
提摩太回報好消息(3:6-10) • v.10期望與帖城信徒見面 • a)「晝夜」(參2:9) • b)「切切地」原文為u`perekperissou/ • NIV, NRSV譯為most earnestly • 是由u`per、evk和perissou/所構成 • evk perissou/有「十分」、「極」含意
提摩太回報好消息(3:6-10) • v.10期望與帖城信徒見面 • c) 「不足」原文為ta. u`sterh,mata。並非指信心本身有不足之處,而是指生命和信仰經歷中的一些明顯缺陷。
為帖城信徒禱告(3:11-13) • v.11「願…一直引領我們到你們那裡去」 • 原文為kateuqu,nai th.n o`do.n h`mw/n pro.j u`ma/j • 直譯「願…指正我們到你們的路」
為帖城信徒禱告(3:11-13) • v.12-13為信徒成長祈求 • a)「增長」(pleona,sai),指靈性上的長進。 • b)「同祂眾聖徒」原文為meta. pa,ntwn tw/n a`gi,wn auvtou/,直譯「和祂所有的聖者」。
聖者tw/n a`gi,wn應作何解? Case A.「聖徒」 1.保羅書信中的慣用用法。 2.如果3:13的「所有」(pantw/n)要指所有活著和已逝的信徒,則動詞「來」必須被解釋為「同在」。 →此種用法在新約中並未出現。 3.如果動詞「來」要保持「來臨」的含意,則「所有的聖者」只能指「所有已死的信徒」。 →不符合一般用法。 →與4:13-18有衝突
聖者tw/n a`gi,wn應作何解? Case B.「天使」 1.舊約及猶太天啟文學中的用法。 2.4:16「有呼叫的聲音和天使長的聲音」 3.「來」可維持一般的用法(即「來臨」)。
為帖城信徒禱告(3:11-13) • v.12-13為信徒成長祈求 • c)「聖潔」原文為a`riwsu,nh|,指純淨清潔的內在。