1 / 56

Sakai 2.6 Internationalization Review Raúl E. Mengod López Universidad Politécnica de Valencia

Sakai 2.6 Internationalization Review Raúl E. Mengod López Universidad Politécnica de Valencia. StockHolm, 5-6 May 2009. Overview. Introduction: Sakai in UPV A little bit of history of Sakai WG: i18n How to build i18n tools Best Practices Sakai 2.6 i18n status Top i18n problems

ollie
Download Presentation

Sakai 2.6 Internationalization Review Raúl E. Mengod López Universidad Politécnica de Valencia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sakai 2.6 Internationalization Review Raúl E. Mengod López Universidad Politécnica de Valencia StockHolm, 5-6 May 2009

  2. Overview • Introduction: Sakai in UPV • A little bit of history of Sakai • WG: i18n • How to build i18n tools • Best Practices • Sakai 2.6 i18n status • Top i18n problems • Working to improve

  3. Introduction: Sakai in UPV Introduction: Sakai in UPV

  4. Valencia, a place to visit

  5. Introduction: Sakai in UPV • Universidad Politécnica de Valencia (UPV) • Public academic institution since 1971 • Official and non-official studies • Post – Graduate studies • The UPV in numbers • 4 Campuses • 14 Colleges (One down this year) • 40 Research centers • 33 Grade studies • 20 postgrade studies • 40.000 Students • 2.600 Faculty • 1.400 Staff

  6. Introduction: Sakai in UPV

  7. Introduction: Sakai in UPV • Pilot running during 2006 • Full capabilities • Selected group of users • Full production System in 2006/2007 • 4 servers • Oracle Database • Integrated with SSO • Integrated with enrollment system • 4.000 sites • 40.000 students • Based on the 2.1.2 version • Translated to Spanish • Customized to university requirements • Many patches in i18n

  8. Introduction: Sakai in UPV • Running 2.4.x in 2007/2008 • Customized for local requirements • Fixed some I18n Issues • Plan to migrate to 2.6.x in July 2009 • Replication of patches on every version • The cost for version update is going up.

  9. Introduction: Sakai in UPV

  10. A little bit of History

  11. A little bit of History • Sakai 2.0 • Universidad de Lleida started the job • Properties files for the strings • Catalan version • Sakai 2.1 • Running on mono-lingual platforms • Spanish version not available • Sakai 2.1.1 • Multi-lingual version by Nagoya University • Resourcebundle.java class • Stored in the Personal Preference • Sakai 2.1.2 • First version available in Spanish • Multi-lingual capabilities (only platform)

  12. A little bit of History • Sakai 2.3 • More languages added • Sakai 2.4 • 29 issues fixed • Translation Stats Tool • Sakai 2.5 • Fixed 22 bugs • Tool to migrate translations • Sakai 2.6 • More languages • 11 issues fixed

  13. WG: i18n

  14. WG: i18n • Starting point for 18n in sakai • Sakai Working Group at confluence • http://bugs.sakaiproject.org/confluence/display/I18N/Home • What can be found at Confluence? • Sakai i18n configuration • Translation guide for sakai • How to write i18n tools in sakai • Translation tools • Known bugs • Translation Status Tool from Universeit van Amsterdam

  15. WG: i18n http://bugs.sakaiproject.org/confluence/display/I18N/Home

  16. How to translate Sakai • The first step to go forward on i18n is to translate • Every language has a responsible university • Catalán : Lleida • Spanish: Valencia • French: UpMC • …….. • Permission to commit on properties files in sakai svn • It is necessary a continuous revision of translations due to changes in tools.

  17. How to translate Sakai • Translation Tools • Property Files Editors • ResourceProperties Editor http://sourceforge.net/projects/i18nedit • XLIFF Translation Editor https://open-language-tools.dev.java.net/ • Tool to transfer translations • By Smolny University (Sant Petersburg) • Transformable and PreferAble • By University of Toronto • Configure a personal stylesheet • Use a right-to-left stylesheet or skin. • Translation Status • Tool in Universeit van Amsterdam http://qa1-nl.sakaiproject.org/international • Updated daily from trunk • http://qa1-nl.sakaiproject.org/international/trunk/de.html#excludedfiles

  18. How to translate Sakai

  19. How to translate Sakai

  20. How to translate Sakai

  21. How to translate Sakai

  22. How to translate Sakai • Translation process • Local translation and updated to trunk • Every language responsible commits files • The last chance to commit changes are just after code freeze • No changes allowed after Betas releases are created

  23. How to build i18n tools

  24. How to build i18n tools • Platform translation vs content translation • Sakai supports platform multi-lingual • Easy using properties files • Difficult when using Database to store platform dependent text o Resources files (html) • Sakai doesn’t support content multi-lingual • Specific feature for multi lingual areas

  25. How to build i18n tools Texts in Database Tables Texts in Properties Files Text in Resources

  26. How to build i18n tools http://bugs.sakaiproject.org/confluence/display/I18N/How+to+write+Internationalized+Tools+in+Sakai • Based on the ResourceLoader class • It is a wrapper of the loadbundle class • Looks for the sakai preference Language • Looks for the Browser Language • Gets the server default language

