240 likes | 448 Views
Palabras de origen extranjero. Griego. Como lengua romance, el español adoptó por formación palabras de origen griego que, semánticamente, enriquecen el idioma.
E N D
Como lengua romance, el español adoptó por formación palabras de origen griego que, semánticamente, enriquecen el idioma. La adopción de ciertas palabras del griego al español, se debe por la tradición occidental de las disciplinas que las dan a conocer (anatomía, biología, botánica, filosofía, literatura). En otros casos por la falta de términos que signifiquen lo que se quiera decir.
Como parte de una identificación intelectual, por parte de las sociedades hispanohablante, y en un primer término por la burguesía, la utilización de vocablos de origen griego, representaban una especie de prestigio y superioridad intelectual que los diferenciaba de los demás estratos sociales.
Oculista ____ oftalmólogo; Hombre lobo ____ Licántropo Calvicie ____ Alopecia
Partes del cuerpo: cadera, esqueleto, arteria Animales: camaleón, sepia, medusa, dromedario Plantas: geranio, plátano, mirto, narciso Formasliterarias: teatro, tragedia, comedia Vocabulariodelcristianismo: monje, obispo, iglesia, Cristo Otros: bodega, botica, cátedra, sandalia, tisana
Andrés, Alejandro, Ángeles, Catalina, Esteban, Felipe, Irene, Jorge o Sofía. Anastasia, Aniceto, Cosme, Demetrio, Dorotea, Teófilo, Agapito, Eufrasia, Eulalia, Eulogio, Eustaquio, Macario.
Estentóreo Hecatombe Lacónico Odisea
Alrededor de un 70% de las palabras de nuestra lengua son de procedencia latina. Según su evolución en nuestro idioma, las palabras españolas de origen latino se dividen en: palabras patrimoniales y cultismos.
Las palabras patrimoniales son aquellas cuya presencia en la lengua española ha sido continuada desde antes de la diferenciación de las lenguas romances. Se caracterizan por haber sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua, debido a su abundante uso oral. Constituyen la base de nuestro idioma. tauru(m) ---> toro. filiu(m) ---> hijo. aqua(m) ---> agua. medicu(m) ---> médico. confessione(m) ---> confesión
Los cultismos latinos son las palabracuyas forma sigue muy estrechamente a su origen etimológico, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua española siguió a partir de su origen. Reintroducido en la lengua por consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo latino adapta apenas su forma a las convenciones ortográficas y fonológicas fijadas por la evolución lingüística. En algunos casos, los cultismos se emplean para introducir terminología técnica o especializada; es el caso de muchos de los términos literarios, jurídicos y filosóficos de la cultura clásica, como por ejemplo ataraxia (del griego ἀταραξία, "desapasionamiento") o legislar (construida a partir del latín legislator).
premium requiem sino status verba (término plural latino equivalente al español "palabras", aunque en español castellano verba suele significar elocuencia y palabrerío) vía Etcétera (y lo demás) ítem magíster larva álbum ánima campus cátedra Circa (hacia) clímax culmen(cumbre) desideratum(un ideal anhelado para concretar) diva docto/a ego (yo) ex libris doctor duplex senior ídem