  27. How to build i18n tools http://bugs.sakaiproject.org/confluence/display/I18N/How+to+write+Internationalized+Tools+in+Sakai • JSF based tools • Create a backing bean for message in the faces-config file or in the JSP • Set the bean with the suitable property file • Use it in the same way as LoadBundle • Velocity based tools • Create an instance of ResourceLoader Class • Put it in the Velocity template context • Reference it like any other variable

  28. How to build i18n tools http://bugs.sakaiproject.org/confluence/display/I18N/How+to+write+Internationalized+Tools+in+Sakai • RSF based tools • place the message key right in the RSF template • <span rsf:id="msg=page.user.message.key">This is an internationalized message.</span> • Use the UIMessage class • <span rsf:id="my-rsf-id">This will be an internationalized message.</span> • UIMessage.make(tofill, "my-rsf-id", "page.user.message.key"); • Put the property file in the default place • tool/src/webapp/WEB-INF/messages • More information in: • http://www2.caret.cam.ac.uk/rsfwiki/Wiki.jsp?page=I18N

  29. I18n Best Practices

  30. I18n Best Practices • Follow the standards described in this guide • Always use properties files for user interface text; never include displayable text in java, jsp, or templates • Use properties files only for user interface text and config files for configuration settings • Use a proper naming schema for keys in your resource bundles. The name of the keys should provide some information about the context of the displayed text. This helps the translators during the translation process. A naming schema could be <view>.<type>.<name>. Examples: edit.button.save, edit.label.title or list.action.addnew • Group keys by view, ie. edit.title, edit.instructions, list.title, list.instructions, create.title, etc

  31. I18n Best Practices • Never use displayable text when executing comparisons within the logic of the tool (separate codified values from displayable text) • Always use the ResourceLoader (not ResourceBundle) class for retrieving properties values, and invoke ResourceLoader methods dynamically, to accommodate dynamic user preferences. • All dynamically constructed phrases must be sensitive to locale specific subject/verb/object ordering by using the Sakai ResourceLoader class: org.sakaiproject.util.ResourceLoader.getFormattedMessage() • Test tools in more than one language

  32. I18n Best Practices • Only user data must be stored in Database.

  33. I18n Best Practices • Samigo: Data stored in the Database SAM_TYPE_T.KEYWORD

  34. I18n Best Practices • Sepate codes froms descriptions • Ex: Codding states public List getPostingOptions() { List postingOptions = new ArrayList(); postingOptions.add(new SelectItem(PermissionBean.NONE,PermissionBean.NONE)); postingOptions.add(new SelectItem(PermissionBean.OWN,PermissionBean.OWN)); postingOptions.add(new SelectItem(PermissionBean.ALL,PermissionBean.ALL)); return postingOptions; }

  35. Actual Status of Internationalization

  36. I18n Status • Sakai 2.6 is translated to the following languages: • Arabic • Basque • Catalan • Chinese (Simplified) • Chinese (Traditional) • Dutch • English (Australia) • English (New Zealand) • English (South Africa) • English (United Kingdom) • English (United States) • French (Canada) • French (France) • Japanese • Korean • Portuguese (Brazil) • Portuguese (Portugal) • Russian • Spanish • Swedish

  37. I18n Status • I18n Supported Features • Ability to type international (unicode) characters into any Sakai tool • Ability for any tool interface to dynamically reflect a user's preferred international locale • Ability to create worksites whose page titles will statically reflect to a defined international locale • Ability to support right-to-left languagesStatus: Supported pending customized skins or CSS

  38. I18n Status • I18n Features NOT Supported • Ability to create worksites whose page titles will dynamically reflect a user's preferred international locale • Ability to create worksites whose page titles and tool interface will statically reflect a site's preferred international locale • Ability to create contents in more than one language

  39. I18n Problems

  40. JIRA i18n Issues 69 unfixed i18n issues still in JIRA

  41. JIRA i18n Issues

  42. JIRA i18n Issues

  43. JIRA i18n Issues • Too many issues for a production system • Some issues are from the beginning of sakai • A strong dependence on the tool owner to apply changes

  44. Common UTF-8 Problems • Common UTF-8 Problems • Make sure tomcat's server.xml includes UTF-8 encoding in all its connectors. • <Connector port="8009" enableLookups="false" redirectPort="8443" protocol="AJP/1.3" URIEncoding="UTF-8" /> • 2) Make sure your database is created with UTF-8 encoding. • 3) Make sure the (MySql) connector is defined for UTF-8 encoding in the sakai.properties file. Note that previous releases of Sakai had an incorrect default value: • url@javax.sql.BaseDataSource=jdbc:mysql://127.0.0.1:3306/sakai?useUnicode=true&characterEncoding=UTF-8

  45. Top Internationalization Problems SAKAI_SITE_PAGE.TITLE SAKAI_SITE_TOOL.TITLE

  46. Top Internationalization Problems • General Platform Problems • Formatdefinitionshouldbe in sakai.properties • Some QA should control this

  47. Localization • Different tools use different code to select dates/times • Date widjet is not use everywhere • Calendar date format should be in sakai.properties.

  48. Localization

  49. Top Internationalization Problems Organization problems

  50. Top Internationalization Problems Specific Tools problems

More Related